[摘要]本文作者以多年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了日漢雙語(yǔ)圖書(shū)編輯中常遇到的幾個(gè)問(wèn)題,包括日語(yǔ)中的省略問(wèn)題和語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題、敬語(yǔ)問(wèn)題、“日式漢語(yǔ)”問(wèn)題,以及段落格式、標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題等幾個(gè)部分。希望經(jīng)驗(yàn)總結(jié)對(duì)該領(lǐng)域的編輯工作能起到一定的拋磚引玉的作用。
[關(guān)鍵詞]日漢雙語(yǔ) 編輯 翻譯
有人曾用“同文同種”一詞來(lái)形容中日兩國(guó)的關(guān)系,我覺(jué)得這種形容不能說(shuō)完全沒(méi)有道理,但如果因此便認(rèn)為日語(yǔ)中有漢字,不學(xué)也能大體看明白,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。先不說(shuō)令初學(xué)者大為頭疼的平假名、片假名,就算是漢字,有很多也是與漢語(yǔ)中的意思大相徑庭。比如「手紙」在日語(yǔ)中可不是指“手紙”,而是“信”的意思;「皮肉」是皮還是肉?都不是,在日語(yǔ)中是“諷刺”的意思;而「勉強(qiáng)」在日語(yǔ)中的意思則是“學(xué)習(xí)”,這倒是道出了一部分不愛(ài)學(xué)習(xí)者的心聲。類(lèi)似這樣的字同義不同的日語(yǔ)漢字,譯者和編輯都不可望文生義,否則將笑話百出。
很多人說(shuō)學(xué)日語(yǔ)是“笑著進(jìn)去,哭著出來(lái)”,也就是剛開(kāi)始學(xué)的時(shí)候覺(jué)得挺簡(jiǎn)單,后來(lái)發(fā)現(xiàn)越學(xué)越難,我覺(jué)得這句話有一定道理。其實(shí),正因?yàn)槿照Z(yǔ)中也有漢字,所以一些作者和譯者在翻譯時(shí)更容易受日語(yǔ)的影響,掉入日語(yǔ)的“陷阱”。而且日語(yǔ)中的敬語(yǔ)也是特別復(fù)雜,繞來(lái)繞去的,一不小心就如墜“云里霧中”。這就需要我們編輯格外注意,為作者和譯者把好關(guān)。下面就舉幾個(gè)筆者在日漢雙語(yǔ)圖書(shū)編輯中經(jīng)常遇到的問(wèn)題。
一、日語(yǔ)中的省略問(wèn)題
日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)省略,舉一句最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句“我愛(ài)你”,在日語(yǔ)中就是「愛(ài)してる」,直譯過(guò)來(lái)只有“愛(ài)”,沒(méi)有“我”,也沒(méi)有“你”。 因?yàn)槿毡救藦?qiáng)調(diào)集體,不提倡強(qiáng)調(diào)自我,所以說(shuō)話時(shí)總是省略「私」(我);而他們認(rèn)為說(shuō)話時(shí)直指對(duì)方「あなた」(你)也是不禮貌的,所以也總是省略。
其實(shí)日語(yǔ)中不但人稱(chēng)代詞經(jīng)常省略,很多時(shí)候說(shuō)話也是只說(shuō)一半,經(jīng)常會(huì)讓不太了解日本文化的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái)對(duì)方的意思。比如,想請(qǐng)對(duì)方幫忙時(shí)會(huì)說(shuō)「お忙しいところですが……」(翻譯過(guò)來(lái)就是“您這么忙,我還……”);拒絕對(duì)方時(shí)會(huì)說(shuō)「明日はちょっと……」(翻譯過(guò)來(lái)就是“明天有點(diǎn)兒……”)。這些省略可以將自己不好講或不愿意講的話巧妙地“移交”給對(duì)方,這樣省略看似模糊,其實(shí)了解日本文化的人立刻就能明白后面省略的意思,而說(shuō)話的人也不會(huì)因?yàn)榘岩馑继裘鞫袎毫Α?/p>
另外,說(shuō)起日語(yǔ)中的省略,不能不提的就是「どうも」一詞,它可以說(shuō)是日語(yǔ)中省略現(xiàn)象的一個(gè)典型的例子。有人說(shuō)「どうも」是最具曖昧意思的一個(gè)詞,有的西方人甚至與日本人開(kāi)玩笑說(shuō):“會(huì)了這個(gè)詞日語(yǔ)就不用學(xué)了?!币?yàn)樗鶕?jù)場(chǎng)合的不同,有“實(shí)在”“似乎”“怎么也”“對(duì)不起”“謝謝”等很多意思,有時(shí)甚至只是見(jiàn)面時(shí)的一種寒暄,因此這個(gè)詞可以說(shuō)是一個(gè)“萬(wàn)能詞”。在不同的場(chǎng)合,雙方都明白「どうも」后面省略的內(nèi)容,既然是大家心知肚明的東西,就沒(méi)有必要清楚地講明白。
日語(yǔ)為什么會(huì)有這一特點(diǎn)呢?這是因?yàn)槿毡臼菃我幻褡鍑?guó)家,作為島國(guó)又相對(duì)狹小封閉,人們能比較容易相互理解,對(duì)周?chē)氖挛镆蚕鄬?duì)熟悉,所以,自古日本人便形成了敏銳的洞察力和敏捷的理解力,擅長(zhǎng)“以心傳心”,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是經(jīng)常出現(xiàn)省略現(xiàn)象。而中國(guó)地大物博,五十六個(gè)民族各有各的語(yǔ)言,各有各的文化,什么事情若是不說(shuō)清楚,很容易產(chǎn)生歧義和誤解。這就需要編輯在修改時(shí)根據(jù)中日不同的文化特點(diǎn),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行補(bǔ)充或省略,使行文更加流暢、自然。
二、語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題
任何一種語(yǔ)言都有語(yǔ)序和語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題,如在科技英語(yǔ)中,動(dòng)詞應(yīng)用最廣的是被動(dòng)態(tài);在俄語(yǔ)中,語(yǔ)序相當(dāng)自由,“我吃飯”從單詞的排序上甚至可說(shuō)成“飯吃我”,它是通過(guò)“動(dòng)詞變位”“名詞變格”等手段來(lái)確定主、謂、賓的邏輯關(guān)系而使句子不會(huì)產(chǎn)生歧義。
日語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,謂語(yǔ)在主語(yǔ)和賓語(yǔ)的后面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)不同。筆者在編校書(shū)稿時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些譯者受日語(yǔ)的影響,將漢語(yǔ)的語(yǔ)序弄反。比如筆者在責(zé)編的《日本商務(wù)禮儀達(dá)人》一書(shū)中有一句話「用件を明白かつ簡(jiǎn)潔にまとめましょう」,譯者譯成了“事情要簡(jiǎn)潔明確地概括”,當(dāng)時(shí)乍一看好像沒(méi)什么問(wèn)題,但是筆者在編加時(shí)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣將這句話修改成了“要簡(jiǎn)明地概括事情”。
從語(yǔ)態(tài)來(lái)看,漢語(yǔ)和日語(yǔ)在習(xí)慣上也有一些不同,比如「友達(dá)に來(lái)られて、宿題ができなかった」這句話,直譯過(guò)來(lái)就是“被朋友來(lái)了,我作業(yè)都沒(méi)完成”,用的是日語(yǔ)中所謂的“受害被動(dòng)句”,但這不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,筆者在編加時(shí)將這句話修改成“由于朋友來(lái)了,我作業(yè)都沒(méi)完成”。再比如筆者責(zé)編的另一本書(shū)《日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試真題與精講》中有一句日語(yǔ),作者直譯成了被動(dòng)句“她還沒(méi)有被老師介紹在美國(guó)的經(jīng)歷”,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣筆者將其改成了主動(dòng)句“老師還沒(méi)有介紹她在美國(guó)的經(jīng)歷”。這些看起來(lái)雖然都是很簡(jiǎn)單的句子,也是很小的改動(dòng),但如果編輯一不留神,就會(huì)和作者一起掉進(jìn)日語(yǔ)的“陷阱”,寫(xiě)出“日式漢語(yǔ)”了。
三、敬語(yǔ)問(wèn)題
日本古代深受中國(guó)的儒學(xué)影響,儒學(xué)講究的是 “長(zhǎng)幼尊卑”“內(nèi)外有別”,如尊稱(chēng)對(duì)方的兒子為“令郞”,而謙稱(chēng)自己的兒子為“犬子”,這些在日語(yǔ)中也能找到相對(duì)應(yīng)的詞,有的甚至比漢語(yǔ)中分得更細(xì)。敬語(yǔ)是日語(yǔ)中比較難掌握的,就連日本人自己有時(shí)都會(huì)用錯(cuò)。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)分成“尊敬語(yǔ)”“自謙語(yǔ)”“鄭重語(yǔ)”等很多類(lèi)型,有的是通過(guò)抬高對(duì)方來(lái)表示尊敬,有的是通過(guò)降低自己來(lái)表示尊敬。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,比如要跟客戶(hù)說(shuō)“稍后給您打電話”,用日語(yǔ)就是「後ほどお電話させていただきます」,直譯過(guò)來(lái)就是“稍后請(qǐng)求您能讓我給您打電話”,用了兩個(gè)表示使役的動(dòng)詞,繞了一圈又繞回來(lái)了,不太熟悉敬語(yǔ)的人有時(shí)就會(huì)被繞暈,不明白到底是誰(shuí)給誰(shuí)打電話了。
其實(shí)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)遠(yuǎn)不僅如此,同樣一句話對(duì)家里人和對(duì)外人的說(shuō)法不一樣,對(duì)朋友和對(duì)上司的說(shuō)法又不一樣。同樣是談到上司,當(dāng)與上司談話時(shí)要用敬語(yǔ),而當(dāng)客戶(hù)在場(chǎng)的時(shí)候,對(duì)自己的上司則不能用敬語(yǔ),因?yàn)樯纤九c自己都屬于“我方”,談“我方”時(shí)要自謙,而對(duì)客戶(hù)要用敬語(yǔ)。所以同樣一句日語(yǔ),根據(jù)場(chǎng)合不同,可能會(huì)有很多種說(shuō)法,這也許就是大家說(shuō)的日語(yǔ)是“笑著進(jìn)去,哭著出來(lái)”的原因吧。
日本人自古就有著很強(qiáng)的尊卑觀念和親疏觀念,這些觀念在語(yǔ)言中自然也有所體現(xiàn),并形成了大量的約定俗成的說(shuō)法。而中國(guó)人由于在觀念上與日本人有不同之處,所以有些敬語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)講只能從形式上死記硬背,而不能靈活運(yùn)用。這就需要我們編輯在編校稿件時(shí)遇到敬語(yǔ)問(wèn)題要多留神,避免出現(xiàn)弄巧成拙的敬語(yǔ)。
四、“日式漢語(yǔ)”問(wèn)題
筆者在編校稿件時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些“日式漢語(yǔ)”,比如「直屬上級(jí)」被翻譯成了“直屬上司”,應(yīng)該改成“頂頭上司”。還有一本書(shū)里有這樣一句日語(yǔ):「企業(yè)が資金を調(diào)達(dá)するためのコストは、他人資本による調(diào)達(dá)と自己資本による調(diào)達(dá)に大別される」,被錯(cuò)誤翻譯為“企業(yè)籌措資金的成本因他人資本和自我資本的不同而大不一樣”,其實(shí)“他人資本”應(yīng)該改成“借入資金”,借入資金主要包括銀行借款、發(fā)行債券等;而“自己資本”應(yīng)該改成“自有資金”。
之所以會(huì)有這些“日式漢語(yǔ)”出現(xiàn),一是因?yàn)槿照Z(yǔ)中也有漢字,一些作者不容易擺脫漢語(yǔ)的影響;二是因?yàn)橹腥瘴幕扔邢嗨频牡胤剑植煌耆粯?,這也在一定的程度上束縛了作者的思路。
要想避免這類(lèi)問(wèn)題出現(xiàn),作為編輯,我們平時(shí)就要注意提高自己的漢語(yǔ)功底,多讀一些名家的著作,同時(shí)在編輯稿件時(shí)不能“望文生義”,有時(shí)甚至可以暫時(shí)不看日文,只看中文是否通順,這樣可能更容易看出問(wèn)題。
五、段落格式、標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題
漢語(yǔ)中每個(gè)段落開(kāi)頭空兩格,但日語(yǔ)中段落開(kāi)頭空一格,在中日文混排的稿件中經(jīng)常有空錯(cuò)格的情況發(fā)生,另外在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的寫(xiě)法與應(yīng)用上也有很大的不同。如日語(yǔ)的“:”和漢語(yǔ)的“:”兩個(gè)點(diǎn)的位置略有不同。還有單雙引號(hào)的寫(xiě)法和位置也與漢語(yǔ)不同:漢語(yǔ)中的單雙引號(hào)標(biāo)記為‘’與“”,而日語(yǔ)中標(biāo)記為「」與『』;用法也有些差異,漢語(yǔ)中‘’要放在“”的里面,而日語(yǔ)正相反,雙引號(hào)『』要放在單引號(hào)「」的里面。這些差異有些作者并不太注意,但作為編輯,我們要按照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修改。
其實(shí),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)相對(duì)隨意,如漢語(yǔ)中的逗號(hào)和頓號(hào),在日語(yǔ)中都用“、”表示,這在我們看來(lái)似乎有些混亂。還有些作者機(jī)械地將日語(yǔ)中的“、”“?!弊兂蓾h語(yǔ)中的“,”“。”。比如筆者責(zé)編的《新日語(yǔ)能力考試考前突破》中有一句「彼、最近、體を壊してお酒はやめているんだ」,如果完全遵照日語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)就成了“他,最近,身體不太好戒酒了”。雖然這是句口語(yǔ),但也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,筆者將其改成“他最近身體不太好,戒酒了”。而且日語(yǔ)中每個(gè)小短句后面都用“?!保绻嵊蔡走^(guò)來(lái),就會(huì)造成漢語(yǔ)被斷得零零散散,讓讀者不知所云。所以編輯在修改日漢雙語(yǔ)稿件時(shí)一定要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣重新選擇標(biāo)點(diǎn),不能太機(jī)械式的替換。
以上是筆者在日漢雙語(yǔ)編輯工作中經(jīng)常遇到的幾個(gè)問(wèn)題,其實(shí)只要平時(shí)多積累,多注意中日文化和語(yǔ)言等方面的比較,編校稿件時(shí)注意轉(zhuǎn)換思路,很多問(wèn)題都可以迎刄而解。特別是一些有文學(xué)色彩的句子,修改時(shí)更須格外留神,不但要“達(dá)意”,更要“傳神”,常常是“一詞之立、旬月躊躇”。翻譯講究“信、達(dá)、雅”,但這說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難,還需要作者、譯者和編輯的共同努力。
(作者單位:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社)