何明星,北京師范大學文藝學文化傳播方向博士,曾在新聞、圖書出版業(yè)工作二十年,現(xiàn)為北京外國語大學副教授。長期致力于出版文化史、對外文化傳播史研究。
一種文化思想的接受與傳播,有一個最為重要的標志,就是有關該思想的書刊、文獻的出版,與之相對應的是日常生活的行為逐漸發(fā)生不同程度的變化,最后上升到制度層面。法國號稱中醫(yī)的“第二故鄉(xiāng)”,中醫(yī)在法國的接受,通過歐洲商人、傳教士再到醫(yī)學專業(yè)人士的傳播歷經(jīng)700多年,書刊的傳播與日常生活行為已經(jīng)接受,但制度層面至今依然毫無改變,充分體現(xiàn)了西方文化的強勢,換言之,西方文化在某種程度具有的封閉性。
中醫(yī)在法國傳播歷經(jīng)700年
最早把中醫(yī)藥介紹到歐洲的一批人,其身份先是與中國做生意的商人,此后是傳教士,最后才到專業(yè)醫(yī)學界人士,這個歷程大約是700多年。
歐洲最早介紹中醫(yī)藥的時間可追溯到13世紀,最早的一批人有與東方做生意的商人、遠航水手、船長等,意大利人馬可·波羅是商人與旅行家的典型代表。這些人對于中醫(yī)藥的介紹大多散見在一些信札、異域見聞之中,多是湖光片影,語焉不詳。直到16、17世紀,法國傳教士成為繼商人、水手之后向西方社會介紹中醫(yī)藥的主要群體,傳教士把中醫(yī)藥作為一個與西方社會迥異的思想體系來觀察研究,因此對于中醫(yī)的介紹完整成體系。據(jù)記載,最早在法國介紹中醫(yī)針灸術的是一位名為瓊·休斯的傳教士,時間約在17世紀,而有據(jù)可查的是法國人哈爾文(Harvien. P. P)翻譯了中醫(yī)脈學著作,名為《中國秘典》,于1671年在法國出版。最早的是波蘭耶穌會來華傳教士卜彌格(Michael—Pierre Boym,1612~1659)1656年出版的《中國植物志》,用當時歐洲醫(yī)學通用的拉丁語出版,引起各國重視。這本書是歐洲介紹中國本草最早的圖書文獻,法國在1690年、1768年、1813年均有卜彌格拉丁文的譯本或編譯本[1]。此外,在1683年出版的荷蘭隨船醫(yī)生瑞尼(Rhyne GT)的著作也傳到法國。據(jù)筆者掌握的現(xiàn)有材料來看,瑞尼可能是西方社會傳播中醫(yī)群體中第一位具有醫(yī)學背景的人。
法國大量翻譯中醫(yī)文獻的時間是18世紀,如1779年節(jié)譯宋慈的《洗冤錄》,刊載于巴黎《中國歷史藝術科學雜志》。歐洲第一位漢學家、法蘭西學院教授埃布爾·雷穆薩特在1825年發(fā)表《談談針灸》一文。1829年曾經(jīng)到中國的法國船長達布呈德·歇桑特出版了《中國醫(yī)學》,其中340頁記述內(nèi)、外、婦、兒各科疾病的治療,70頁解釋經(jīng)絡,認為經(jīng)絡是氣的循環(huán)途徑,另有70頁論述獸醫(yī)學。1847年法國傳教士蘇伯利昂(Soubrian. L)的《中國藥物》出版問世,1849年朱利安(S. Julien)的《公元三世紀中國所采用的造成暫時麻痹的麻醉藥物》出版。1863年法國駐華領事達布理(Dabry. P)的《中國醫(yī)學大全》出版,其中節(jié)譯了楊繼洲的《針灸大成》,此書成為當時法國針灸師的案頭讀物[2]。根據(jù)馬堪溫教授的統(tǒng)計,歐洲在18世紀出版的研究中醫(yī)藥書籍約60種,針灸書47種,其中以法國最多,達到22種[3]。
直到20世紀初,法國介紹中醫(yī)的群體中,專業(yè)醫(yī)學界人士才成為主流。蘇理莫昂(Soulie De Morant)于1907~1927年在中國任外交官,學會了中文與中國針灸,并親眼目睹了中國醫(yī)生用針灸救治了無數(shù)霍亂患者?;胤▏?,他繼續(xù)在外交部任職,間或進行治病,不久辭職專門從事針灸臨床與教學,并在1934年出版《真正的中國針刺術》。蘇理莫昂在法國與歐洲聲望很高,成為法國針灸界的代表人物。
蘇理莫昂雖不是醫(yī)學專業(yè)人士出身,但因為他的外交官身份和對中國醫(yī)學的了解,使之成為中醫(yī)藥與法國醫(yī)學界對話的關鍵人物??梢哉f,他的相關中醫(yī)藥知識的傳播直接促成西方社會流行的順勢療法的出現(xiàn),標志著以針灸、推拿等中醫(yī)療法開始有規(guī)模地進入臨床應用。德·勒·富耶(又譯為“福逸”)是法國順勢療法的代表人物,其在臨床工作中發(fā)現(xiàn)病人皮膚上的痛點與蘇理莫昂所述針灸穴位相吻合,即與某一臟器經(jīng)絡有關,于是他將電針與藥物穴位注射(水針)相結(jié)合,提高了療效。他的聲望與著述促成其于1946年創(chuàng)立“法國針灸學會”(AFA),同年他又發(fā)起 “國際針灸協(xié)會”“法國針灸中心學院”,并任兩個學會與中心學院負責人,直至1961年逝世。夏姆福洛、霍爾德、尼伯耶、諾濟等也是法國針灸界的著名人士,他們對針灸在法國的傳播應用也有很大作用。
除了法國的一些醫(yī)學界人士,此時還有華人和受中國中醫(yī)影響的東南人開始在法國傳播中醫(yī)學。如旅法華僑黃光明,1957年開始在法國發(fā)表中醫(yī)學以及中醫(yī)史方面的文章,他的博士論文《中國的藥物貢獻和發(fā)展史》出版后,在法國醫(yī)學界產(chǎn)生反響,還曾與巴黎醫(yī)學院教授霍爾德合作出版《醫(yī)學史》一書,是法國醫(yī)學界研究中醫(yī)理論的活躍人物。
1972年2月21日~28日,美國總統(tǒng)尼克松訪問中國,中美發(fā)表聯(lián)合公報并確立關系正?;?,作為當時國際社會最為重要的政治事件,尤其是中醫(yī)麻醉作為“新中國形象”被西方媒體放大之后,進一步推動了法國醫(yī)學界與中醫(yī)藥的交流與溝通,中醫(yī)針灸開始獲得西方社會廣泛的關注。此間一些法國醫(yī)生來華進行短期學習,中國民間赤腳醫(yī)生也成為針灸傳播者,有些中國醫(yī)生甚至走出國門,赴法進行中醫(yī)醫(yī)療與教學。經(jīng)過中國醫(yī)生的言傳身教,加速了中醫(yī)在法國的普及,針灸有了更為廣泛的應用。
據(jù)劉金生、侯澤民主編的《中醫(yī)藥在世界——建國60年中醫(yī)藥走向世界之路》的記載, 1985年針灸師達7000~9000人,僅在巴黎電話簿上就可查到3000多名,其中10%左右系統(tǒng)學習過中醫(yī)(3年以上學制)。法國擁有近10個針灸專門學校,18個針灸、中醫(yī)研究單位,出版了《法國針刺雜志》《針刺》《國際針刺學會雜志》《經(jīng)絡》等6家針灸雜志。法國政府還成立針灸專門委員會,此外還有“法國針灸協(xié)學會” “法國針灸醫(yī)學科協(xié)會” “法國針灸醫(yī)生協(xié)會”“全國針灸醫(yī)學協(xié)會聯(lián)盟”等全國性研究機構。截至20世紀90年代,法國的針灸、中醫(yī)從業(yè)人員達1萬人。
進入新世紀后,尤其是隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,2002年、2003年連續(xù)兩年在法國舉辦中法文化年活動,促進了法國中醫(yī)藥組織的進一步整合。2007年2月14日,法國教育部和科研部長吉勒德羅賓在法國第五大學宣布,授予部分高校頒發(fā)中醫(yī)針灸國家級學位證書,以全面提升法國的中醫(yī)針灸教學及治療質(zhì)量[4]。2011年3月3日,在法國國家藥品食品監(jiān)察署、巴黎國立醫(yī)院總部、中國駐法國大使館科技處和法國駐中國大使館的大力支持下,由26名中法專家參與的《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》出版,并獲得由中國科技部頒發(fā)的2010年中醫(yī)藥國際貢獻獎。該書在中醫(yī)藥學術體系的指導下,確定了適合法國和法語國家傳播、運用中醫(yī)藥的翻譯原則與方法。該標準并成為世界上第一部《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》,向世界中聯(lián)58個國家(地區(qū))195個會員單位推薦使用[5]。
梳理中醫(yī)藥在西方社會的傳播歷程可以發(fā)現(xiàn),由商人、傳教士再到醫(yī)學界專業(yè)人士,大約歷經(jīng)了700多年,直到20世紀30年代才開始步入臨床應用,中醫(yī)臨床應用至21世紀,又經(jīng)過了70多年。法國屬于臨床應用較早的一個西方大國,但在如此漫長的歷史進程中,中醫(yī)在法國醫(yī)療體系中仍屬于“替代醫(yī)學”,邊緣地位沒有絲毫改變的跡象,一些中藥的臨床應用受到嚴格的限制。比如法國中醫(yī)的隊伍主要是非醫(yī)生的專業(yè)人士,中醫(yī)沒有被納入法國醫(yī)療保險體系,中醫(yī)的診費完全由患者自己負擔,這嚴重影響了中醫(yī)藥的普及。作為歐洲文化的中心——法國,對于中醫(yī)藥的接受所呈現(xiàn)的排斥性,與中國對于西醫(yī)的接受相比,簡直是天壤之別。
衡量一個文化的優(yōu)秀與否,其中有一個重要的標桿就是吐故納新的程度。所謂流水不腐,戶樞不蠹。漫漫700年間,從歐洲文化中心的法國對于中醫(yī)藥的接受程度來看,讓人不得不對西方文化的開放性產(chǎn)生懷疑。
對中華文化海外傳播的啟示
中醫(yī)在法國臨床應用過程中發(fā)生了一系列變化,研究這種變化可以發(fā)現(xiàn)某種思想傳播效果所發(fā)生的關鍵因素,這對于思考中國文化的海外傳播戰(zhàn)略有重要的啟發(fā)。
國內(nèi)學界最早注意這種變化的是廣西中醫(yī)學院的賀霆教授。賀霆教授在法國高等社會學院獲得人類學博士,1994~2003年在法國中醫(yī)學界做過一次有關中醫(yī)觀念、器具以及行為的人類學研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)法國社會對于中醫(yī)藥的接受,具有非常濃厚“中國文化想象”。
第一,法國中醫(yī)學界并不采用普遍消毒的辦法。消毒技術本是西醫(yī)獨創(chuàng)的代表作,法國醫(yī)療保險部門直接把針灸術列入“小手術”類,按理當?shù)蒯樉膹臉I(yè)者應該嚴格遵守消毒規(guī)章,但是在法國的針灸行業(yè)中,法國從業(yè)者并無特別施術裝備(外套、口罩、帽子、手套等),大多數(shù)從業(yè)者對自己雙手及病人針刺部位的消毒草率或缺乏。與法國情況相反,中國內(nèi)地的針灸從業(yè)者卻積極從形象到技術上努力接近西醫(yī)的治療規(guī)范。但這些在法國中醫(yī)從業(yè)者和病人看來,采取與西醫(yī)相似的器具、舉動會降低針灸術的威望,因此,法國中醫(yī)從業(yè)者有意或無意地“忘掉”自己本來熟悉的消毒術。
第二, 一次性針具的使用。在法國針灸業(yè)中,法國同仁們就儲存針物達成共識:將病人使用過的針保存在一個玻璃管或信封內(nèi),以備同一患者下次使用。如果按照西醫(yī)的醫(yī)療原則判斷,這一行為已經(jīng)犯了消毒理念的大忌,但是在法國針灸界卻暢行無阻。
第三,新穴位的發(fā)現(xiàn)與命名。在中國,現(xiàn)代中醫(yī)對新穴的命名觀已經(jīng)發(fā)生變化,這主要體現(xiàn)在中醫(yī)不再按照傳統(tǒng)的命名體系行事,而是更多借鑒西醫(yī)的術語。但是,賀霆教授發(fā)現(xiàn),法國針灸界也有自己發(fā)現(xiàn)的新穴位,但是他們并不按所熟悉的西方科學術語來命名,而仍舊依附中國傳統(tǒng)穴位命名法,如命門(甲)、百會1、百會2等等,法國針灸界、中醫(yī)界恪守著中國傳統(tǒng)。再如“幸福寶寶穴”,賀霆教授在法國觀察到的一個普遍現(xiàn)象是,許多孕婦到診所定期針療,所針刺穴位只是雙小腿處“筑賓”一穴,據(jù)說此法除了安胎、順產(chǎn),還可使嬰孩陰陽平衡,身心健康,進而一生快樂,故被稱為“幸福寶寶穴”。在傳統(tǒng)中醫(yī)理論中,針灸的確能影響孕婦、胎兒,一些穴道能用來治療滯產(chǎn),胎位不正也能灸治,針灸還常被用于產(chǎn)后恢復。但是因為針灸能“滑胎”,所以被傳統(tǒng)中醫(yī)列為孕婦“慎用”或“禁用”的穴位就不少。法國大盛的“幸福寶寶穴”,其特異之處是刺母體穴位來調(diào)節(jié)胎兒之氣血,而且是在孕程的某些時刻,一旦達到目的,對嬰孩體質(zhì)、情感的作用可維持一生。這些說法是傳統(tǒng)中醫(yī)沒有的,屬于法國自創(chuàng),卻使得傳統(tǒng)針灸術在法國民眾心中顯得更加神奇[6]。
第四,因為中醫(yī)沒有納入法國醫(yī)療保險體系,患者看一次中醫(yī)花費不菲,所以,中醫(yī)在法國成為“貴族化醫(yī)療”。而且因為診療環(huán)境的私密化,患者可以半個小時或者一個小時向中醫(yī)大夫毫無顧忌地傾訴自己的疾患和痛苦,并能夠得到中醫(yī)大夫的關注和同情,與西醫(yī)的冷漠形成鮮明對比。賀霆教授在田野調(diào)查中發(fā)現(xiàn),“中醫(yī)診療過程中醫(yī)患共同對西醫(yī)生、西醫(yī)乃至整個西方文化(罪魁是將靈與肉分割的笛卡爾)聲討,而一個由完全陌生的中醫(yī)術語組成的病征診斷,竟會使病家感激涕零,自己多年的病痛終于得到合理化解釋”【7】。這些都成為中醫(yī)在法國被廣泛接受的原因。
賀霆教授認為法國中醫(yī)學界對中醫(yī)話語的全部接受,是由于“文化相似受罰,文化相異得獎”的文化潛規(guī)則的影響。但對于跨文化傳播學而言,這卻是考查傳播效果如何實現(xiàn)的最佳案例。
筆者認為,西醫(yī)在中國大行其道,是在科學的大旗下?lián)]動著對傳統(tǒng)中醫(yī)的批判和討伐而逐漸達到制度層面的,而今天法國中醫(yī)要升華到制度層面也必須經(jīng)歷這樣一個路徑,中華文化的海外傳播又何嘗不是如此。以科學主義精髓建立起來的西醫(yī)體系,把醫(yī)患割裂已造成世界性公害,以至于今天中國醫(yī)療界積重難返的醫(yī)患矛盾,幾乎成為社會矛盾的焦點問題之一,但西醫(yī)思想本身卻很少受到批判。如今學術界已經(jīng)充分意識到,由西方舶來的科學主義不是一把萬能的鑰匙,能夠解決所有問題,而傳統(tǒng)中醫(yī)以人為本,保存了大量中華文化思想的精華,卻是當代世界解決人與自然、人與社會、人與人之間矛盾的法寶之一。
因此,中醫(yī)在法國的傳播路徑以及傳播效果實現(xiàn),都為中華文化的海外傳播提供寶貴的啟示:沒有對西方文化思想某些缺陷的批判,中華文化難以獲得更廣大范圍的接受。毛澤東《新民主主義論》有句名言“不破不立,不塞不流,不止不行”,說的就是這個道理。
參考文獻
[1][2]劉金生,侯澤民.中醫(yī)藥在世界——建國60年中醫(yī)藥走向世界之路[M].北京:北京科學技術出版社,2009:168.
[3]李經(jīng)緯.中外醫(yī)學交流史[M].長沙:湖南教育出版社,1998:367-369,313.
[4]王振宜.中醫(yī)在法國——法國中醫(yī)學會拾零[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2009(7):190-193.
[5]華人擔任主編 法國中醫(yī)詞典編委會獲國際貢獻獎”[EB/OL].中國新聞網(wǎng),2011-3-3,http://news.ifeng.com/gundong/detail_2011_03/03/4951371_0.shtml.
[6]中國人類學評論網(wǎng),http://www.cranth.cn/0903/00161.html.
[7]賀霆.中醫(yī)在法國社會的形態(tài)與功能,兼談中國人類學界在海外/西方社會研究”[EB/LO]. 廈門大學,人類學西方社會研究中心網(wǎng)站 carws.xmu.edu.cn/ylsh/ShowArticle.asp.