趙玉閃 朱紅靜
摘要: 佛教,作為不同質(zhì)素的語言和文化系統(tǒng),在其傳入中國并與中國文化合流的歷史過程中,廣泛地滲透于中國社會的各個領域,對漢語言、漢文學和哲學等各文化要素產(chǎn)生了深刻的影響。中國文化吸收佛經(jīng)文化豐富自己,并融會貫通,生發(fā)出更優(yōu)秀燦爛的中國文化。
關鍵詞: 佛經(jīng)翻譯中國文化影響
印度佛教通過佛僧譯經(jīng)使佛學文化持續(xù)深入中國,影響了中國社會的宗教、哲學、政治、藝術和人民的日常生活,因此佛教在中國文化史上扮演了一個非常重要的多功能的角色。佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響是全方位的。我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)翻譯開始的,由于各種翻譯策略大不相同,它們從不同的層面對中國的文化產(chǎn)生了各不相同的影響。本文從漢語言文化、漢文學、哲學和美學等幾個文化要素方面詳略分明地探討佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響。
一、佛經(jīng)翻譯
據(jù)史料記載,最早傳入中國的這部佛經(jīng)名叫《浮屠經(jīng)》。“浮屠”,是梵文Buddha的音譯,后世也譯作“佛陀”,所謂《浮屠經(jīng)》,實際就是《佛經(jīng)》。
我國古代的翻譯史即佛經(jīng)翻譯史。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,他們帶來了佛像及佛經(jīng)。為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭開始將梵文經(jīng)書翻譯成漢文。自此以后,更多的佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過200多位譯師近十個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1690余部、6420余卷。
從西漢末年到北宋的佛經(jīng)翻譯,按其發(fā)展態(tài)勢大致可以分為四個階段:公元前148年—公元316年,佛教于兩漢之際傳入中國,并開始了綿延不絕的譯經(jīng)事業(yè)。西漢末年到西晉為譯經(jīng)的草創(chuàng)時期,漢代譯經(jīng)以《浮屠經(jīng)》為開端。東漢時期,來自西域的譯經(jīng)僧以安息的安世高王子和西域大月氏的支婁迦讖最為著名。佛經(jīng)翻譯的第二階段(公元317—617年)從東晉至隋代,為佛經(jīng)翻譯的官方翻譯時期。這一時期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者信奉,因此由私人翻譯佛經(jīng)轉為官方翻譯。在翻譯方面影響最大的是釋道安和鳩摩羅什。釋道安主張直譯,并提出了《五失本》和《三不易》的翻譯理論。[10]西域人鳩摩羅什在長安集中800名高僧翻譯佛經(jīng)。鳩摩羅什主張意譯,建立了佛教專用名詞,使譯文更加忠實原作。公元618—906年是佛經(jīng)翻譯的第三階段,唐代是佛經(jīng)翻譯的全盛時期,梵文佛經(jīng)得到全面系統(tǒng)的翻譯。我國佛經(jīng)翻譯史上的四大譯家中玄奘和不空都出在唐代。玄奘去印度求經(jīng),17年后帶回佛經(jīng)657部,譯出75部。玄奘采取音、意合一的新譯法,獨創(chuàng)了著名的《五不翻》原則,提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。其系統(tǒng)的翻譯規(guī)模、嚴謹?shù)姆g作風和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上留下了光輝的典范。這個時期標志著中國佛教理論的成熟并產(chǎn)生了中國唯一一部被稱為“經(jīng)”的佛典。佛經(jīng)翻譯的第四階段即公元954—1111年,北宋太宗組織譯場,恢復了自唐元和六年以來中斷了一百余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè),宋朝官方主持完成的《開寶藏》,是中國第一部刻本佛教大藏經(jīng)。然而從南宋開始,譯經(jīng)事業(yè)開始衰微。[5]
二、佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響
我國的翻譯事業(yè)始于佛經(jīng)翻譯,初期的佛經(jīng)翻譯常用“質(zhì)”與“文”作為衡量譯文的標準?!百|(zhì)”指“樸質(zhì)”,即緊扣原文,不增不減;而“文”指“辭采”,即修飾譯文,使之通達。佛經(jīng)翻譯初期以“質(zhì)”為主,因為當時西來的胡僧不通漢語。而一直存在的文質(zhì)之爭的實質(zhì)是譯經(jīng)語體的文白問題,即爭論的核心問題在于:是用文言翻譯佛經(jīng),還是用白話翻譯佛經(jīng)。[8]而今天通常將“文”與“質(zhì)”看做“意譯”與“直譯”問題。此外,音譯等各種翻譯技巧分別從不同的層面對中國的文化帶來了各不相同的影響。佛經(jīng)對中國文化帶來了廣泛和深刻的影響,下面從四個方面探討佛經(jīng)翻譯的影響。
1.對漢語言文化的影響。
佛教的漢譯,不但為中土輸入了一種新的宗教,而且打破了文言一統(tǒng)天下的局面,給漢語言文化注入了新的元素。語言的界限是天然的鴻溝,因而佛教傳入中國重要任務之一即在漢語言文化中開辟一片新的天地,建構佛教的中文話語系統(tǒng)。佛經(jīng)翻譯提供了一種從中國的精英思想家到一般的平民百姓均能在其中盡情遨游的語言。
佛教對漢語言的影響,首先表現(xiàn)在大量新詞的出現(xiàn)。而這些詞都是被譯經(jīng)者通過意譯創(chuàng)造出來的,如“念佛”、“慈悲”、“智慧”、“未來”、“地獄”、“秘密”、“神通”等。根據(jù)玄奘提出的“五不翻”學說,譯者可以根據(jù)譯文讀者的需要對佛經(jīng)當中的部分詞匯進行音譯處理,因此產(chǎn)生了大量的佛教音譯詞,如“羅剎”、“舍利”、“羅漢”、“瑜伽”、“菩提”、“涅槃”、“袈裟”等。還有許多的單音節(jié)詞隨著譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展,被賦予了新的意義,如“色”、“有”、“凈”、“圣”、“愛”、“戒”、“緣”等。這些新鮮詞匯不僅融入漢語的語法和日常用法中,而且豐富了漢語的語體。[9]
佛經(jīng)翻譯極大地擴充了漢語言的詞匯量,并為我們留下了許多流傳至今的許多佛經(jīng)經(jīng)典名句,如:“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處染塵埃?!薄扒笆牢灏俅蔚幕仨艙Q得今生的一次擦肩而過?!薄翱嗪o邊,回頭是岸。放下屠刀,立地成佛?!钡鹊取_€有如鳩摩羅什翻譯的《中論》中的:“不生亦不滅,不常亦不斷,不一亦不易,不來亦不去?!保郏保葸@些經(jīng)典名句不僅凈化了我們的心靈世界,而且讓我們看到了佛經(jīng)唯美、大氣的語言與意境風格。
此外,佛學大師們還意譯出了許多佛家經(jīng)典話語,至今對我們做人、做事、生活仍有相當?shù)挠绊懥?,如“不要浪費你的生命在你一定會后悔的地方上?!薄澳阌肋h要寬恕眾生,不論他有多壞,甚至他傷害過你,你一定要放下,才能得到真正的快樂?!钡鹊?。這些佛經(jīng)漢譯的名言警句不僅極大地豐富了現(xiàn)代漢語,而且促進了現(xiàn)代漢語詞匯、句子的擴大與發(fā)展。
由于梵文本身具有簡潔流暢的特點,因此佛經(jīng)翻譯也力求清晰明了、通俗易懂。從東漢到北宋一千多年里,佛經(jīng)常被譯成文言文,而老百姓根本無法通過晦澀難懂的經(jīng)書理解佛教的精神主旨。新文化運動和“五四”運動以來,白話文豐富了佛經(jīng)譯入語的表達方式,佛經(jīng)翻譯家在翻譯佛經(jīng)時摒棄了六朝時期駢文的浮華絢麗,拒絕使用“之乎者也”之類的文言句式和古文作家所遵循的文言句法,而是通過直譯與意譯相結合的手段,更加注重譯文讀者對譯文的接受和理解能力,將佛經(jīng)翻譯成大眾更易接受的白話文,這也為漢語的演變和發(fā)展開辟了一片新的天地。胡適指出:“中國佛經(jīng)翻譯給中國文學史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無數(shù)新材料。”“它抬高了白話文體的地位,留下無數(shù)文學種子在唐以后生根發(fā)芽,開花結果?!保?]瞿秋白也給予佛經(jīng)翻譯很高評價,認為中國最早的白話文學也是在佛經(jīng)影響之下開始的,佛經(jīng)翻譯從漢到唐德進化,正式從文言到白話的進化。
在譯經(jīng)體方面,鳩摩羅什創(chuàng)造出了一種融和梵語與漢語之美感又不失佛經(jīng)原有韻味的譯經(jīng)文體。南懷瑾認為:“(鳩摩羅什)他翻譯了許多經(jīng)典,其中《金剛經(jīng)》以及《法華經(jīng)》影響中國文化極大,尤其它的文字格調(diào),形成了中國文學史上一種特殊優(yōu)美,感人的佛教文學。此外還有維摩經(jīng)的文字也很特別,是另創(chuàng)一格的文字意境。后來玄奘法師等人的翻譯,在文學境界上,始終沒有辦法超越鳩摩羅什,這就是文字般若不同的緣故?!保?]
2.對漢文學的影響。
佛經(jīng)翻譯在很大程度上通過意譯的方法將佛經(jīng)的思想成功地載入中國文學,并從創(chuàng)作思想、內(nèi)容、形式各方面繁榮了中國文學。佛教“空與無常”、“萬法皆空”等觀念,拓寬了中國人的哲學視野。一些經(jīng)典的文學作品便是很好的佐證?!端疂G傳》隨處可見佛教的因果報應、輪回轉世等佛教思想;《紅樓夢》書名隱含著人生如一場空夢的佛教觀念;《三國演義》中的風云多變,輸贏不定,強調(diào)了佛家世事無常的觀念,“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄;是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付談笑中?!薄段饔斡洝犯且孕嗜〗?jīng)故事為原型撰寫,書中盡是與佛教有關的故事,如大鬧天宮的孫悟空,雖然神通廣大,但最終也沒能逃脫如來佛的掌心,而這其中所體現(xiàn)的也就是佛法無邊,降伏一切魔障的思想。
魯迅指出:“魏晉以來,漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有?!保?]兩萬多卷佛經(jīng),內(nèi)容涉及哲學、邏輯、音樂等諸多內(nèi)容,給中國文學帶來了發(fā)展的活力與清新的風格。數(shù)十卷由梵文翻譯過來的經(jīng)典,本身就是偉大、瑰麗的文學作品。其中如《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《楞嚴經(jīng)》為歷代文人所喜愛,并且鼓舞了晉唐小說的創(chuàng)造,《般若經(jīng)》和禪宗的思想影響了陶淵明、王維、白居易、蘇軾的詩歌創(chuàng)作。[6]
3.對哲學、美學等方面的影響。
佛經(jīng)翻譯的興起與發(fā)展,正是在統(tǒng)治階級需要佛教作為精神武器,控制民心、穩(wěn)定社會的背景下,不斷通過歸化的翻譯策略,更加符合大眾對佛家的需求,也將佛教由外在逐步轉變?yōu)閮?nèi)在,成為中國傳統(tǒng)哲學的重要組成部分,甚至在某些歷史時期成為中國哲學的主體部分。
在初期譯經(jīng)中,譯經(jīng)者大量借用儒、道所用的名詞概念譯述、歸化佛經(jīng)思想。魏晉南北朝時期,佛教與當時占主要地位的玄學形成了極為密切的關系。佛教借助于玄學融合儒道的理論和得意忘言的方法,進一步使佛教思想與中國傳統(tǒng)儒道思想融合起來,而玄學則借助佛教豐富自己的理論。道安、慧遠、支道、鳩摩羅什在中國哲學發(fā)展史上也占據(jù)了重要地位。佛教于隋唐時代在中國開花結果,特別在思想理論方面尤為突出,以至于后人把隋唐時期文化學術特征概括為“佛學時代”。
佛學在近代的中國哲學研究探討中占據(jù)著重要地位。如梁啟超言:“晚清所謂新學家者,殆無一不與佛學有關系。”[3]晚清時期,中國知識界研究佛學成為普遍風氣。民主思想啟蒙運動者,如譚嗣同、康有為、梁啟超、章太炎等學術名流,都采用了佛教教理作為自己的思想武器。佛教的慈悲、平常、無常、無我的思想,在當時的知識界具有啟發(fā)和鼓舞作用。梁啟超在概述中國近代哲學的開端者康有為思想時說:“先生于佛教尤為受用者也。先生由陽明學以入佛學,最得力于禪家,而以華嚴為歸宿焉?!保?]中國近代許多著名思想家也大多與佛教思想有所交涉。此外,佛教對中國的建筑、雕塑、繪畫、音樂、書法等藝術和美學方面也發(fā)揮了巨大的促進作用。
三、結語
佛經(jīng)翻譯對中國漢語言、翻譯理論、文學、哲學幾大主要方面巨大而深遠的影響,彰顯了佛經(jīng)翻譯對中國文化的推動與促進作用??v覽佛經(jīng)翻譯史,譯經(jīng)大師不僅將異域文化成功地植入了中國文化,而且開拓了佛經(jīng)對中國文化影響深遠的諸多領域。中國文化在雄渾的底蘊之上,融會貫通地汲取佛學經(jīng)典,不僅實現(xiàn)了文化交融的巨大的成功,而且從多角度全方位地豐富了自身。
參考文獻:
[1]方立天.佛學精華[G].北京出版社,1994.
[2]胡適.白話文學史[M].岳麓書社,2010.1.
[3]梁啟超.清代學術概論[M].中華書局,2010.1.
[4]魯迅.中國小說史略[M].人民文學出版社,1957.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外研社·高等英語教育出版分社,2009.
[7]南懷瑾.金剛經(jīng)說什么[M].復旦大學出版社,2001.
[8]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]李笑蕊.簡析佛經(jīng)翻譯對中國語言文化的影響[J].河南師范大學外語學院,2006.4.
[10]陳百琴.淺談佛經(jīng)翻譯及其對中國文化的影響[J].西安外國語大學,2010.1.05.