楊峰
摘要: 本文分析全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試的構(gòu)成和要求,指出應(yīng)試者應(yīng)具備的能力與素質(zhì),并反思英語(yǔ)教與學(xué)。
關(guān)鍵詞: 翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯能力素質(zhì)英語(yǔ)教學(xué)
1.引言
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部舉辦的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。它以其低門(mén)檻、高標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威性與職稱(chēng)掛鉤,正越來(lái)越受到眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)及愛(ài)好者的青睞。
2.英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試的基本要求
英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,均采用百分制。
筆譯綜合能力測(cè)試的目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解、推理與釋義的能力??荚嚳颇坑稍~匯與語(yǔ)法、閱讀理解和完形填空三大部分組成,其中詞匯與語(yǔ)法部分又由選詞完成句子、同義詞替換和語(yǔ)法改錯(cuò)三個(gè)模塊組成。考試時(shí)間為兩小時(shí)。
筆譯實(shí)務(wù)的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。要求正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,即譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當(dāng);譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯熟練程度上要求英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。題型為英譯漢和漢譯英,各為兩段文章,考試時(shí)間為三小時(shí)。
3.對(duì)英語(yǔ)二級(jí)筆譯備考的思考
翻譯是專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了四、六級(jí)考試或者英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)和八級(jí)就能當(dāng)翻譯。要達(dá)到一定的翻譯水準(zhǔn),不但要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還需從事大量的翻譯實(shí)踐。因此,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是成為一個(gè)合格翻譯的硬性指標(biāo),包括英漢雙語(yǔ)的理解力、表達(dá)能力和表現(xiàn)能力。翻譯中的選詞、句式的選擇、原文的各種文體色彩如何在譯文中體現(xiàn)、語(yǔ)言表達(dá)是否地道流暢等這些語(yǔ)言上的基本功在英漢互譯,尤其是漢譯英上表現(xiàn)得尤為突出。這就要求譯者在英漢兩種語(yǔ)言上達(dá)到一定的水準(zhǔn),對(duì)英漢造句的規(guī)律、英漢語(yǔ)言的對(duì)比及其異同有一定的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,詞匯量是一個(gè)十分重要的因素。曾經(jīng)有人開(kāi)玩笑說(shuō)一個(gè)合格譯者大腦中的詞匯如同一個(gè)大市場(chǎng)里的商品一樣,琳瑯滿(mǎn)目,應(yīng)有盡有。掌握詞匯的基本方法就是通過(guò)大量閱讀。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生,尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)特別困難,究其根本原因在于閱讀量太少,詞匯學(xué)習(xí)靠死記硬背單詞表或詞匯書(shū)是很難真正掌握的。大量的閱讀不僅能擴(kuò)充詞匯量,而且能提高閱讀技能與對(duì)文章的理解力,英語(yǔ)語(yǔ)法能力也可在閱讀的過(guò)程中得到解決,因?yàn)橐炊渥?、文章,除了詞匯外,沒(méi)有語(yǔ)法知識(shí)是難以做到的,尤其在閱讀中遇到難句時(shí),除了依靠上下文之外,關(guān)鍵時(shí)候?qū)渥舆M(jìn)行語(yǔ)法分析就能迎刃而解了。因此,精讀、仔細(xì)閱讀和大量的泛讀結(jié)合是學(xué)習(xí)翻譯的第一步,也是攻克《筆譯綜合能力》科目的基本方法。在此基礎(chǔ)上,一定要對(duì)考試具體題型和難易度有所了解,正所謂“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,這可通過(guò)做與《筆譯綜合能力》教材相配套的練習(xí),包括研讀以往考試真題完成。這樣做的好處是應(yīng)試者能了解到《筆譯綜合能力》考試的具體要求,同時(shí)對(duì)現(xiàn)有的水平與距離考試要求的差距有個(gè)初步認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地復(fù)習(xí)備考,彌補(bǔ)不足,提高應(yīng)試技能。因?yàn)樗绞腔A(chǔ),但如何在考試中全面地發(fā)揮也是一次考試成功的關(guān)鍵,尤其是翻譯資格考試題目量大,《筆譯綜合能力》總計(jì)有一百多道客觀選擇題,閱讀測(cè)試量多篇幅也較長(zhǎng),問(wèn)題的設(shè)置很細(xì),考試的時(shí)間只有短短兩小時(shí),如果沒(méi)有對(duì)考試進(jìn)行適應(yīng)性的準(zhǔn)備,考出好的成績(jī)相對(duì)而言就是有一定難度的。在詞匯方面,CATTI二級(jí)筆譯綜合能力科目考試中會(huì)出現(xiàn)一些一般閱讀中較少出現(xiàn)的詞,在選擇項(xiàng)上會(huì)讓?xiě)?yīng)試者模棱兩可,無(wú)所適從,甚至完全陌生。針對(duì)此部分難掌握的詞匯應(yīng)試者可參閱學(xué)習(xí)遲英主編的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)英語(yǔ)詞匯考級(jí)必備《英語(yǔ)詞匯突破10000》一書(shū),該書(shū)詞匯信息大,練習(xí)設(shè)計(jì)與綜合能力科目考題相仿,有選詞完成句子、同義詞替換等,更重要的是通過(guò)練習(xí)可以擴(kuò)充詞匯。這些詞匯是在一般的閱讀中少見(jiàn)或讀者自己難以歸納的,因?yàn)榉g專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),各種詞匯譯者在其工作中都可能會(huì)遇到。
筆譯實(shí)務(wù)總共四篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢文章閱讀理解的難度一般來(lái)說(shuō)并不大,但如何翻譯成流暢的漢語(yǔ),成為一篇合格的譯文也并非易事。漢譯英的原文就顯得更為簡(jiǎn)單,一目了然,但如何譯成地道順暢的英文就顯得更為艱難。筆譯實(shí)務(wù)對(duì)絕大多數(shù)考生來(lái)說(shuō)是通過(guò)CATTI考試的攔路虎,很多考生雖然通過(guò)筆譯綜合能力科目,但就是因?yàn)槲茨芡ㄟ^(guò)筆譯實(shí)務(wù)科目而前功盡棄,因?yàn)镃ATTI考試要求上述兩科目一次性通過(guò)才視為考試通過(guò)。雖然翻譯靠的是實(shí)踐,但是一定的翻譯理論和技巧的知識(shí)也是譯者所必須具備的,對(duì)初學(xué)翻譯者更是如此,它可以使學(xué)習(xí)者少走彎路。例如,張培基等主編的《英漢翻譯教程》與呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》就是不錯(cuò)的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教材,這兩本教程以英漢句子翻譯為綱,也兼顧篇章翻譯,講授英漢與漢英翻譯技巧。學(xué)習(xí)這兩本書(shū)不能僅僅讀教材,而要結(jié)合一定的翻譯實(shí)踐才能對(duì)教材內(nèi)容,尤其是翻譯技巧有較深入的領(lǐng)悟,形成譯者的理論意識(shí),從而把翻譯技巧有意識(shí)地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。有了這些基礎(chǔ)之后,備考CATTI考試就要研讀考試指定的教材,用教材中的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),可把翻譯好的譯文與教材給出的參考譯文進(jìn)行對(duì)照,分析翻譯的優(yōu)劣,找出不足之處,一般而言,能熟練流暢地翻譯教材給出的材料,通過(guò)考試是沒(méi)有多大問(wèn)題的。
對(duì)多數(shù)考生而言,漢譯英的難度最大,看起來(lái)簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)文章,動(dòng)手翻譯起來(lái)卻遠(yuǎn)不是那么回事,詞匯的選擇、小句的安排擺放、句子的重心、各種句子成分的排列組合等都是讓人頭疼的事,其實(shí)此處涉及兩個(gè)問(wèn)題,即漢語(yǔ)的理解和英語(yǔ)的表達(dá)。漢語(yǔ)的理解在于弄明白漢語(yǔ)原文中每個(gè)句子的中心是什么、信息點(diǎn)在哪、句際關(guān)系如何等,這部分經(jīng)過(guò)訓(xùn)練是可以做到大致清楚明白的。英文的表達(dá)卻需要地道、符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知,因此地道的表達(dá)對(duì)即使學(xué)習(xí)英語(yǔ)多年的學(xué)習(xí)者而言也充滿(mǎn)挑戰(zhàn)。漢譯英訓(xùn)練一般可采用回譯的方法,即用他人已翻譯好的英譯漢的中文譯文做材料,把它翻回英文,再與英語(yǔ)原文對(duì)比,以此提高英文表達(dá)力。另外,雖然CATTI二級(jí)考試不涉及文學(xué)翻譯,但是試譯少量中文文學(xué)作品也還是能擴(kuò)大視野的,比如張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》就是一個(gè)不錯(cuò)的參考學(xué)習(xí)材料。
4.結(jié)語(yǔ)
從以上分析可知,人事部翻譯資格考試對(duì)考生的能力要求是很高的,需要考生有過(guò)硬的基本功,有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。翻譯資格考試給我們帶來(lái)的思考是深遠(yuǎn)的,它使我們反思英語(yǔ)教學(xué)和人才培養(yǎng)模式。在當(dāng)前英語(yǔ)人才貌似飽和狀態(tài)的表面下,掌握過(guò)硬專(zhuān)業(yè)技能才能始終立于不敗之地。翻譯資格考試也讓我們深知,學(xué)無(wú)止境,即使通過(guò)翻譯資格考試也只是剛剛站在起跑線上,翻譯的道路永無(wú)止境,值得我們努力探索。
參考文獻(xiàn):
[1]盧敏.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯(教材配套訓(xùn)練)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.
[2]盧敏.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯全真試題精解(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.
[3]盧敏.盧敏教授談筆譯學(xué)習(xí)[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.
[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[5]汪福祥.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯綜合能力(教材配套訓(xùn)練)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.
[6]佚名.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹[OL].http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm.