文言文教學(xué)無疑是高中語文教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。由于缺乏基本的文言環(huán)境,學(xué)生在文言文的學(xué)習(xí)過程中常常感覺很吃力,有的甚至對(duì)文言文產(chǎn)生一種逆反和恐懼心理。為解決自己的這些煩惱,很多認(rèn)真的學(xué)生采取了購(gòu)買翻譯書的辦法,課前課后都死啃翻譯書,將課文的全文翻譯和文言現(xiàn)象總結(jié)牢牢記住,以此來完成教師的考查和平時(shí)的練習(xí)。這樣的做法是否值得提倡呢?筆者認(rèn)為有待商榷。理由如下:
一、機(jī)械記憶,毫不得法
學(xué)生閱讀翻譯書的過程并不是一個(gè)獨(dú)立思考的過程,而是一個(gè)機(jī)械記憶的過程。 幾乎所有的翻譯書都是將譯文一字不落地展現(xiàn)在學(xué)生面前,而現(xiàn)在的大多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為,學(xué)習(xí)文言文就是知道譯文就行了,所以他們不惜一切地將譯文背下來,并不去探究原文和譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這樣的學(xué)習(xí)無疑是沒有效率的,也是很不明智的。
二、自以為是,進(jìn)入誤區(qū)
因?yàn)榱私饬俗g文和有關(guān)的文言現(xiàn)象總結(jié),所以這一部分學(xué)生在上課時(shí)較為活躍,并且對(duì)教師所提出的問題可以說是知無不言,平時(shí)貼近書本的考試也能得心應(yīng)手。于是,我們的學(xué)生開始進(jìn)入一個(gè)誤區(qū):認(rèn)為自己的文言水平有了較大的提高,殊不知他們只是完成了一個(gè)背誦工作,其中的精華部分并沒有掌握,可以說是因小失大。
三、淡化聽講,得不償失
學(xué)生有了以上的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)之后,自然會(huì)產(chǎn)生一種對(duì)文言文的怠慢情緒,他認(rèn)為上課聽不聽都沒有太大關(guān)系,因?yàn)檎n后有一件法寶——翻譯書,“一書在手,萬事不求”啊,這樣的情緒,不僅對(duì)文言文學(xué)習(xí)有很大影響,甚至說對(duì)整個(gè)語文學(xué)習(xí)都極為不利。
正因?yàn)槿绱?,我認(rèn)為我們現(xiàn)在文言文教學(xué)的一個(gè)首要任務(wù)就是要消除這種翻譯書泛濫現(xiàn)象。翻譯書就好比拐杖,學(xué)生老依靠拐杖走路,等有一天他不能使用拐杖時(shí),就再也無法正常走路了。所以,我在進(jìn)行文言文教學(xué)時(shí),向?qū)W生提出了一個(gè)基本要求:不要使用翻譯書,如果需要翻譯書,那么就將你的課本變?yōu)榉g書。而這一變化過程就是真正學(xué)習(xí)文言文的過程。那么,在失去翻譯書這一“靈丹妙藥”的情況下,我們應(yīng)該如何學(xué)習(xí)文言文呢?方法當(dāng)然是多種多樣的, 但筆者認(rèn)為,關(guān)注注釋、解讀注釋、研究注釋是較為有效的方法。
在教學(xué)過程中,我發(fā)現(xiàn),學(xué)生不太注重文下注釋,認(rèn)真的學(xué)生也只是讀讀背背而已。他們有這樣一個(gè)意識(shí):反正書下有了注釋了,我不需要去多花心思琢磨,如果要翻譯直接照抄就行了。其實(shí)他們忽視了凡是有注釋的字詞往往是難以理解的,是課堂上的研究重點(diǎn),一旦掃清了這些字詞障礙,翻譯可以說是非常容易的。對(duì)于注釋一般有這樣幾種處理方式:
一、大致了解
這一要求是針對(duì)那些名詞性的注釋而言的。例如,有關(guān)于文章的時(shí)代背景,作者作品介紹,文中人物介紹,地點(diǎn)說明,官名解釋等等。這些注釋給我們把握文章內(nèi)容提供了一個(gè)最基本的前提。
二、準(zhǔn)確掌握,絕不含糊
這一要求是針對(duì)那些重點(diǎn)字詞的注釋而言的。文言文學(xué)習(xí)是一個(gè)積累的過程,而這一積累主要指的是文言實(shí)詞的積累。誰的字詞掌握較多,誰就占有了翻譯文言文的先機(jī)。所以對(duì)這些字詞我們是不能打任何折扣的。例如:《燭之武退秦師》中注釋(15)是寡人之過也:這是我的過錯(cuò)。是,這。過,過錯(cuò)。 這句話的翻譯對(duì)大部分同學(xué)而言都沒有理解上的困難,但在考試時(shí),卻成為學(xué)生的一個(gè)重大失分點(diǎn),為什么呢?這是因?yàn)閷W(xué)生往往都關(guān)注整句話的翻譯,而忽視了“是”這個(gè)字的解釋。而這恰恰是學(xué)生的知識(shí)盲點(diǎn)。所以,我們?cè)诳催@類注釋時(shí)要好好關(guān)注字詞,不要讓原文翻譯遮蔽了我們的眼睛。
三、仔細(xì)琢磨,堅(jiān)持直譯
需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,注釋只是注釋,它和翻譯還是有一定區(qū)別的,有很多注釋雖然看似是翻譯,其實(shí)加入了編者的理解,所以并不符合我們直譯的要求,對(duì)于這類注釋,我們應(yīng)該仔細(xì)辨別,堅(jiān)持字字對(duì)譯的原則,把文言文學(xué)習(xí)落到實(shí)處。
總之,文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,絕沒有什么“終南捷徑”,所以我們不要只想通過翻譯書來完成三年的文言學(xué)習(xí),那只是一根虛無的拐杖,真正的財(cái)富在我們的課本當(dāng)中,只有我們充分利用了它,文言文學(xué)習(xí)才可能獲得質(zhì)的飛躍。