【摘 要】本文以三所大學(xué)日語專業(yè)的二年級、三年級和四年級的18名學(xué)生為對象,通過對日語人稱代名詞在實際場景會話中使用頻率對比,探討日語人稱代名詞的教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】人稱代名詞;教學(xué)方法;過多使用
一、研究方法
本文采用了訪談和日語話語分析等研究方法。這個部分包含兩個方面:一是作者用中文問受訪者用中文回答的訪談,二是給出了幾個話題讓受訪者圍繞這幾個話題用日語對話。中文訪談內(nèi)容包括:訪談內(nèi)容包括:受訪者對日語人稱代名詞和漢語人稱代名詞的不同之處的理解程度;日語人稱代名詞的學(xué)習(xí)難點;教師講授日語人稱代名詞的方式等等。其目的是了解日語學(xué)習(xí)者對人稱代名詞的了解程度以及教師師對人稱代名詞的講解方式。受訪者日語話語調(diào)查則是讓學(xué)生就下列話題進行會話:剛考完的日語等級考試的情況;寒假的打算;大學(xué)生活;將來的就職意愿;興趣愛好等。會話以2人一組的方式進行。通過這項調(diào)查來了解學(xué)生使用人稱代名詞的實際情況。本文利用了日語教材語料庫,將受訪者會話中出現(xiàn)的人稱代名詞的數(shù)量和日語教材會話部分出現(xiàn)的人稱代名詞的數(shù)量進行對比。為了計算的方便,本文將說話人交替次數(shù)(「ターン」)定為比較的數(shù)量基準。另外,由于受試者之間是同學(xué)或朋友的關(guān)系,為了比較的一致性,只把教材語料庫中同學(xué)之間的會話或至少是平等關(guān)系者的會話作為比較的數(shù)據(jù),而回避了如夫妻之間;老師和學(xué)生;醫(yī)生和患者等其他人物關(guān)系的會話。另外,由于兩者會話中涉及到的附和語(即あいづち)的比率可能會不一樣,為了不影響數(shù)據(jù)的信度,本文把兩者里面的附和語都摘掉了。這次的調(diào)查是在○○省的三所大學(xué)進行的,分別是S大學(xué),D大學(xué)和K大學(xué),訪談和話語調(diào)查部分的受訪者為三所大學(xué)三個年級共計18名學(xué)生。
二、分析結(jié)果
訪談的18名學(xué)生對人稱代名詞的學(xué)習(xí)和運用主要談到以下問題:“除了敬語之外沒意識到中日人稱代名詞之間的差別”;“日語的人稱代名詞在數(shù)量上比中文要多,但是卻沒有中文的使用頻率高”;“日語的人稱代名詞有男女之分,老少之別,根據(jù)說話對象不同用詞也不一樣,很麻煩”;“老師講課的時候把漢語的“我”、英語的“I”和日語的「わたし」做過比較,看哪個詞表達的范圍大些”;“老師說過「あなた」這個詞有“老公”、“親愛的”等意思,所以不要隨便使用”;“有的老師說不要輕易使用「あなた」這個詞,但有的老師又比較常用「あなた」這個詞,弄不清楚什么時候該用什么時候不該用,所以在提到別人的時候一律用「○○さん」來代替,感到很單調(diào)”這些受訪者道出的問題和困惑,反映了日語人稱代名詞的復(fù)雜性,也說明在教學(xué)上還需要進一步改進。為了統(tǒng)一標準,本文把學(xué)生會話中每2人組的會話的交替次數(shù)都取前21回合,2、3、4年級各有63回合,合計189回合,人稱代名詞共出現(xiàn)51次,平均每3.7回合出現(xiàn)1次,其中「わたし(は)」48次,「ぼく(は)」1次,「あなた(は)」2次。4種教材中同學(xué)關(guān)系以及對等關(guān)系的會話共有2630回合,人稱代名詞共出現(xiàn)111次,平均每23.7回合出現(xiàn)1次,其中「わたし(は∕が)」78次,「ぼく(は∕が)」19次,「あなた(は∕が)」14次。調(diào)查結(jié)果表明,受訪者會話中人稱代名詞的出現(xiàn)率是教材的6.4倍。通過訪談分析和受訪者日語話語分析,了解到以下兩點:第一,雖然受訪者不同程度地意識到日語人稱代名詞與漢語的區(qū)別,但是在實際會話中他們還是會不自覺的過多使用,尤其是第一人稱代名詞。在應(yīng)該省略的地方,不敢省略,擔(dān)心不用的話人物關(guān)系不清楚。這可能是導(dǎo)致過多使用的重要原因。由于交際時漢語的人稱代名詞比日語多用3~5倍(陳俊森2000),因此中國的學(xué)習(xí)者的人稱代名詞多用也可以認為是一種母語負遷移現(xiàn)象。另外這3個詞中,「ぼく」這個詞較之另外兩個詞用的少得多。本文推測有兩點原因:一是教學(xué)中使用「です、ます」體居多,受訪者在基礎(chǔ)階段很少用到簡體,所以,即使「ぼく」出現(xiàn)的次數(shù)多,也難以成為學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的詞匯;第二,受訪者很少能夠在真實的交際環(huán)境里扮演實際的角色,這是中國學(xué)生在國內(nèi)學(xué)習(xí)日語的局限性。
由于受母語負遷移的影響,中國的日語學(xué)習(xí)者對日語人稱代名詞的省略表現(xiàn)習(xí)得困難。老師在講授時最好及早指出人稱代名詞省略的具體環(huán)境,尤其在無標句的情況下要多做一些說明。在講授某個人稱代名詞時,最好同時告訴學(xué)生它的語用環(huán)境。針對日語學(xué)習(xí)者對「ぼく」這個詞運用不太熟練的狀況,在今后的教學(xué)中,除了敬體等禮貌表達以外,還應(yīng)多讓學(xué)生了解、體驗簡體會話以及各種人物關(guān)系真實的交際環(huán)境,扮演不同的人物關(guān)系角色。
參 考 文 獻
[1]陳俊森.人稱代名詞在交際中使用數(shù)量的考察[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2000(1)
[2]呂東升.日語人稱代詞的用法[J].日語知識.2001(5)
[3]馬麗杰.關(guān)于大學(xué)日語教學(xué)的幾點建議[J].海外英語.2010(4)
[4]鄒維.日語會話中聽話人策略之淺析[J].群文天地.2012(6)