7月2日,譯言網(wǎng)正式發(fā)起“譯言古登堡計(jì)劃”。在官網(wǎng)上,譯言這樣介紹這個(gè)項(xiàng)目:“這是一個(gè)長(zhǎng)期的、多語種的、開放的協(xié)作翻譯項(xiàng)目”。遵循開放版權(quán)、協(xié)作翻譯和數(shù)字出版的流程,譯言將網(wǎng)羅除英語外的其他主要語種(包括德、日、法、西等)和個(gè)別小語種著作,將更多的外語文學(xué)佳作介紹給中國讀者。
譯言網(wǎng)于2006年中上線,由三名在美國留學(xué)的清華畢業(yè)生創(chuàng)辦,并于2007年正式成立公司開始商業(yè)化運(yùn)作,定位于用翻譯的方式消除互聯(lián)網(wǎng)資料中的語言障礙,將優(yōu)質(zhì)的外文網(wǎng)絡(luò)資料介紹給中文讀者。2009年,創(chuàng)始人之一趙嘉敏卸去CEO職務(wù),于年底創(chuàng)辦東西網(wǎng)。2011年7月,東西網(wǎng)收購譯言網(wǎng),兩家網(wǎng)站重新合并,由趙嘉敏統(tǒng)一管理,旗下?lián)碛须娮訒放谱止?jié)社。
過往的幾年里,譯言網(wǎng)在翻譯外文資料以及翻譯協(xié)作上有突出的表現(xiàn),一直有翻譯公版書的想法,但并未提上日程,促使“譯言古登堡計(jì)劃”成形,源于今年5月份的美國之行。紐約公共圖書館,為譯言/東西網(wǎng)的同仁呈現(xiàn)了一個(gè)電子圖書館的圖景?!凹~約公共圖書館的電子書館藏給了我們很大的沖擊,在云端的圖書館一定要做,而且宜早不宜遲?!弊g言/東西網(wǎng)圖書部主編李婷在接受采訪時(shí)如是說?!凹~約公共圖書館里有一半的閱讀位置配備電腦,電腦里提供各種掃描的電子版圖書,許多圖書可以在云端閱讀。電子書館藏一方面減輕了圖書館對(duì)紙本書維護(hù)的壓力;另一方面也增加了圖書館的館藏量,畢竟物理位置有限,能收藏的書也是有限的?!被貋碇螅坏絻蓚€(gè)月的時(shí)間,譯言網(wǎng)將這個(gè)想做已久的計(jì)劃上線了。
此計(jì)劃推出之后,“協(xié)作翻譯的文風(fēng)統(tǒng)一及文學(xué)性的保證”是其中關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。臺(tái)灣網(wǎng)友亦是臺(tái)灣資深出版人的Octw Chen 評(píng)價(jià)道:“一、強(qiáng)調(diào)譯者要通過試譯,強(qiáng)調(diào)有權(quán)利更換譯者,這是好事。商業(yè)計(jì)劃不是同樂會(huì),要協(xié)作就要負(fù)責(zé)任。二、譯言的長(zhǎng)處實(shí)在不應(yīng)該局限在‘協(xié)作’上。尤其是經(jīng)典書的翻譯,對(duì)速度的要求并不重要,重要的是‘好’的譯文,這不只正確性,也包括譯文的文學(xué)性。多人拆譯對(duì)經(jīng)典的文學(xué)性的追求應(yīng)該是很難調(diào)合的。正確性沒問題,文學(xué)性有問題。三、我覺得譯者實(shí)收40%太低了?!?/p>
另一個(gè)焦點(diǎn)則是“譯者版稅制”的可能性及可行性。譯言網(wǎng)言明想借此機(jī)會(huì)推行“譯者版稅制”,希望一改過往傳統(tǒng)出版中,譯者被出版社以勞務(wù)合同方式雇傭?yàn)槟骋槐緯姆g者,而不享有譯稿著作權(quán)的現(xiàn)象。他們希望譯者在享受翻譯上的樂趣的同時(shí)也擁有經(jīng)濟(jì)上的保障。
針對(duì)“譯言古登堡計(jì)劃”及其中的疑問,本期“對(duì)話出版”專訪譯言/東西網(wǎng)圖書部主編李婷。
優(yōu)勢(shì):社區(qū)整合了資源
書香:譯言古登堡計(jì)劃目前的情況,以及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和譯者的招募過程是怎樣的?
李:現(xiàn)在上線的項(xiàng)目大概有20個(gè),落實(shí)了20個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,譯者大概有70人左右。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人一般是由社區(qū)的活躍譯者擔(dān)任,這些譯者熟悉流程,經(jīng)常在社區(qū)里頭活動(dòng),對(duì)協(xié)作翻譯有一定的認(rèn)知。也會(huì)邀請(qǐng)一些學(xué)校的老師。
譯者大部分也是來自社區(qū),比如“譯言訓(xùn)練營”的學(xué)員,還有一些是公開招募的。最多的項(xiàng)目有100多名譯者,最少的也有將近40個(gè)。無論是項(xiàng)目負(fù)責(zé)人還是譯者,背景以及經(jīng)驗(yàn),還有譯文的評(píng)估都非常重要。
書香:譯言古登堡計(jì)劃翻譯的是“開放版權(quán)的書”,這些書放在電子書市場(chǎng)上,它的競(jìng)爭(zhēng)者是什么樣的?
李:如果我們僅僅是像一家出版社,找選題、翻譯、賣書,就會(huì)考慮有什么樣的競(jìng)爭(zhēng)者,但我們真正想做的是一個(gè)云端的圖書館。這個(gè)項(xiàng)目目前進(jìn)行了三期,根據(jù)所選的書,大概可以看出我們的選書標(biāo)準(zhǔn):不會(huì)去翻譯非常經(jīng)典的,或是已經(jīng)有十幾、二十個(gè)譯本傳世的,或有大家翻譯過的公版書。比如第一批的選書“世紀(jì)之書”,選的大部分圖書是國內(nèi)沒有譯本的,或者是六七十年代翻譯,譯本比較老舊,和現(xiàn)在的語言習(xí)慣差距比較大的。還有幾本是以前翻譯過沒有引起重視,但在現(xiàn)在的環(huán)境下,書的理念、話題容易引起關(guān)注的,比如說《The Jungle》,講食品安全的一本書,八十年代蕭乾曾經(jīng)翻譯過。現(xiàn)在重新翻譯、推廣這本書,有新的意義。這也是我們重做某些經(jīng)典書的想法。
公版書是一個(gè)非常大的池子,老的經(jīng)典只是其中的一個(gè)方面。國內(nèi)的出版社對(duì)此的注意力還只是停留在名人、大家身上。事實(shí)上,有一類書,作者不是特別有名,一生只寫一本書,但那本書在國外有一定的地位,這樣的書常常被國內(nèi)的出版社忽略。我們要做的事,就是把這樣的一些書挖掘出來,呈現(xiàn)給中國的讀者。
書香:對(duì)這個(gè)計(jì)劃來說,重新發(fā)掘選題的能力非常重要,譯言網(wǎng)在這個(gè)方面的優(yōu)勢(shì)是什么?
李:我是去年才加入譯言網(wǎng)的,當(dāng)時(shí)想整合譯言網(wǎng)的資源做“東西文庫”(譯言網(wǎng)的圖書品牌),于是做了一個(gè)系列的策劃。根據(jù)書名、作者、資料背景在國內(nèi)外網(wǎng)站做信息搜索時(shí),發(fā)現(xiàn)這些書大部分的內(nèi)容、作者,或者主要觀點(diǎn)的介紹,在譯言網(wǎng)上都曾有人翻譯、推薦過。譯言網(wǎng)真的是非常好的國外的信息來源地,國外的新信息、知識(shí)總能在第一時(shí)間,被譯言網(wǎng)的用戶沒有疏漏地呈現(xiàn)在網(wǎng)站上。
這是社區(qū)的力量,而不是編輯的力量,社區(qū)里的成員貢獻(xiàn)了自己的力量。社區(qū)把資源整合到了你的面前,這就是譯言網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)。它并不是一個(gè)編輯在單打獨(dú)斗,而是整個(gè)社區(qū)的人在貢獻(xiàn)他們的智慧,你所要做的就是找到一個(gè)點(diǎn),然后發(fā)現(xiàn)。剛開始做這個(gè)項(xiàng)目,我們的主導(dǎo)性會(huì)更強(qiáng)一些,但最終的目標(biāo)是調(diào)動(dòng)起大家的積極性,讓大家自薦選題和譯文。
流程:解決譯者文風(fēng)不一的問題
書香:你們的QA上說,每一本書至少會(huì)有兩名譯者。為什么有這樣的規(guī)定?
李:譯言最早是翻譯協(xié)作的網(wǎng)站,“翻譯”很明晰,但“協(xié)作”很多人就不理解。比如說,在“wiki”網(wǎng)站上編輯一個(gè)詞條,大家都知道這并不是一個(gè)人的功勞,有很多人為這個(gè)詞條做貢獻(xiàn),一起讓這個(gè)詞條達(dá)到毫無差錯(cuò)的狀態(tài)。我們也是從多人合作的角度來推進(jìn)翻譯工作的。一本書一個(gè)人翻譯有它的好處,但是兩個(gè)人協(xié)作的話,會(huì)有一個(gè)互審互校的過程,對(duì)于文章中不好把握的內(nèi)容可以進(jìn)行商議,而且協(xié)作在翻譯的速度上也的確有它的優(yōu)勢(shì)。
書香:是否允許一本書由一個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,一名譯者?為什么?
李:我們并不排斥一個(gè)人翻譯。比如,有一些譯者自薦選題,他是帶著譯文來的。我們所有的譯文都會(huì)經(jīng)過社區(qū)精評(píng)師和社區(qū)編輯的審查,這個(gè)時(shí)候精評(píng)師和社區(qū)編輯就相當(dāng)于項(xiàng)目負(fù)責(zé)人這個(gè)角色,當(dāng)然這個(gè)流程比較偏向于傳統(tǒng)出版社所做的事情。又比如,是名家的譯著,且書的內(nèi)容文學(xué)性比較高,我們會(huì)專門配一個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,協(xié)調(diào)進(jìn)度,對(duì)譯文進(jìn)行實(shí)時(shí)的跟蹤。
書香:有兩名以上的譯者就會(huì)存在譯者的文風(fēng)統(tǒng)一問題,如何解決這個(gè)問題?
李:從譯言開始做翻譯協(xié)作,就有這樣的疑問。我們通過幾個(gè)步驟來解決這個(gè)問題。以翻譯《史蒂夫·喬布斯傳》為例。首先是挑選譯者,這是最重要的步驟。我們進(jìn)行全球招募,一個(gè)星期招募了五百多名譯者。然后從兩個(gè)方面進(jìn)行篩選,一是專業(yè)背景角度。學(xué)技術(shù)的人和學(xué)文學(xué)的人的思維方式和語言的組織方式有比較大的差異,盡可能讓譯者有比較統(tǒng)一或相近的背景。二是文風(fēng)相對(duì)統(tǒng)一。《史蒂夫·喬布斯傳》最后篩選出50個(gè)人參加試譯。
接著是試譯。試譯出來的文章再進(jìn)行比較,最后從八個(gè)優(yōu)秀的譯者中,再選出四個(gè)語言風(fēng)格最相近的人。還有一個(gè)步驟也可以在一定程度上解決文風(fēng)不統(tǒng)一的問題,這四個(gè)人的文風(fēng)雖然比較相近,但是還是會(huì)略微的不同,我們就從文章內(nèi)容本身來入手。語言最順暢的安排在前半部分,中間和技術(shù)相關(guān)的,找一個(gè)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,最后一部分是喬布斯的個(gè)人生活,就找一個(gè)語言優(yōu)美情感充沛的。盡可能地把大家的長(zhǎng)處發(fā)揮出來,又盡可能地降低不同譯者之間的文風(fēng)沖突。
譯者版稅制:回到翻譯一本書的源頭
書香:你們?yōu)槭裁聪胍菩凶g者版稅制?
李:現(xiàn)在傳統(tǒng)出版社和譯者簽的合同都屬于霸王條款,不是以委托翻譯來簽合同而是以勞務(wù)費(fèi)的方式,就是我雇傭你幫我完成翻譯的工作,基本上就是買斷譯者的譯文,譯文的版權(quán)很多時(shí)候都不在譯者手上,而且翻譯費(fèi)也比較低。
譯言作為中間人幫出版社找譯者,并不會(huì)因?yàn)槲覀兪亲g言,做了一些工作而獲得比較高的翻譯費(fèi)。從開始招募翻譯,稿費(fèi)基本維持在千字50~80元/千字之間。在給下游的譯者發(fā)稿費(fèi)的時(shí)候就面臨很大的問題,如果要從中收取一些費(fèi)用,那譯者收到的稿費(fèi)就更低,他們還要交稅。如果把稿費(fèi)全部給譯者,譯言所做的事情就等于沒有任何的收益。以《史蒂夫·喬布斯傳》來說,中信出版社給了史上最高的譯稿稿費(fèi),120元/千字,我們把這筆稿費(fèi)全部給了譯者,如果最后中信沒有把這本書的電子版權(quán)給我們,那真的就是百忙一場(chǎng)。
所以我們就在想,如何提高譯者的收益,也提高譯言的激勵(lì)機(jī)制。很多人會(huì)提出質(zhì)疑:如果按照傳統(tǒng)的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯一本書可能還能獲得5000元的稿費(fèi),如果是譯者版稅制,有可能只能拿到2000元,這對(duì)譯者來說得不償失。
我覺得還是要回到為什么要去翻譯一本書這個(gè)源頭。對(duì)譯者來說,可能是因?yàn)樽约合矚g,認(rèn)可一本書的內(nèi)在價(jià)值;也可能是他看好一本書的市場(chǎng)價(jià)值,覺得可能會(huì)大賣。古登堡計(jì)劃是招募譯者,而不是強(qiáng)行分配任務(wù)給譯者。像《她的國》報(bào)名翻譯的就有100多人,說明很多人認(rèn)可這本書。我覺得這本書的市場(chǎng)反饋就會(huì)和大家預(yù)期的一樣,因?yàn)橛羞@么多人關(guān)注,就等于這本書出來的時(shí)候也會(huì)引起同比例人的注意力,可能獲得更好的市場(chǎng)反饋,這最終就能體現(xiàn)在版稅收益上。
拿固定稿酬翻譯,很多時(shí)候譯者并不是因?yàn)橄矚g一本書,或是看中一本書的市場(chǎng)價(jià)值而去做翻譯,他們把翻譯當(dāng)成謀生的手段,翻譯了一本書獲得了八千塊錢,這是賺的錢,至于喜不喜歡這本書,這本書最后賣得怎樣,跟我一點(diǎn)關(guān)系都沒有,因?yàn)樗噘u了我也不可能多賺,少了也不可能少賺。對(duì)譯者和一本書來說,這并不是一個(gè)理想的狀態(tài)。如果你根本就不喜歡這本書,或者在這個(gè)領(lǐng)域根本沒有鉆研過,怎么可能給這本書帶來正面的貢獻(xiàn)?
電子書的宣傳推廣期長(zhǎng)
書香:電子書的盈利模式,現(xiàn)在并不明朗,一本書下來,譯者和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,有無基本的收益?如果那個(gè)收益率太低,這個(gè)計(jì)劃的可持續(xù)性在哪里?
李:這也是我們一直在考慮的,也是未來這個(gè)計(jì)劃的決定性因素。前面幾期自己來做選題也是出于這個(gè)考慮。對(duì)選題有信心,可以控制選題的質(zhì)量,翻譯完上線,知道這本書的賣點(diǎn)在哪里,或者之前做的營銷、推廣,可以在后期上架時(shí)發(fā)揮作用。
電子書和紙質(zhì)書的不同在于,紙質(zhì)書有物理性,必須放在書店的書架上,即便是在網(wǎng)店銷售,也要有倉庫,它不可能不占地方。在書店里,如果一本書一個(gè)月沒走多少量,很快就會(huì)下架;網(wǎng)店的情況可能稍微好點(diǎn),但三個(gè)月到半年沒什么起色也會(huì)退貨。電子書則可以永遠(yuǎn)存放在電子書城里。唐茶去年7月1日上線,第一本書是K.K.的《失控》,這本書的版權(quán)期是7年,在7年的時(shí)間里《失控》會(huì)一直在字節(jié)社的書城里,一旦有相關(guān)的事件、作者活動(dòng),任何可以做營銷推廣的時(shí)機(jī),都可以拿出來再推一下這本書。不斷有新的讀者加入IOS這個(gè)閱讀的平臺(tái),也會(huì)有新的需要閱讀這本書的人。換句話說,只要有可以營銷推廣的時(shí)機(jī),電子書就有機(jī)會(huì)。這是紙質(zhì)出版無法跨越的障礙。
此外,我們拓展渠道,讓書有更多曝光的機(jī)會(huì)。從新事物本身的發(fā)展來看,也不可能一步到位,始終是一個(gè)過程。以目前終端使用的大爆炸來看,我們覺得電子書的讀者會(huì)有一個(gè)數(shù)量級(jí)的跨越。當(dāng)這個(gè)群體變得非常大的時(shí)候,一本書賣1000冊(cè)就可以讓譯者獲得和以往相當(dāng)?shù)氖找媪恕,F(xiàn)在我們對(duì)一些選題比較好的圖書的銷售預(yù)期,都超過1000冊(cè)。