阮蕾蕾
摘要: 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用而提煉出來(lái)的獨(dú)特的固定短語(yǔ)或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)一般結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式簡(jiǎn)練,具有形象鮮明,表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn),是語(yǔ)言中重要的修辭手段。正是由于這些特點(diǎn),加之不同語(yǔ)言之間存在的文化差異,習(xí)語(yǔ)的翻譯比較復(fù)雜。本文根據(jù)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法,結(jié)合文化差異方面,探討如何處理習(xí)語(yǔ)翻譯這一問(wèn)題。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異翻譯
一、習(xí)語(yǔ)、文化與翻譯
習(xí)語(yǔ)(idioms)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛、表達(dá)手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語(yǔ)言,其習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來(lái)看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫(huà)卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)(proverbs)等,而且習(xí)語(yǔ)的整體意義往往不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義中揣測(cè)出來(lái)。
什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類(lèi)學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
翻譯是借助語(yǔ)言這一多功能的符號(hào)體系,進(jìn)行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種相當(dāng)高程度的跨文化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)則是譯者通過(guò)艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開(kāi)文化,翻譯者首先必須是一個(gè)真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒(méi)有翻譯,就談不上文化之間的交流。
習(xí)語(yǔ)翻譯是翻譯中的一個(gè)重要組成部分。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度高低。由于習(xí)語(yǔ)是任何一種語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,還帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實(shí)現(xiàn)最高限度的文化交流。
二、習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣成年的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化差異會(huì)造成人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.生存環(huán)境的差異。
習(xí)語(yǔ)的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開(kāi)的海、水、航行等詞匯有關(guān)的經(jīng)典習(xí)語(yǔ),例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快揚(yáng)帆。
Still waters run deep.靜水流深。
而中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)立國(guó),故用語(yǔ)很多是農(nóng)諺,例如:
槁木死灰withered wood and cold ashes
滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.
2.風(fēng)俗習(xí)慣的影響。
習(xí)俗的差異最主要表現(xiàn)在對(duì)不同動(dòng)物的不同態(tài)度上。中國(guó)人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來(lái),“望子成龍”??墒怯⒚腊选褒垺币暈閲姛熗禄鸬膬礆埞治铩6⒚廊讼矚g狗,狗不但是玩物,而且被視為家庭成員。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了極個(gè)別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
而在中國(guó)人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語(yǔ),如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。
3.宗教信仰。
中西的宗教信仰一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國(guó)人一般信奉佛教,這在習(xí)語(yǔ)里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國(guó),佛教有2000多年的歷史,留下了很多習(xí)語(yǔ),例如:
臨時(shí)抱佛腳。Embrace Buddhas feet in ones hour or need–seek help at the last moment/make a frantic last minute effort.
放下屠刀,立地成佛。Drop ones cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.
而英文中,和基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,例如:
God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。
Go to hell.去下地獄。
4.科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的不同發(fā)展。
第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展迅速,也給英語(yǔ)帶來(lái)巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因?yàn)閭鲃?dòng)裝置是一臺(tái)機(jī)器重要的部分,一旦丟失,整臺(tái)機(jī)器就會(huì)失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”。“bull market”源于??偸前褐^,比喻股票上揚(yáng),而“bear market”源于一個(gè)俚語(yǔ),即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國(guó)在這個(gè)時(shí)期,經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展緩慢,根本就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過(guò)來(lái)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯是一門(mén)藝術(shù)。譯者總是要先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、感情、風(fēng)格,然后運(yùn)用翻譯技巧,再用另一種語(yǔ)言把它們表現(xiàn)出來(lái)。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”下面我們就英漢習(xí)語(yǔ)反映的文化差異方面對(duì)不同的翻譯方法進(jìn)行討論。
1.直譯法。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有少量相同或相近的習(xí)語(yǔ),其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習(xí)語(yǔ)。但必須強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)在不會(huì)對(duì)譯文語(yǔ)言引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:
Blood is thicker than water.血濃于水。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥(niǎo)在手,勝過(guò)二鳥(niǎo)在林。
armed to the teeth 武裝到牙齒
sour grape 酸葡萄
the cold war 冷戰(zhàn)
A cat has nine lives.貓有九命。
與宗教信仰和歷史典故有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中,對(duì)于這些習(xí)語(yǔ)的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國(guó)有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple cant run with him.
草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.
請(qǐng)君入甕。Kindly Step into the Vat.
望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.
2.意譯法。
當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出會(huì)使讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)用意譯法。意譯就是抓住主要內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:
To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說(shuō)自己對(duì)爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來(lái)。
運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.
英漢習(xí)俗差異方面的習(xí)語(yǔ)也多用意譯法翻譯。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,因此漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。例如:
狗眼看人低 be a bloody snob
狗拿耗子,多管閑事。Poke ones nose into other peoples business
狗熊 coward
狗腿子 hench-man
而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:
You are a lucky dog.你是一個(gè)幸運(yùn)兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Old dog will not learn new tricks.老人學(xué)不了新東西。
3.同義習(xí)語(yǔ)套用法。
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習(xí)語(yǔ)套用法。例如:
to throw cold water on... 潑冷水
a drop in the ocean 滄海一粟
to fish in troubled waters 渾水摸魚(yú)
wall have ears 隔墻有耳
six of one and half a dozen of the other 半斤八兩
但在采用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們要注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,工業(yè)也很發(fā)達(dá);而中國(guó)位于亞洲大陸,是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人民的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。另外應(yīng)當(dāng)注意不要用漢語(yǔ)中具有民族、地方色彩的習(xí)語(yǔ)硬套英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),例如:“Two heads are better than one.”和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮?!彪m然有相同的意義,但在英譯漢原作時(shí)絕不應(yīng)套用后者,因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。
4.節(jié)譯法。
在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對(duì)此類(lèi)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分。例如:
冷淡的陽(yáng)光照著他們的愁眉苦臉和長(zhǎng)發(fā)白眼。(《林海雪原》)
The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.
這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“Its no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。
一般說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語(yǔ)常用習(xí)語(yǔ)及其簡(jiǎn)化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡(jiǎn)化形式。又如,當(dāng)王紅看見(jiàn)她的哥哥背著管教嚴(yán)肅的父親偷偷吸煙時(shí),她可能會(huì)說(shuō):“When the cats away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習(xí)語(yǔ)“When the cat s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因?yàn)樽x者是可以通過(guò)上下文來(lái)理解其含義的。
5.補(bǔ)譯法。
與節(jié)譯相反,當(dāng)簡(jiǎn)化了的習(xí)語(yǔ)在英譯漢后不能滿足易解的條件時(shí),就要按原型習(xí)語(yǔ)譯,我們稱之為補(bǔ)譯。如:
“Well,its the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”
這里原文“the stitch in time”是習(xí)語(yǔ)“A stitch in time saves nine.”(及時(shí)縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時(shí)縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡(jiǎn)化形式,按原型習(xí)語(yǔ)譯為:“嗨,還是那句老話:及時(shí)縫一針,可以省掉九針?!本捅容^好懂了。有的英語(yǔ)原文雖然沒(méi)有習(xí)語(yǔ),但在忠實(shí)于上下文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以將這些英語(yǔ)原文中的非習(xí)語(yǔ)譯為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),使譯文生動(dòng)有力,這種譯法我們也視之為一種補(bǔ)譯現(xiàn)象。如:
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。
Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時(shí),滿臉是呆若木雞的表情。
6.直譯加注。
有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行直譯時(shí),必須加注才能交代清楚原意。如:
to carry coals to Newcastle 運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枺啻艘慌e。
只譯出紐卡索還是不夠的,因?yàn)樽x者可能對(duì)“紐卡斯?fàn)枴辈皇呛芰私?,必須加注,說(shuō)明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)栕匀皇嵌嘤嗟氖?。如?/p>
窮棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯其能……(《暴風(fēng)驟雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....
把“八仙過(guò)海”直譯成英語(yǔ),而不介紹“八仙”,這是很難讓英語(yǔ)讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的濃縮形式,包含了與本國(guó)歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。文化的多樣性也就決定了習(xí)語(yǔ)翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會(huì)錯(cuò)譯或漏譯而貽笑大方。習(xí)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)在于意義不能從字面上判斷出來(lái)而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習(xí)語(yǔ)原有的特色下,譯出其文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)雖可采用多種翻譯方法,但是沒(méi)有固定的模式套用。所以,我們應(yīng)該具體問(wèn)題具體對(duì)待,在不同的上下文中小心謹(jǐn)慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語(yǔ)言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導(dǎo)致死譯、亂譯,而失去了習(xí)語(yǔ)的文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[2]張韻斐.現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004.
[3]曾新.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[4]陳文乾.試論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,(3).
[5]耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6]徐曉丹.論習(xí)語(yǔ)中的文化翻譯[J].學(xué)術(shù)交流,2004,(5).