徐燁
摘要: 翻譯既是語言的翻譯,更是文化的解讀。在眾多的翻譯家中龐德也許是大家容易遺忘的一位,因為他的早期作品充滿了浪漫主義和玄學(xué)個別色彩,且大部分的翻譯理論未被整理成冊。龐德倡導(dǎo)精確地表現(xiàn)細節(jié),表現(xiàn)詞語,表現(xiàn)片段和整個形象。本文從龐德的細節(jié)翻譯理論入手,以葛浩文《浮躁》英譯本為藍本,分析龐德的細節(jié)翻譯理論對此英譯本的影響,讓讀者從翻譯理論的角度更好地解讀葛浩文的英譯本《浮躁》,從而發(fā)現(xiàn)細節(jié)翻譯在文學(xué)作品的翻譯中起到的重要指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 英譯本《浮躁》細節(jié)翻譯精確再現(xiàn)語言能量
一、簡介
艾茲拉·龐德是美國20世紀最具影響力最具爭議性的詩人、批評家,但他翻譯家的身份卻鮮為人知。翻譯在他的文學(xué)創(chuàng)作中發(fā)揮了重要的作用。根茨勒精辟地將龐德的翻譯理論概括為“鮮明的細節(jié)”,稱其核心在于:“精確的表現(xiàn)細節(jié),表現(xiàn)個別詞語,表現(xiàn)單個,甚至是殘缺的意象?!?/p>
著名作家賈平凹的長篇小說《浮躁》是一部表現(xiàn)當代社會現(xiàn)實,在高層次文化審視下概括中國當代社會時代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念的“新時期文學(xué)帶有標志性”的力作。《浮躁》(Turbulence)就是賈平凹眾多代表作中的一部,被翻譯成多種語言出版。
本文以龐德的細節(jié)翻譯理論為指導(dǎo),以葛浩文的《浮躁》英譯本為藍本,分析龐德的細節(jié)翻譯理論對此英譯本的影響。
二、龐德翻譯理論的認識論特征和方法論意義
龐德的翻譯理論為西方翻譯理論翻譯史提供了三個新的視角:
1.翻譯是對原作的部分批評。
2.翻譯是獨立于原作的創(chuàng)作。
3.翻譯是對原作的語式轉(zhuǎn)移。
他的翻譯理論的方法論意義主要體現(xiàn)在:
1.異化翻譯策略。
2.內(nèi)容派生或有機形式的翻譯策略。
3.音像、意象及象的語式翻譯策略。
龐德鮮明的細節(jié)翻譯理論是他對翻譯的一個探索,他試圖把握文本最真實的原始意義,力圖重現(xiàn)文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者當時的語言形式來表現(xiàn)作者的意圖。
三、舉例分析譯文中存在的對龐德的細節(jié)翻譯理論的方法論應(yīng)用
1.翻譯是獨立于原作的創(chuàng)作。
例1:這是一個寧靜的夜晚,而又是一個瘋狂的夜晚,石華把以愛凝固的仇恨又融作愛去迷醉自己消亡自己,金狗則像吸食大煙土一樣,明明知道大煙土要毀掉自己的生命,卻要在吸食中得到煙癮而使生命極盡暢美。極度的發(fā)泄,使他們像狗一樣發(fā)毛蓬亂,又像藥渣一樣失去勁氣,他們聽著桌上的三五座鐘的尖而脆的“嗒嗒”聲。
It was a quiet night,and a night of unbridled passion.The resentment that had occupied Shi Huas heart like a block of ice melted into a flowing river of love that intoxicated her,dissolved her in its stream.Golden Dog was like an addict who knows the opium is killing him but craves it for the ecstasy it brings.The explosive release of passion left them like a pair of whipped dogs—or like a concoction that has lost its efficacy.They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.
石化的愛恨情仇此刻都溶于一種復(fù)雜的情緒難以得到宣泄,此處原文中作者用到的是以愛凝固的仇恨融作一起來像吸大煙一樣來發(fā)泄,在這其中體會生命的極盡暢美。瘋狂的夜晚比喻成“a night of unbridled passion”,對這瘋狂的夜晚的翻譯的同時考慮到了上下文,此刻石華的心情就是 unbridled passion,愛恨情仇的融化就比喻成了“a block of ice melted into a flowing river of love”,譯者很好地體現(xiàn)了意象在細節(jié)翻譯中的體現(xiàn)并且體現(xiàn)了譯者的獨立于原作的創(chuàng)作。
2.音像、意象及象的語式翻譯策略。
例2:念畢,已是蒼暮之時,金狗將祭文火化之后,抬頭望天邊,萬山若黛,州河似帶,夕陽也一半在水中將浮將墜,紅如血染一般。
Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward,above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River,upon whose waters the suns reflection rose and fell with the waves,as red as blood.
“萬山若黛,州河似帶”此處翻譯為“above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River”,將意象很好地翻譯的同時,重現(xiàn)了原文的能量和細節(jié),音像和意象都得到了傳神的表現(xiàn)。
3.內(nèi)容派生或有機形式的翻譯策略。
例3:一抬頭,岸上走來一個女子,輕手軟腿的。太陽正照在她的臉上,金狗覺得天上的太陽已不存在,那臉是一盤肉太陽,這太陽有鼻子眼睛的讓人親近。
He looked up and spotted a girl walking gracefully toward them.The sun was shining on her face,and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.
此處作者將女孩走來的狀態(tài)“清手軟腿”翻譯成“walking gracefully”,在內(nèi)容翻譯的基礎(chǔ)上采取了有機的形式并且結(jié)合了前處所用的意象的翻譯,將女子的狀態(tài)清晰地展現(xiàn)在了譯文讀者的眼前。
四、細節(jié)翻譯理論對當今翻譯的影響
錢鐘書先生說過,翻譯是一個脫胎換骨,靈魂轉(zhuǎn)世的過程。在這個過程中,由于語言的轉(zhuǎn)換,原作的語言土壤變了,原作賴以生存的“文化語境”必須在另一種語言所沉淀的文化土壤中重新構(gòu)建。這樣才能從細節(jié)翻譯上達到美學(xué)的良好效果,這也是龐德一直追求的。這種細節(jié)再現(xiàn)理論對當今的翻譯界影響力必將逐步擴大。
五、結(jié)語
龐德作為翻譯家的身份雖不如作為詩人和批評家的影響力大,但是他的細節(jié)翻譯理論對當代一些作家的翻譯還是起到了指導(dǎo)和推動的作用,我選出了幾段作者很好地運用龐德理論的譯文,加上自己的注解,意在讓讀者更好地理解細節(jié)翻譯理論對在翻譯中傳達文化差異所起到的作用。當然任何理論的運用都必須有實踐支撐,譯者將理論的認識觀和方法論良好地結(jié)合在一起才能更好地傳達出作者的意圖,達到翻譯的真正目的:在傳播文化的基礎(chǔ)上進行交流和溝通。
參考文獻:
[1]Howard Goldblatt..Turbulence[M].Louisiana State University Press,1991.
[2]賈平凹.浮躁[M].西安.陜西人民出版社,2001.
[3]王娜.賈平凹的道路[M].西安:太白文藝出版社,1998.
[4]包惠南.論艾茲拉·龐德鮮明的細節(jié)翻譯理論及其意義[M].蘇州:職業(yè)技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2005.
[5]陳水平.意象—漩渦—會意—龐德的細節(jié)翻譯論[M].衡陽技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005.