摘要:建筑英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有不同于其他文本的一些特征。本文從英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)提出的文本功能理論出發(fā)探究建筑英語(yǔ)的翻譯,通過(guò)舉例與分析相結(jié)合的方式提出了建筑英語(yǔ)的翻譯技巧。同時(shí),文章還對(duì)譯者本身應(yīng)具有的素質(zhì)提出了多點(diǎn)要求,包括譯者在翻譯的過(guò)程中需將中英語(yǔ)言等各方面的差異考慮在內(nèi),熟練掌握翻譯技巧,通順、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息內(nèi)容等。
關(guān)鍵詞:建筑英語(yǔ) 文本功能理論 語(yǔ)言特征 翻譯技巧
針對(duì)當(dāng)今建筑領(lǐng)域存在的建設(shè)模式化、重復(fù)化、趨同化等問(wèn)題,創(chuàng)新勢(shì)在必行。傳承中國(guó)建筑思想的精髓、了解國(guó)外的建筑理念、將傳統(tǒng)與時(shí)代相結(jié)合,拓寬思維,不斷創(chuàng)新,才能建設(shè)更加美好、和諧的家園。而建筑英語(yǔ)的翻譯既有利于推廣具有中國(guó)文化傳統(tǒng)的建筑理念,同時(shí)也有利于引進(jìn)學(xué)習(xí)國(guó)外的建筑思想。本文擬就建筑英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。紐馬克進(jìn)一步指出,“表達(dá)型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)?!靶畔⑿臀谋尽标P(guān)注的是“事實(shí)”,其核心是信息傳達(dá)的“真實(shí)性”,對(duì)這類文本的翻譯應(yīng)注重譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)和理解,因此譯文信息的傳達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性與真實(shí)性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對(duì)于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以使他們“按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。
根據(jù)上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語(yǔ)屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準(zhǔn)確性,因此我們認(rèn)為,在建筑翻譯的過(guò)程中應(yīng)力求做到語(yǔ)義忠實(shí)于原文,句式結(jié)構(gòu)符合譯入語(yǔ)習(xí)慣以便于譯文讀者理解接受。
1 建筑英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
建筑英語(yǔ)是科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)的一個(gè)分支,具有其它文本所不具備的一些語(yǔ)言特征。
1.1 專業(yè)詞匯的大量使用 建筑英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),具有自身的用語(yǔ)特點(diǎn),其中有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)借自英語(yǔ)的常用詞匯,但具體到建筑領(lǐng)域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須通過(guò)上下文確定詞語(yǔ)意義、傳遞準(zhǔn)確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分?!蓖瑯?,“sleeper”不指“睡覺(jué)的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構(gòu)件。
1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用 建筑英語(yǔ)在詞法方面的顯著特點(diǎn)是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞。作為科技英語(yǔ)的一種,建筑英語(yǔ)的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關(guān)的,其任務(wù)是敘述事實(shí)和論證推斷,因而要求言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化自然是題中之義。比如:
Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強(qiáng)度測(cè)定
Project operation cost status report 項(xiàng)目實(shí)施費(fèi)用狀態(tài)報(bào)告
3-feet glass manhole door 三英尺長(zhǎng)的玻璃人孔門(mén)
1.3 被動(dòng)句的使用 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),不帶主觀色彩,并且可以強(qiáng)調(diào)所要突出的內(nèi)容。另外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)上下文的銜接與連貫。鑒于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的上述特點(diǎn),建筑英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)得到了高頻的使用。例:
本文認(rèn)為摻有礦物摻合料的混凝土復(fù)合材料的強(qiáng)度由水泥混凝土基體產(chǎn)生的強(qiáng)度和礦物摻合料的物理和化學(xué)兩方面對(duì)強(qiáng)度的貢獻(xiàn)兩部分構(gòu)成。
譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.
上面的英譯,讀來(lái)一氣呵成,內(nèi)容連接連貫,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,功不可沒(méi)。
2 建筑英語(yǔ)的翻譯技巧
2.1 選詞用字 建筑文本專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,要保證文本信息的準(zhǔn)確客觀,對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結(jié)構(gòu),弄清它們之間的合成關(guān)系,用符合科技規(guī)范的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地道地將它們譯出。例如下面幾個(gè)鐵路術(shù)語(yǔ):
Left-hand bent stock rail
誤譯:左邊彎曲儲(chǔ)備鋼軌
正譯:左向彎曲基本軌
Continuous welded rail:
誤譯:連續(xù)焊接鋼軌
正譯:焊接長(zhǎng)鋼軌/無(wú)縫鋼軌
Approach-lighted color light automatic block
誤譯:接近亮燈色燈信號(hào)機(jī)的自動(dòng)閉塞
正譯:接近著燈色燈自動(dòng)閉塞
具體到例句中,則需要考慮上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷單詞詞義。比如:
It is also possible that additional real estate could be provided to the BOT entity beyond that required for the railroad right-of-the-way alone.
句子比較簡(jiǎn)短,但是卻包含了兩個(gè)術(shù)語(yǔ),不明其意就無(wú)法正確翻譯。必須結(jié)合上下文查詢,推敲語(yǔ)義,注意“信息型文本”的核心為強(qiáng)調(diào)“事實(shí)”的“真實(shí)性”。試譯為:
同樣有可能的是,除鐵路專線所需房地產(chǎn)經(jīng)營(yíng)不在其列外,可向從事修建—經(jīng)營(yíng)—轉(zhuǎn)讓模式(BOT)鐵路工程的業(yè)主提供其他方面的房地產(chǎn)經(jīng)營(yíng)權(quán)。
2.2 措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn) 建筑文本中除專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯外,譯者還要注意文章所要表達(dá)的內(nèi)容和信息。有些看似常見(jiàn)簡(jiǎn)單的詞,若脫離原文語(yǔ)境翻譯,則很可能會(huì)犯“望文生義”的錯(cuò)誤。因此,在翻譯的過(guò)程中,要保證信息的準(zhǔn)確與真實(shí),達(dá)到“信息型文本”所要實(shí)現(xiàn)的“讀者效應(yīng)”,譯者就要根據(jù)上下文以及專業(yè)常識(shí),準(zhǔn)確把握原文實(shí)際意義,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。
Other potential inducements which could close the gap could involve the award of the operating contract for the Riyadh dry port for a period of years, or the award of the concession to develop one of the mining projects or the land-bridge projects.
譯文:其他可彌補(bǔ)資本缺口潛在的可能性包括獲得利亞德干塢港數(shù)年期經(jīng)營(yíng)合同,或獲得采礦和(或者)路橋聯(lián)運(yùn)開(kāi)發(fā)工程中某一部分的特許權(quán)等等。
析:“potential inducements”在這里既不指“潛在的誘因”,也不是“潛在的刺激物”,而是根據(jù)上下文引申為“潛在的可能性”比較合適。“award”在這里既不表“獎(jiǎng)品”也不表“裁定”,而是“獲得”的意思。另外,文中一詞“l(fā)and-bridge”雖是“路橋”之意,但實(shí)指“海-路-?!被颉奥?海-路”聯(lián)運(yùn)方式,即“路橋聯(lián)運(yùn)”,是建筑英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.3 邏輯清晰行文通暢 建筑英語(yǔ)翻譯信息量大,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,因而復(fù)句、長(zhǎng)句較多,在翻譯過(guò)程中,為使表達(dá)清楚、意義明確,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)理清邏輯順序,語(yǔ)義適當(dāng)?shù)恼匣蛘{(diào)整,符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。例:
Cable-stayed bridges are constructed along a structural system which compromises an orthotropic deck and continuous girders, which are supported by stays, i.e. inclined cables passing over or attached to towers located ate the main piers.
譯文:斜拉橋的建造構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)體系,它包括一個(gè)正交各向異性的橋面以及幾座平行并列的鋼桁架,都由拉索——也就是那些懸空交織或固定在主橋墩塔上的斜拉鋼纜——來(lái)懸拉固定。
析:原句較長(zhǎng),但是譯者可以首先分清邏輯語(yǔ)義關(guān)系,譯文表達(dá)就較為容易。英文文本分了三個(gè)層次,一講斜拉橋?yàn)橐粋€(gè)結(jié)構(gòu)體系,二講該體系的主要構(gòu)造,三講主構(gòu)中的拉索,層次分明,語(yǔ)義環(huán)環(huán)相扣。
3 結(jié)束語(yǔ)
本文從英國(guó)翻譯理論家紐馬克的文本功能理論出發(fā),將文本特征與翻譯相結(jié)合,分析并探究建筑英語(yǔ)的翻譯技巧,以期為從事建筑行業(yè)翻譯的廣大工作者提供可借鑒之處。另外還要指出的是,建筑英語(yǔ)有其自身特征,對(duì)從事該領(lǐng)域翻譯的譯者也提出了各方面的要求。比如,譯者必須熟悉相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免張冠李戴;熟練掌握被動(dòng)句等常用句式的翻譯規(guī)律;透徹分析原文結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、有效地再現(xiàn)原文信息;通曉本專業(yè)各方面的基礎(chǔ)知識(shí),掌握本專業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài);具有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度等,為我國(guó)建筑事業(yè)的發(fā)展做好服務(wù)性的工作,為共同建設(shè)更為和諧的家園奉獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]賈文波,2005,《應(yīng)用翻譯功能論》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3]劉宓慶,2007,《文體與翻譯》北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
作者簡(jiǎn)介:田苗苗(1984-),女,陜西省建筑職工大學(xué)助教,畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士研究生。