《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》收錄整理了一位棄婦的怨歌:“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無(wú)以下體。德音莫違,及爾同死。行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰(shuí)謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟……”在往下的另四段中,又出現(xiàn)兩次“宴爾新昏”。
這里“宴爾新昏”的“宴”、“昏”,在古漢語(yǔ)中都是通假字,“昏”自然通“婚”,“宴”則同“燕”。“宴爾”相當(dāng)于“燕爾”、“宴宴”,都是快樂安逸的意思?!对?shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中有“言笑晏宴”一句,也是形容快樂無(wú)比的樣子。但值得注意的是,這兒的“新婚”并非指唱怨歌的棄婦,而是拋棄她另覓新歡再婚的丈夫與新夫人,其含義恰好與初娶的“舊婚”相對(duì)照,無(wú)疑是對(duì)舊夫“喜新厭舊”的一種怨恨與譴責(zé)!
這首棄婦怨歌中的“新昏”本義,跟后來(lái)漢代“上山采蘼蕪,下山逢故夫。長(zhǎng)跪問(wèn)故夫,新人復(fù)何如?新人雖言好,未若故人姝”以及杜甫《佳人》中“但見新人笑,那聞舊人哭”所說(shuō)的“新人”相似,“新人”皆系棄婦舊夫的“新歡”。
白居易的《母別子》中則有“新人迎來(lái)舊人棄,掌上蓮花眼中刺。迎新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒?!闭f(shuō)的是某將軍立下戰(zhàn)功后便在洛陽(yáng)另娶如花似玉的美人,新夫人來(lái)后便讓丈夫拋棄舊婦。舊婦怨恨道:“她是他的掌上蓮花,我卻是他們眼中的刺兒。喜新厭舊是俗世的常情不足為悲,但悲傷的是留在家里的兩個(gè)親生兒就要從此別離?!薄赌竸e子》最后一句“更有新人勝于汝”,是指舊婦希望將軍再立下什么殊功,再娶一個(gè)比這位新夫人更嬌艷的新美人。 從中我們不難看出,這位棄婦對(duì)丈夫喜新厭舊的一腔憤懣、滿腹牢騷。因此,原生態(tài)的“宴爾新昏”或曰“燕爾新婚”、“新婚宴(燕)爾”,無(wú)疑是對(duì)男人“喜新厭舊”的一種形象化比擬,這也是“新婚燕爾”這句成語(yǔ)的本義。
至遲在宋代起,這個(gè)成語(yǔ)的本義開始發(fā)生變化,其意已經(jīng)反用,泛指初娶新婚,成為慶賀新婚之辭,形容新婚時(shí)的快樂。而且出于慶賀者寄托新婚夫婦如燕子比翼雙飛的心愿,人們便用“燕”取代了“宴”,習(xí)慣用“新婚燕爾”。
宋代學(xué)者洪邁著述的《容齋隨筆》卷八“談叢失實(shí)”中,曾經(jīng)指責(zé)“今人乃以初娶為宴爾,非惟于詩(shī)意不合,且義再娶事,豈堪用也”,批評(píng)時(shí)人用“新婚燕爾”道賀新婚夫婦是背離了它的本義。但不管洪邁如何指責(zé),人們還是“失實(shí)”地用“新婚燕爾”形容初娶,并沿用至今。元代戴善夫所作雜劇《風(fēng)光好》中便有:“俺兩個(gè)相見時(shí),則他那舊性全無(wú),共妾身新婚燕爾?!?/p>