王薇
摘要: 本文以德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論的原理為理論依據(jù),從翻譯的目的性出發(fā),舉例對(duì)我國(guó)城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯中存在的英漢混用、用詞不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題進(jìn)行了分析,并探討了公示語(yǔ)翻譯的一些方法和策略。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論公示語(yǔ)漢英翻譯
一、公示語(yǔ)的簡(jiǎn)介
有學(xué)者認(rèn)為:公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息就是公示語(yǔ)。[1]還有學(xué)者將公示語(yǔ)簡(jiǎn)述為:“就是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言?!保?]可見(jiàn),公示語(yǔ)已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。然而,公示語(yǔ)翻譯中錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。本文從功能派翻譯理論的角度就目前公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出規(guī)范公示語(yǔ)漢英翻譯的相應(yīng)對(duì)策。
二、功能翻譯理論的主要思想
德國(guó)功能學(xué)派的目的論主要提倡以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。根據(jù)目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。目的論的創(chuàng)始人之一賴(lài)斯將文本功能分為:信息功能(informative)、表達(dá)功能(expressive)和祈使功能(operative)。[3]就公示語(yǔ)而言,其主要功能有祈使和信息功能。限制和強(qiáng)制性公示語(yǔ)的主要功能就是祈使功能,也就是用這些語(yǔ)言影響、規(guī)范公眾的行為,進(jìn)而再作用于公眾,使公眾能夠像公示語(yǔ)上所說(shuō)的那樣去做。指示和提示性公示語(yǔ)的主要功能是信息功能。
三、公示語(yǔ)漢英翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤
公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤或不規(guī)范隨處可見(jiàn)。萬(wàn)正方等學(xué)者通過(guò)調(diào)查認(rèn)為這些翻譯錯(cuò)誤主要是由于忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異和譯出語(yǔ)國(guó)家的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,按照漢語(yǔ)字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,牽強(qiáng)附會(huì)地“套譯”。[4]常見(jiàn)的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤主要有以下幾類(lèi)。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。(1)單詞拼寫(xiě),大小寫(xiě)及符號(hào)的使用錯(cuò)誤?!皭?ài)護(hù)環(huán)境珍惜生命”翻譯為“CLEAN SUYYOUNDINGS LIFE IS ONLY ONE”,暫不評(píng)論它的翻譯謬誤,僅是“SUYYOUNDINGS”這個(gè)詞的拼寫(xiě)就會(huì)貽笑大方。改為“PROTECT THE ENVIRONMENT,TREASURE OUR LIFE”就能正確完整地向公眾傳遞信息。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。
常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤包括名詞單復(fù)數(shù),冠詞,介詞,動(dòng)詞,時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)等使用不當(dāng)。如:男式休閑服譯為“Mans casual”明顯不妥,應(yīng)改為“Mens casual”;又如:修理相機(jī)被譯為“Repair a camera”,譯文有修理一架照相機(jī)的含義,采用的祈使句型有發(fā)號(hào)施令之嫌,建議改為“Camera repair”。
3.用詞不當(dāng)。
用詞不當(dāng)是指翻譯公示語(yǔ)時(shí),對(duì)所選詞義理解不清,生搬硬套,有時(shí)也會(huì)給外國(guó)游人帶來(lái)不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。例如在某銀行掛著“對(duì)公業(yè)務(wù)”的牌子,被翻譯為“To Male Service”,在這樣的譯文下,不僅公示語(yǔ)的提示、指令、參照功能不能實(shí)現(xiàn),甚至?xí)斐善缫暸缘呢?fù)面效應(yīng),難道女性就不能辦理相關(guān)業(yè)務(wù)了?建議改為:“Public Service”。
4.文化不兼容。
為了達(dá)到最佳的交際效果,在翻譯公式語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。例如,“保護(hù)綠草,留住綠意。小草有生命,腳下請(qǐng)留情?!薄癙reserve green grass and retain the green color.Let the grass has life,please watch your step.”這種翻譯很難讓外國(guó)人看懂是什么意思。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Take care of the grass to keep the p lace green.Treading on grass is treading on life.”然而,這樣的譯文稍顯冗長(zhǎng)繁復(fù),可直接借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的說(shuō)法“請(qǐng)勿踐踏草坪?!薄癙lease keep off the grass.”公示語(yǔ)翻譯最基本的一點(diǎn)就是必須按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯。
5.譯名不統(tǒng)一。
這里指的是同一種事物的英文譯名可謂五花八門(mén)。例如,在城市公廁外的墻壁上有的寫(xiě)W.C.,有的還繼續(xù)沿用Toilet,有的直接寫(xiě)Mens或Womens,甚至有的寫(xiě)Female toilet,Male Toilet,這都讓外國(guó)游客感到一頭霧水。以上的譯文都不規(guī)范。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)使用Washroom,Restroom和Bathroom的頻率較高,建議改為此。
四、公示語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)策
1.熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):簡(jiǎn)潔明了。
公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡(jiǎn)潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,讓讀者一目了然,不能隨意使用冗長(zhǎng)的句子,并且要注意選用常用的詞語(yǔ)。
2.了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果。
許多公示語(yǔ)具備相同的功能,我們可以向國(guó)外借鑒他們常用的表達(dá)用語(yǔ)。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為:“功能對(duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是公示語(yǔ)漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn),提出可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換嘗試的建議?!保?]
3.必須要注意對(duì)文化背景的理解。
賀學(xué)耘在探討公示語(yǔ)文本類(lèi)型的基礎(chǔ)上,提出公示語(yǔ)的交際翻譯策略,認(rèn)為翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義。了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。公示語(yǔ)英譯的主要交際對(duì)象是英語(yǔ)使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和文化特征。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[2]左櫻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[3]Reiss.Katherina.Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M].translated by Kitron,in Lawrence Venuti(ed),2000.
[4]萬(wàn)正方.必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(60):38-42.