湖北科技學(xué)院 萬(wàn)婷 供稿
女孩的夏天
湖北科技學(xué)院 萬(wàn)婷 供稿
We lived on the banks of the Tennessee River,and we owned the summers when we were girls.We ran wild through humid summer days that never ended but only melted one into the other.We floated down rivers of weekdays with no school,no rules,no parents,and noconstructs(概念)other than ourfantasies(夢(mèng)幻).We were good girls,my sister and I.We had nothing to rebel(反叛)against.This was just life as we knew it,and we knew the summers to be long and to be ours.
The road that ran past our house was a one-lane rural(鄉(xiāng)下的)route(路).Every morning,after our parents had gone to work,I’d wait for the mail lady to pull up(停下)to our box.Some days I would put enough change for a few stamps into the mailbox.I hated bothering the mail lady with thistransaction(交易),which made her job take longer.But I liked that she knew that
在還是小女孩的時(shí)候,夏天是我們的,那時(shí),我家住在田納西河畔。在那些永無(wú)盡頭、一天天彼此交融的濕潤(rùn)夏日里,我們?nèi)隽艘暗嘏苤?。我們?cè)陂L(zhǎng)長(zhǎng)的日子中放任著自己,沒(méi)有學(xué)校的管束,沒(méi)有規(guī)則的羈絆,沒(méi)有父母的訓(xùn)誡,沒(méi)有既定的觀念,只有屬于我們自己的夢(mèng)幻。我和姐姐,我們都是好女孩,沒(méi)有什么需要我們?nèi)?duì)抗和反叛的。這就是我們所知的生活,我們知道夏日正長(zhǎng),而且是屬于我們的。
我家門(mén)前的那條路是一條單車道的鄉(xiāng)間小路。每天早上,父母上班以后,我會(huì)等著女郵差把車停在我們的信箱跟前。有時(shí)候,我會(huì)在信箱
12 someone in our house sent letters into the outside world.
I liked walking to the mailbox in mybare(赤裸的)feet and leaving footprints on thedewy(帶露水的)grass.I imagined that feeling the wetness on the bottom of my feet made me a poet.I had never read poetry,outside of some Emily Dickinson.But I imagined that people who knew of such things would walk to their mailboxes through the morningdew(露水)in their bare feet.
We planned our weddings with the help of Barbie dolls and the tinypurple(紫色的)wildflowers growing in our side yard.We became scientists and testedconcoctions(混合物)of milk,orange juice,and mouthwash.We atehandfuls of(一把)bittersweet chocolate chips andlicked(舔)peanut butter offspoons(勺子).When we ran out of sweets to eat,wesnitched(偷)sugary Flintstones vitamins out of the medicinecabinet(柜櫥).We becamemasters(專家)of the Kraft macaroni and cheese lunch,and wedutifully(盡職盡責(zé)地)called our mother at work three times a day to give herupdates(新情況)on our adventures.But don’t call too often or speak too loudly or complain too much,we told ourselves,or else they’ll getannoyed(生氣的)and she’ll get fired and the summers will end.里放上夠買幾張郵票的零錢。我討厭為這樣的交易去麻煩女郵差,這會(huì)延長(zhǎng)她的工作時(shí)間。但我喜歡讓她知道我們家里也有人寄信到外面的世界。
我喜歡赤足走向我家的信箱,在沾著露水的草地上留下腳印。我想像著,足底濕漉漉的感覺(jué)使我成了一個(gè)詩(shī)人。除了艾米莉·狄金森的一些作品外,我其實(shí)從不讀詩(shī)。但是我想,懂得這類東西的人一定會(huì)赤足踏著晨露走向他們的信箱。
我們用芭比娃娃和旁邊小花園里紫色的小野花來(lái)籌辦我們的婚禮游戲。我們是科學(xué)家,嘗試牛奶、橙汁和漱口水的混合物。我們吃光一把又一把甜中帶苦的巧克力片,把勺子上的花生醬舔得干干凈凈。糖果吃完了,我們就從藥箱里偷拿有甜味的弗林斯通復(fù)合維生素。我們成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的專家,并盡職盡責(zé)地每天給正在上班的媽媽打3個(gè)電話匯報(bào)我們的最新情況。但是,我們告誡自己:不要打太多電話,不要說(shuō)得太大聲,也不要在電話里過(guò)多地訴苦,要不然他們就會(huì)生氣,媽媽就會(huì)被解雇,美好的夏日也就完結(jié)了。
我們到屋后的樹(shù)林里遠(yuǎn)足,從帶刺的鐵絲籬墻下爬過(guò),穿過(guò)纏繞糾結(jié)的灌木叢。熱氣和濕氣透過(guò)樹(shù)葉的罅隙撲上我們緋紅的臉頰。每次我們總是會(huì)意外地遇到溪流,于是我們就在其中涉水而行。我們會(huì)
We went on hikes into the woods behind our house,crawling(爬行)underbarbed(裝有倒鉤的)wire(金屬絲)fences and throughtangled(糾纏的)undergrowth.Heat andhumidity(濕氣)found their way throught the leaves to ourflushed(緋紅的)faces.We waded(跋涉)in streams that we were always surprised to come across.We’d reach the tree line and come out unexpectedly into a cowpasture(牧場(chǎng)).We’dperch(倚坐)on the gate orstretch out(伸開(kāi))on the large flat rock that marked the end of the Woods Behind Our House.
One day,athunderstorm(暴風(fēng)雨)blew up along the Tennessee River.It was one of those storms that make the day go dark and the humidity disappear.First it was still and quiet.There was electricity in the air and then the sharpcrispness(清爽)of a summer day being blown wide open as the winds rushed in.We opened all the doors and windows.We found theclassical(古典的)radio station from two towns away and turned up thevolume(音量).We let the wind blow in andchurn(攪動(dòng))our summer day around.We let the music through the house.And wetwirled(飛旋).We twirled in the living room in the wind and in the music.We twirled and we imagined that we were poets and dancers and scientists and spring brides.We twirled and imagined that if we could let everything—the thunder,the storm,the wind,the world—into that house in the banks of the Tennessee River,we could live in our summer dreams forever,when we were girls.一直走到樹(shù)林邊上,結(jié)果意外走進(jìn)一個(gè)奶牛場(chǎng)。我們會(huì)倚坐在門(mén)上休息,或者攤開(kāi)四肢躺在露出地面的又大又平巖石上。這些巖石標(biāo)志著“屋后樹(shù)林”的盡頭。
有一天,田納西河沿岸出現(xiàn)了暴風(fēng)雨。這樣的暴風(fēng)雨讓天變得陰沉,也驅(qū)走了濕氣。剛開(kāi)始,一切寧?kù)o又安詳??諝庵性泻娏?,乍起的風(fēng)把夏日的清爽吹得豁然大開(kāi)。我們敞開(kāi)所有的門(mén)窗,把收音機(jī)調(diào)到兩個(gè)鎮(zhèn)子之外的古典音樂(lè)臺(tái),并把音量開(kāi)得大大的。我們讓風(fēng)吹進(jìn)來(lái),讓它肆意攪動(dòng)著我們的夏日。我們讓音樂(lè)在屋子里轟鳴,我們則在一邊隨著音樂(lè)飛快地旋轉(zhuǎn)。在風(fēng)中、在音樂(lè)里、在客廳里,我們飛旋。飛旋著,想像自己是詩(shī)人、是舞者、是科學(xué)家、是春天里的新娘。我們飛旋著,想像要是能讓一切——雷聲、暴風(fēng)雨、狂風(fēng)以至整個(gè)世界——旋入田納西河畔的那座房子,我們就能永遠(yuǎn)活在我們的夏日之夢(mèng)里。那時(shí),我們還是小女孩。