今天的中國(guó)文化“走出去”,除了鼓勵(lì)西方開明人士多做文化交流工作,恐怕重?fù)?dān)應(yīng)主要落在中國(guó)人自己的肩上,這已經(jīng)是被歷史證明的真理。
中國(guó)文學(xué)的對(duì)外出版歷史,是伴隨著中華人民共和國(guó)誕生后才開始真正起步的,一直到1966年“文革”爆發(fā),其間有過十幾年的輝煌,史稱“文學(xué)十七年”。其中有周立波的《暴風(fēng)驟雨》、楊沫的《青春之歌》、趙樹理的《小二黑結(jié)婚》、梁斌的《紅旗譜》等,這些作品大都在1966年之前廣泛傳播到世界各地,這是新中國(guó)主動(dòng)對(duì)外傳播的一次努力。但對(duì)于這些紅色經(jīng)典取得的傳播效果,學(xué)界關(guān)注并不多。本文嘗試對(duì)這些努力進(jìn)行總結(jié),以便給中國(guó)文化“走出去”以借鑒。
《暴風(fēng)驟雨》在哪些國(guó)家傳播?
在這些得到外譯的新中國(guó)文學(xué)作品中,《暴風(fēng)驟雨》屬于圖書館收藏?cái)?shù)量最多的作品之一,達(dá)到172家。本文借助wordcat書目數(shù)據(jù),查閱到172家圖書館的國(guó)家分布情況,詳見下圖:
由上圖可以看出,全世界收藏《暴風(fēng)驟雨》英文版一書最多的國(guó)家是美國(guó),達(dá)到135家圖書館,英國(guó)8家,加拿大和澳大利亞分別是7家,荷蘭4家,日本和中國(guó)香港地區(qū)是3家,新西蘭2家,比利時(shí)、德國(guó)、以色列各1家。
再看看收藏《暴風(fēng)驟雨》英文版最多的美國(guó)都有哪些類型的圖書館,限于篇幅,本文列舉具有代表性的一些圖書館,它們分別是:ARIZONA STATE UNIV(美國(guó)亞利桑那州立大學(xué))、UNIV OF ARIZONA(美國(guó)亞利桑那大學(xué))、CALIFORNIA STATE UNIV, LONG BEACH (美國(guó)加州州立大學(xué)長(zhǎng)灘分校)、CHAPMAN UNIV LEATHERBY LIBR (美國(guó)查普曼大學(xué))、CLAREMONT COL ACQRC(美國(guó)克萊蒙特學(xué)院)、LOS ANGELES PUB LIBR (洛杉磯國(guó)立圖書館)、OCCIDENTAL COL LIBR (美國(guó)洛杉磯西方學(xué)院)、SAN FRANCISCO STATE UNIV LIBR(美國(guó)舊金山州立大學(xué))、SAN JOSE STATE UNIV (美國(guó)圣何塞州立大學(xué))、STANFORD UNIV LIBR(美國(guó)斯坦福大學(xué))、UNIV OF SOUTHERN CALIFORNIA(美國(guó)南加州大學(xué))、UNIV OF THE WEST(美國(guó)西部大學(xué))、COLORADO COL(美國(guó)科羅拉多學(xué)院)、UNIV OF COLORADO AT BOULDER(美國(guó)克羅拉多大學(xué)波爾德分校)、CONNECTICUT COL(美國(guó)康涅狄格學(xué)院)、LIBRARY OF CONGRESS(美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館)、NATIONAL AGR LIBR(美國(guó)農(nóng)業(yè)圖書館)等。由上述一長(zhǎng)串美國(guó)圖書館名稱可以看出,《暴風(fēng)驟雨》一書的英文版幾乎涵蓋了美國(guó)本土的48個(gè)州和海外的夏威夷州,從東海岸到西海岸,從常春藤大學(xué)到各個(gè)州立大學(xué),甚至一些城市圖書館、博物館、社區(qū)圖書館都收藏了這部作品??梢姡@本書受到了極為特殊的關(guān)注。
在英國(guó)收藏《暴風(fēng)驟雨》的圖書館有:BRITISH LIBR(大英圖書館)、CAMBRIDGE UNIV(劍橋大學(xué))、NATIONAL LIBR OF WALES(國(guó)立威爾士圖書館)、UNIV OF LEEDS(英國(guó)利茲大學(xué))、UNIV OF LONDON, SCH OF ORIENTAL AFRICA(倫敦大學(xué)東方與非洲研究院)、UNIV OF MANCHESTER LIBR THE(曼徹斯特大學(xué)圖書館)、UNIV OF OXFORD(牛津大學(xué))、UNIV OF SHEFFIELD(謝菲爾德大學(xué))。上述名單中除了世界聞名的大英圖書館、劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)東方與非洲研究院,還有曼徹斯特大學(xué)、謝菲爾德大學(xué)這些一般性大學(xué)和地方圖書館。這種情況也同樣出現(xiàn)在澳大利亞和加拿大。如澳大利亞的名單上,除了UNIV OF MELBOURNE(墨爾本大學(xué))、UNIV OF SYDNEY(悉尼大學(xué))、NATIONAL LIBR OF AUSTRALIA(澳大利亞國(guó)家圖書館)這些著名大學(xué)、公立圖書館,還有不太知名的MURDOCH UNIV LIBR(澳大利亞莫道克大學(xué))、GOLD COAST CITY COUN(澳洲昆士蘭金海岸城市公會(huì))。在加拿大的名單上,除有TORONTO PUB LIBR(多倫多大學(xué))、UNIV OF ALBERTA(加拿大埃爾伯塔大學(xué))、UNIV OF BRITISH COLUMBIA LIBR(加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)),還有UNIV OF VICTORIA,MCPHERSON LIBR(加拿大維多利亞大學(xué)麥克弗森圖書館)、UNIV OF NEW BRUNSWICK, FREDERICTON(新不倫瑞克大學(xué)佛雷德里克分校)、WESTERN UNIV(加拿大西方大學(xué))、CONCORDIA UNIV LIBR(加拿大康克迪亞大學(xué))。
可見,《暴風(fēng)驟雨》一書在東西方對(duì)立的年代,確實(shí)被當(dāng)作新中國(guó)的代表性圖書被“特殊”館藏,得到了廣泛傳播。
《暴風(fēng)驟雨》為什么會(huì)得到廣泛傳播?
筆者注意到《暴風(fēng)驟雨》一書在wordcat的登記時(shí)間是1977年,表明這本圖書起碼是1977年之前被輸入到美國(guó)和西方一些國(guó)家的各大圖書館。以收藏該書最多的美國(guó)為例,1977年之前的中美之間,絕大部分時(shí)間屬于彼此對(duì)立的時(shí)代,美國(guó)反共和封鎖中國(guó)的麥卡錫主義盛行,雖然1972年中美建交后有所緩和,但對(duì)于一本1955年中國(guó)出版的外文圖書,不可能一下子有這么多圖書館前來購買,因此可以肯定這本書是在1972年之前輸入美國(guó)各大圖書館。
筆者查閱了當(dāng)時(shí)外文局所屬的唯一一家對(duì)外圖書發(fā)行機(jī)構(gòu)——國(guó)際書店(今天的中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司)的發(fā)行記錄,得知《暴風(fēng)驟雨》一書在1955年出版后即印發(fā)18550冊(cè)。而當(dāng)時(shí)國(guó)外代銷網(wǎng)點(diǎn)僅有42個(gè)國(guó)家,總共278家書商,美國(guó)本土能夠獲準(zhǔn)代理新中國(guó)圖書的代理商基本沒有。由此可以斷定,美國(guó)圖書館購買的《暴風(fēng)驟雨》可能絕大部分是通過英國(guó)轉(zhuǎn)運(yùn)的,也就是說,當(dāng)時(shí)中國(guó)在英國(guó)的銷售商,如英國(guó)克列茨書店、英國(guó)朗格公司等起了非常關(guān)鍵的中轉(zhuǎn)站作用。
為什么《暴風(fēng)驟雨》會(huì)得到廣泛傳播?這里有三層原因值得探討:
第一,在中西方對(duì)立的冷戰(zhàn)時(shí)代,因?yàn)檎=涣鞯那辣桓艚^,西方社會(huì)關(guān)于中國(guó)的一切信息都被屏蔽,但對(duì)于能夠通過第三方傳播到西方社會(huì)的新中國(guó)圖書文獻(xiàn)就受到“特別關(guān)注”。通過美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞的圖書館藏分布來看,《暴風(fēng)驟雨》英文版就屬于受到“特別關(guān)注”的圖書之一。
第二,《暴風(fēng)驟雨》這部小說真實(shí)地反映了新中國(guó)土地改革運(yùn)動(dòng)的實(shí)際狀況,一些西方學(xué)者把這部文學(xué)作品作為研究中國(guó)土地改革的現(xiàn)實(shí)材料使用,而不僅僅是一部文學(xué)作品。
據(jù)考證,《暴風(fēng)驟雨》所記錄的生活完全來自作者周立波的實(shí)際生活。他于1946年10月到松江省珠河縣元寶區(qū)元寶鎮(zhèn)參加土改,1947年7月完成上卷初稿。周立波感覺材料不夠,又帶初稿去五??h周家崗繼續(xù)深入生活,參加“砍挖運(yùn)動(dòng)”,10月回哈爾濱,完成上卷創(chuàng)作?!侗╋L(fēng)驟雨》上、下卷分別于1948年、1949年由東北書店出版。因?yàn)樯畹恼鎸?shí),該作品一出版便獲得巨大成功,并于1951年獲得斯大林文學(xué)獎(jiǎng)。此外還有電影劇本版、改寫版、簡(jiǎn)寫版、少年版、連環(huán)畫版。
第三,高水準(zhǔn)的翻譯?!侗╋L(fēng)驟雨》一書完全是中國(guó)人自己翻譯的,它創(chuàng)造了一個(gè)典型個(gè)案,那就是中國(guó)人英譯自己的作品,尤其是翻譯中國(guó)方言、土語要比老外好。《暴風(fēng)驟雨》英文版1955年由外文出版社出版,英文書名為《The hurrican》,譯者是著名翻譯家許孟雄先生。對(duì)于許孟雄,今天知道的人可能不多。他于1922 年畢業(yè)于福州格致中學(xué),1929 年畢業(yè)于清華大學(xué)英語系,為該系首屆畢業(yè)生。1938年,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,他只身到武漢八路軍辦事處,以黨外人士身份參加由周恩來直接領(lǐng)導(dǎo)、王炳南具體負(fù)責(zé)的對(duì)外宣傳小組工作。其間,許孟雄首次把毛澤東的 《論持久戰(zhàn)》等多篇著作譯成英文,同時(shí)還翻譯了大量有關(guān)抗戰(zhàn)的文章,陸續(xù)在國(guó)外刊物上發(fā)表,讓海外人士更好地了解中國(guó)共產(chǎn)黨及中國(guó)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。當(dāng)時(shí)美國(guó)著名記者兼作家斯諾看了許孟雄的譯作,對(duì)他的精湛譯藝大加贊賞。1949年新中國(guó)成立后,許孟雄先后任北京外國(guó)語學(xué)院(今北京外國(guó)語大學(xué))和中國(guó)人民大學(xué)英語教授,他一面教書,一面翻譯,《暴風(fēng)驟雨》《子夜》等就是這一時(shí)期的翻譯成果。
對(duì)于許孟雄先生在《暴風(fēng)驟雨》一書的英譯特色,福建師范大學(xué)張培基在2000年的一篇文章中介紹到:許孟雄的譯作語言地道,流暢自然,富于表現(xiàn)力,不僅忠實(shí)原文,而且又特別注意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求保持原文的信息和體現(xiàn)原文的功能,并在文章中多處以《暴風(fēng)驟雨》的一些段落為例說明土語、方言的英譯是多么傳神。許孟雄的英譯水準(zhǔn)不僅受到西方人的高度認(rèn)可,也引起了周總理的注意。周總理曾對(duì)許孟雄先生說:“你翻譯的《實(shí)踐論》和《矛盾論》,美國(guó)著名記者斯諾先生讀后大為贊揚(yáng)?!?/p>
對(duì)中國(guó)文化“走出去”的啟示
周立波的《暴風(fēng)驟雨》、楊沫的《青春之歌》、趙樹理的《小二黑結(jié)婚》、梁斌的《紅旗譜》等這些新中國(guó)文學(xué)作品的外譯,是在當(dāng)時(shí)國(guó)家有限的財(cái)力下傳播自己國(guó)家文學(xué)產(chǎn)品的一種偉大實(shí)踐,今天看來這是無比正確的選擇。它對(duì)于今天正在進(jìn)行的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,有兩點(diǎn)啟示:
第一,中國(guó)對(duì)外文化傳播的主角應(yīng)該是中國(guó)人自己,指望西方社會(huì)弘揚(yáng)中國(guó)文化是不現(xiàn)實(shí)的。之所以這樣說,是因?yàn)闁|西社會(huì)的制度、文化具有根本的區(qū)別。早在20世紀(jì)30年代,由魯迅主持編輯的我國(guó)現(xiàn)代短篇小說選《草鞋》,早已在美國(guó)記者伊羅生等中外友好人士的共同努力下完成英譯工作。但因美國(guó)麥卡錫主義的限制,它被壓了足足40年,直到1974年才問世。時(shí)光步入21世紀(jì),東西方冷戰(zhàn)時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,但在資本主義盛行的西方社會(huì),尤其是中華文化尚且沒有成為世界主流,傳播中華文化是不能帶來巨大商業(yè)利益的,因此是不可能有奇跡發(fā)生的。外文局的胡志輝先生曾指出,盡管前幾年美國(guó)大學(xué)生對(duì)中國(guó)當(dāng)代女性的現(xiàn)狀頗感興趣,盡管應(yīng)邀去美國(guó)大學(xué)講課的朱虹女士一再爭(zhēng)取,但英文版《中國(guó)現(xiàn)代女作家散文選》的出版一再延遲,最后朱虹只能回國(guó)自費(fèi)出版后再帶出去當(dāng)教材。由此可見,要指望由西方人出錢來弘揚(yáng)中華文化,那是一廂情愿,萬不可能的。
第二,保持文化傳播的主動(dòng)權(quán),這種主動(dòng)權(quán)指的是要傳播具有中華文化特色、能夠說明自己價(jià)值觀的文學(xué)作品。以“文革”17年間外譯的紅色經(jīng)典為例,如果不是中國(guó)自己主動(dòng)傳播自己,在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì),是沒有任何一家出版社愿意出版、翻譯這些文學(xué)作品的。英文版《暴風(fēng)驟雨》出版后,僅僅在個(gè)別東歐的社會(huì)主義國(guó)家得到譯介和出版,傳播范圍較小。目前能夠查到的僅有《暴風(fēng)驟雨》捷克語版、波蘭語和羅馬尼亞語。捷克曾有三家出版社出版,分別是Ceskoslovensky Spisovatel在1951年出版,此后C·eskoslovensky· Spisovatel在1953年再版,Statni Nakladatelstvi Krasne Literatury在1958再次出版。羅馬尼亞語版由Editura de Stat Pentru Literatura? s·i Arta?在1952年出版,波蘭語版由Czytelnik在1953出版。
為了進(jìn)一步擴(kuò)大《暴風(fēng)驟雨》一書的影響,從1960年開始,國(guó)家在當(dāng)時(shí)財(cái)力極其有限的情況下,拿出一部分經(jīng)費(fèi)資助《暴風(fēng)驟雨》一書由英語譯介成其他小語種版,增加傳播范圍。比如烏爾都文版由印度的沙西恩出版社出版,翻譯費(fèi)為1000盧比,紙張費(fèi)為1800盧比,印刷費(fèi)為2000盧比,合計(jì)4800盧比(約等于42972元人民幣)。烏爾都文版于1961年5月在印度出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)發(fā)行2000冊(cè),定價(jià)6盧比。希臘文版于1964年出版,印發(fā)2500冊(cè),定價(jià)為190德拉克馬,由費(fèi)克西斯出版社出版,資助金額達(dá)到9120德拉克馬(當(dāng)時(shí)的希臘貨幣約等于500多英鎊)。這種資助新中國(guó)文學(xué)作品在海外出版的做法,取得了極佳的傳播效果。如在中印邊境沖突剛剛結(jié)束的1962年,在印度發(fā)行比較廣泛的《書評(píng)月刊》上就刊發(fā)了署名為廉爾·阿巴斯·阿巴西關(guān)于《暴風(fēng)驟雨》烏爾都文版的一篇書評(píng),文章寫到:“從寫作的意圖來看,這本中國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)思想性的小說,寫得很成功。小說對(duì)于階級(jí)斗爭(zhēng)特別是農(nóng)民和封建地主間的沖突,運(yùn)用馬克思主義觀點(diǎn)做了極有教育意義的詳盡描寫。由此我們認(rèn)識(shí)到,像暴風(fēng)驟雨一樣起來的千百萬農(nóng)民,正在形成一股力量,這股力量是任何外力都不能摧毀的”。顯而易見,這對(duì)于印度人民了解中國(guó)的農(nóng)村土地變革是極其有益的。
總之,《暴風(fēng)驟雨》一書對(duì)外傳播的實(shí)踐證明,今天的中國(guó)文化“走出去”,除了鼓勵(lì)西方開明人士多做文化交流工作,恐怕重?fù)?dān)應(yīng)主要落在中國(guó)人自己的肩上,這已經(jīng)是被歷史證明的真理。