2012年3月的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(以下簡(jiǎn)稱“專八”)越來(lái)越近了,廣大考生也進(jìn)入了最后的沖刺復(fù)習(xí)階段。一提到專八的漢譯英部分,考生普遍認(rèn)為偏難。這部分的分值只有10分,但很多考生覺(jué)得拿到1分都不容易。為了幫助考生客觀認(rèn)識(shí)專八漢譯英題目,從而更為高效地備考,下面筆者就對(duì)這部分題目進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明和分析。
文章體裁
專八漢譯英的中文文章通常以議論文和散文為主,篇幅一般不是很長(zhǎng),字?jǐn)?shù)在200個(gè)字以內(nèi),內(nèi)容多是對(duì)具體問(wèn)題的剖析和闡釋,“形而上”空談的較少,比如2008年的“人內(nèi)心世界的健康”、2009年的“手機(jī)改變了人與人之間的交往”、2010年的“朋友之間關(guān)系的相處”等。比起科技類的說(shuō)明文,專八漢譯英已經(jīng)從體裁上為考生降低了難度。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
有的考生認(rèn)為做漢譯英題目時(shí)必須要翻譯得天衣無(wú)縫才能拿到好成績(jī),其實(shí)不然。閱卷老師在判卷時(shí)會(huì)依據(jù)專八漢譯英的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)給分,考生只要能達(dá)到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中較高檔次的要求,就會(huì)拿到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。下面筆者就漢譯英的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)做一個(gè)簡(jiǎn)單介紹。
專八漢譯英在評(píng)分上采取分檔給分的原則,滿分10分,每2分為一檔,分為五檔,每個(gè)檔次都有具體的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。下面我們來(lái)看看5分以上三檔分?jǐn)?shù)的具體要求。5~6分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)允許譯文有一些不準(zhǔn)確之處(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文中只有極少的不準(zhǔn)確之處(good translation with few inaccuracies)。而在最高檔次的9~10分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中,要求就要高很多,具體來(lái)說(shuō)主要有以下兩點(diǎn)。
1.忠實(shí)(faithful)。譯文中仍可存在一兩處不準(zhǔn)確之處(主要是指詞匯、句法、拼寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面),但譯文要忠實(shí)反映原文,不能出現(xiàn)中式英語(yǔ)。比如2009年專八漢譯英原文中有“手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系”這樣一句話,正確的譯法為“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”譯為brush,那就是按照中式思維譯出來(lái)的中式英語(yǔ),只能貽笑大方了。
2.優(yōu)雅(elegant)。譯文選詞要恰當(dāng),句型要有變化、不單調(diào)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中所要求的“優(yōu)雅”其實(shí)是有限度的,比較貼近英語(yǔ)專業(yè)大四學(xué)生的英語(yǔ)水平,并不會(huì)脫離教學(xué)實(shí)際。但要求中還暗含一條,需要考生予以注意,那就是譯文要通順,即在盡可能保持中文原文的內(nèi)容與形式的前提下,還要考慮英文譯文的表達(dá)習(xí)慣,使語(yǔ)言自然流暢。例如,有的考生將下面這句“一個(gè)美女矗立在門前,臉上淌下了晶瑩的淚珠”譯為“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。譯文并沒(méi)有錯(cuò),但顯然不夠流暢和地道。如果考生翻譯時(shí)能使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)將兩個(gè)句子銜接起來(lái),那譯文的句子結(jié)構(gòu)會(huì)更緊湊,讀起來(lái)也更順暢。我們可以將這句譯文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”這樣效果就很不一樣了。
翻譯策略
要想做好專八漢譯英題目,考生就要在句子的翻譯上下工夫,因?yàn)檎f(shuō)到底,所有的漢譯英題目的素材都是由一句一句話構(gòu)成的,句子是其中最基本的語(yǔ)言單元。只有把句子翻譯好了,才可能構(gòu)句成篇。句子的翻譯有固定的章法可循,簡(jiǎn)單說(shuō),就是根據(jù)中文句式和英文句式的差異,先捋順譯文語(yǔ)序,再進(jìn)行調(diào)整和點(diǎn)綴。具體說(shuō)可以按照五步走:主干→時(shí)態(tài)→語(yǔ)態(tài)→修飾→肯定和否定。
1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我們通常所說(shuō)的簡(jiǎn)單句的五種基本形式:“主-謂-賓”“主-謂”“主-系-表”“主-謂-雙賓”“主-謂-賓-賓補(bǔ)”。在漢譯英時(shí),考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子結(jié)構(gòu)的基本形式譯出該主干句子,接下來(lái)再依次翻譯修飾成分。比如,2010年專八漢譯英真題中有這樣一句話:“維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是保持往來(lái)有節(jié)?!笨忌诜g這句話時(shí)如果不能先找出句子主干“最好(的)辦法是保持……”,而是主干和修飾一把抓,翻譯出來(lái)的句子語(yǔ)序就會(huì)混亂。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯出英文主干“The best way is to keep …”,接下來(lái)再加上修飾成分,那么譯文在語(yǔ)序方面就有了保障。
2.時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)問(wèn)題經(jīng)常被中國(guó)考生忽略,但事實(shí)上非常重要。在做漢譯英時(shí),考生要知道中文時(shí)態(tài)的判斷標(biāo)志與英文的大不相同,英文時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的變化上,而中文時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在動(dòng)詞前后增加的時(shí)間狀語(yǔ)上。中文里對(duì)應(yīng)英文時(shí)態(tài)的詞有很多,不同的詞對(duì)應(yīng)不同的英文時(shí)態(tài),筆者總結(jié)了漢譯英題目中最常見(jiàn)的四類中文“時(shí)態(tài)詞”,供考生復(fù)習(xí)時(shí)參考:①“過(guò)去”“曾經(jīng)”或“以前”(英文譯文用一般過(guò)去時(shí));②“在”或“正在”(英文譯文用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí));③“將”“要”或“將要”(英文譯文用一般將來(lái)時(shí));④“已經(jīng)”“過(guò)”或“了” (英文譯文用現(xiàn)在完成時(shí))。當(dāng)然,翻譯時(shí),考生還要結(jié)合具體的上下文語(yǔ)境來(lái)確定最終要用的時(shí)態(tài)。
3.語(yǔ)態(tài)。在做漢譯英題目時(shí),考生要能準(zhǔn)確判斷出譯文到底是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),中文多“主動(dòng)”,英文多“被動(dòng)”。很多在中文中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子,在英文中要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)中文中出現(xiàn)以下幾種情況,譯成英文時(shí),需要“主動(dòng)”變“被動(dòng)”:中文句子中缺少動(dòng)作發(fā)出者的情況、“把”字句、“將”字句、含有“據(jù)說(shuō)”“據(jù)稱”的句子、主語(yǔ)為“人們”“大家”“有人”的句子。其中,“據(jù)說(shuō)”“據(jù)稱”等常譯為“it is said”“it is claimed”等形式,是約定俗成的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!鞍选弊志浜汀皩ⅰ弊志涞葎t是中文的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成英文時(shí)考生要注意譯成被動(dòng)句,比如“他的話把我搞糊涂了”這句話,英文一般表達(dá)為“I was confused by his words”,而不說(shuō)成“His words confused me”。
4.修飾。在主干等要素都翻譯完后,考生就該對(duì)主干進(jìn)行修飾了。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),英文中最常見(jiàn)的修飾成分有兩種,一種是定語(yǔ),另一種是狀語(yǔ)。翻譯定語(yǔ)時(shí),考生需注意其與被修飾成分之間的位置關(guān)系。如果定語(yǔ)只有一個(gè)詞(比如形容詞),該定語(yǔ)通常置于被修飾名詞之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定語(yǔ)是兩個(gè)詞及兩個(gè)詞以上的修飾成分(比如介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)從句等),該定語(yǔ)則要放在被修飾名詞之后,比如the worst winter that anyone could remember。
與定語(yǔ)相比,狀語(yǔ)的位置就簡(jiǎn)單多了。在一個(gè)英文句子中,狀語(yǔ)既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作為插入語(yǔ)放在句中。能作狀語(yǔ)的主要包括副詞、介詞短語(yǔ)、分詞以及狀語(yǔ)從句等。
5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表達(dá)方式基本是固定的,不可隨意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定詞常用“無(wú)”“不”“沒(méi)”“未”“別”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或給原詞加上否定詞綴im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表絕對(duì)否定的否定詞常用“絕不”“從不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定詞常用“并非總是”“不是每個(gè)”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定詞常用“幾乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。
注意事項(xiàng)
除了上文所述的內(nèi)容,考生在模擬或正式考試中還應(yīng)該注意以下事項(xiàng)。
1.控制好時(shí)間。在做漢譯英時(shí),考生要把每部分的答題時(shí)間分配好。在三個(gè)多小時(shí)的考試中,漢譯英的答題時(shí)間最好保持在30分鐘左右。
2.注意字跡清晰。翻譯屬于主觀題,考生答題時(shí)的字跡會(huì)對(duì)閱卷者的主觀感受產(chǎn)生很大影響。以往不少專八考生都是因?yàn)樽舟E不清晰而沒(méi)有得到滿意的分?jǐn)?shù)。所以考生在答題時(shí)要盡量做到字跡工整、清晰。
3.保持卷面整潔??荚嚂r(shí),在答題紙上,考生要小心涂改。同時(shí),注意不要使用修正液或粘貼紙,閱卷時(shí)對(duì)此以作弊論處。
通過(guò)上面一番介紹,相信各位考生對(duì)最后一段時(shí)間如何備考專八漢譯英已經(jīng)有了非常明確的思路。那就投入時(shí)間練習(xí)吧!祝各位考生都能通過(guò)專八考試,取得滿意的成績(jī)!