【摘 要】維索爾倫的語用綜觀論下的順應(yīng)論在翻譯過程中應(yīng)用非常廣泛,本文試圖從文化和語境方面找出一些成功翻譯中的順應(yīng)現(xiàn)象,指出順應(yīng)論在翻譯過程中的積極作用。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;翻譯;文化;語境
一、順應(yīng)論概述
1987年,國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫提出了語用綜觀說,在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation書中指出,語言順應(yīng)即指語言順應(yīng)環(huán)境,或環(huán)境順應(yīng)語言,或兩者同時相互順應(yīng)。恰當(dāng)成功的交流既是順應(yīng)的過程,又是順應(yīng)的結(jié)果。言語交流實際上就是在不斷地順應(yīng)。語言順應(yīng)理論是語用綜觀說的核心內(nèi)容。順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角對綜觀語用現(xiàn)象及其運用的行為方式進行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而進行語言選擇的過程。語言的使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為人類語言具有變異性,商討性和順應(yīng)性。其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。
二、順應(yīng)論與翻譯
隨著語用學(xué)研究的深入,研究者們認(rèn)為翻譯是信息的互相交流。翻譯顧名思義是把一種語言用另外一種語言等值表達出來,實質(zhì)上就是兩種語言之間的跨文化交流。因此語用學(xué)的提出對翻譯起了很大的促進作用。Leo Hickey在其論文集《語用學(xué)與翻譯》一書中指出,語用學(xué)有助于翻譯“獲得譯文與原文之間的語用等值(pragmatic equivalence),從而在最大限度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”。因此,翻譯學(xué)者們在發(fā)表自己的翻譯理論時也會談到如何做到翻譯等值的問題。何自然曾說過“語用翻譯同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀”。但由于譯者的認(rèn)識程度,翻譯用意的側(cè)重點等種種因素的影響,原文和譯文在很多情況下是很難做到完全對等,只能是相對對等。維索爾倫的語用綜觀論框架下的順應(yīng)論正是指人們在語言使用過程中,不同的意識程度下做出的語言選擇的過程。翻譯作為對目的語的重新組合,根據(jù)交際語境,交際對象等諸多因素的影響,對譯文語言的選擇做出相應(yīng)的順應(yīng),說到底翻譯就是一個動態(tài)順應(yīng)的過程。
三、翻譯中的文化順應(yīng)現(xiàn)象
(1)順應(yīng)源語文化的現(xiàn)象。譯者在理解的基礎(chǔ)上才能做好翻譯,不僅要了解原文的意義還要了解它所承載的文化信息;不但要了解源文語言的表層含義,還要理解它的深層內(nèi)涵。比比如美國有一種汽水叫“seven-up”,如果直接翻譯為“七上”,顯然不能表達源文中“seven”的幸運之意。因為在歐美國家,數(shù)字“七”是具有積極意義的,是一個大吉大利的數(shù)字;而在我國大家都非常鐘愛“六”,“八”和“九”,分別表示“六六大順”,“八八大發(fā)”和“天長地久”之意。而且“七上”很容易讓漢語讀者想到“七上八下”,這樣的產(chǎn)品不會受中國人歡迎的。所以,翻譯成“七喜”,不僅順應(yīng)了“七”在源語文化中的幸運之意,同時也順應(yīng)了中國人的文化心理。(2)順應(yīng)的語文化的現(xiàn)象。在翻譯過程中,有時譯者還要絞盡腦汁順應(yīng)的語文化。比如:龍在我國最初體現(xiàn)的是一種權(quán)利的象征。在封建時代,龍作為皇帝的象征,有龍袍,龍椅,龍輦等。后來龍演化成一種特殊的文化風(fēng)俗習(xí)慣。從某種意義上說中華民族的文化就是龍的文化,中國人素有“龍的傳人”之稱。因此便有千古佳句:水不在深,有龍則靈。生活中更有很多用龍來表示吉祥如意等所謂的好的意義,如龍鳳呈祥,生龍活虎,龍飛鳳舞等。但在西方,dragon被看作為一種蜥蜴,能噴火,是一種怪獸(monster)。翻開牛津字典,還可看到,dragon還有另一意思:fierce person,esp a woman.可見,龍在西方不具有任何美感,也不乏有人談“龍”色變。所以“亞洲四小龍”被譯為“Four Asian Tigers”。
四、翻譯中的語境順應(yīng)現(xiàn)象
語境順應(yīng)即在語言使用過程中,語言的選擇必須與語境順應(yīng),維索爾倫認(rèn)為語境最重要的特點是它產(chǎn)生于交際雙方使用的語言過程中,語言和語境可以相互作用,語境可以左右語言的選擇,同時語言也可以反作用于語境。所以,語境是一個動態(tài)的概念。例如:日常用語“意思意思”,在不同的語境下翻譯也有所不同。當(dāng)過節(jié)給別人送禮物,此時指的是“一點心意,一點禮節(jié)”;當(dāng)別人在詢問能否完成某項任務(wù),答曰“小意思”,此時指的是“特別容易”;當(dāng)求別人幫忙時給別人意思意思,此處便是“一點小禮物,不成敬意,請多關(guān)照”之意。所以譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境,作出對應(yīng)的譯文。
翻譯作為一種特殊的交流,是對原文語境和結(jié)構(gòu)客體做出動態(tài)順應(yīng)的過程。翻譯是一個不斷實踐的過程,因此譯者在順應(yīng)源語文化的基礎(chǔ)上,盡可能的做到順應(yīng)讀者的語言習(xí)慣等因素,盡可能做出因時、因地而異的翻譯。
參 考 文 獻
[1]Jef Verschueren.Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation[M].Working Document 1,Antwerp:International Pragmatics Association.1987
[2]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]何自然.Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究.1995