張建英 梁瓊琳
摘要: 本文對(duì)專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了建議:提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平;適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的時(shí)間;注重英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的講解;注重文化意識(shí)的培養(yǎng);翻譯作業(yè)評(píng)改、講評(píng)方式可以多樣化。
關(guān)鍵詞: 專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯問(wèn)題
一、引言
專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),普遍反映翻譯練習(xí)部分最吃力。專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五種能力中,譯的能力一直都是比較薄弱的環(huán)節(jié)。一是由于隨著高等教育的大發(fā)展,專(zhuān)科學(xué)校招生規(guī)模的擴(kuò)大,學(xué)生的英語(yǔ)入學(xué)水平有所降低;二是專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課的時(shí)間短,學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力未能得到充分的培養(yǎng);三是學(xué)生對(duì)翻譯基本技巧的掌握不夠;四是學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異缺乏了解,造成譯文不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
二、專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯上出現(xiàn)的問(wèn)題
(一)對(duì)英漢語(yǔ)言的差異缺乏了解
專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不了解英語(yǔ)句子常用的各種形式連接手段,注重句子形式及結(jié)構(gòu)的完整性,注重以形顯義,而漢語(yǔ)句子少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。
例1:我的學(xué)習(xí)很忙。學(xué)生譯為:My study very busy.譯文直接套用漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,卻犯了英文的句法錯(cuò)誤,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中study(學(xué)習(xí))是一個(gè)行為,感到忙的應(yīng)是進(jìn)行這一行為的人。
(二)缺乏翻譯技巧
第一,確定詞義,通過(guò)聯(lián)系上下文來(lái)確定單詞的意思。許多一詞多義的詞,只有聯(lián)系上下文才能確定詞義。
例2:對(duì)不起,我把課本忘在家里了。學(xué)生譯為:Sorry,I forgot my textbook at home.學(xué)生在翻譯時(shí)誤將漢語(yǔ)中的“忘”與英語(yǔ)中的“forget”對(duì)等,將形式上的對(duì)等當(dāng)做意義上的對(duì)等。漢語(yǔ)原文中的“忘”即“忘記”,在漢語(yǔ)中有兩個(gè)含義,一是不記得,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞應(yīng)為forget,二是應(yīng)該做的事情或原來(lái)準(zhǔn)備做的事情因?yàn)槭韬龆鴽](méi)有做,此處的“忘”應(yīng)是第二個(gè)含義,即本來(lái)應(yīng)該帶的課本因?yàn)槭韬鰶](méi)有帶走,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞應(yīng)為leave。
第二,增譯法,增加必要的詞語(yǔ)使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生常常在應(yīng)該使用增譯法時(shí)沒(méi)有使用。如:
例3:我很希望能參加你的畢業(yè)聚會(huì)。學(xué)生譯為:I wish could attend your graduation party.原文中“很希望”后省略掉了用作賓語(yǔ)從句主語(yǔ)的“我”,翻譯成英文時(shí)應(yīng)采用增譯法,以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
第三,詞序調(diào)整法,即翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要的改變,以使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如:
例4:經(jīng)理為他們準(zhǔn)備一些精美的禮物。學(xué)生譯為:The manager for them prepares some beautiful gifts.學(xué)生逐字逐詞地將譯文堆砌出來(lái),未按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整詞序,出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
第四,語(yǔ)態(tài)變換法,在翻譯時(shí)根據(jù)英漢語(yǔ)言的差異變換語(yǔ)態(tài),使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例5:不要求你送很貴重的禮物。學(xué)生譯為:Not require you to send an expensive gift.
漢語(yǔ)中的無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí)可翻譯成被動(dòng)語(yǔ)句,英語(yǔ)較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英譯漢時(shí)應(yīng)首先考慮譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(三)翻譯時(shí)缺少文化意識(shí)
翻譯涉及多個(gè)學(xué)科,學(xué)習(xí)翻譯時(shí)要注重文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)翻譯所涉及的兩種文化背景知識(shí)有比較全面的了解。
例6:Welcome to the Chinese Culture Club.You can learn Beijing Opera here.不少學(xué)生將Beijing Opera直接翻譯成“北京京劇”,這體現(xiàn)出對(duì)目的語(yǔ)文化背景知識(shí)了解不夠。
例7:離開(kāi)時(shí),請(qǐng)檢查一下行李以防把東西忘在旅館里。學(xué)生譯為:Upon departure,please check to make sure you wont forget the things at the hotel.此處學(xué)生除了跟例3犯了一樣的錯(cuò)誤之外,還將“忘”對(duì)應(yīng)為英文單詞forget,將詞匯形式對(duì)等誤認(rèn)為是意義上的對(duì)等,此處的忘記應(yīng)是leave。同時(shí),這里出現(xiàn)了一個(gè)文化錯(cuò)誤,東西對(duì)應(yīng)the things,the things在英語(yǔ)俚語(yǔ)中指的是生殖器官。
三、專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)建議
對(duì)專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)以務(wù)實(shí)為主,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”和“通順”這兩個(gè)翻譯原則為主,盡可能要求學(xué)生做到忠實(shí)原文并基本準(zhǔn)確。
(一)提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平
隨著高等職業(yè)教育的大發(fā)展,專(zhuān)科學(xué)校招生規(guī)模迅速擴(kuò)大,部分學(xué)生英語(yǔ)入學(xué)水平有所降低,學(xué)生應(yīng)提高英語(yǔ)基礎(chǔ)水平,尤其是增加自己的詞匯量。
(二)適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的時(shí)間
很多專(zhuān)科學(xué)校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課的時(shí)間短,教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的時(shí)間,培養(yǎng)對(duì)翻譯的興趣,增強(qiáng)克服翻譯困難的信心,選取的翻譯例句和翻譯練習(xí)都不宜太難??砷_(kāi)設(shè)針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)課,以提高的翻譯水平。
(三)在翻譯教學(xué)中注重英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的講解
把握不住原文的結(jié)構(gòu),不顧英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,生搬硬套源語(yǔ)中的句法結(jié)構(gòu),譯文生硬、錯(cuò)誤百出。教師應(yīng)注重講解英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行詞匯對(duì)比分析、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析。
(四)在翻譯教學(xué)中注重文化意識(shí)的培養(yǎng)
教學(xué)過(guò)程中要充分考慮文化因素在翻譯教學(xué)中不容忽視的作用,對(duì)比講解英語(yǔ)、漢語(yǔ)文化習(xí)俗,培養(yǎng)跨文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言及文化的認(rèn)識(shí)。
(五)翻譯作業(yè)的評(píng)改、講評(píng)方式可以多樣化
作業(yè)的評(píng)改、講評(píng)方式可以多樣化:學(xué)生自評(píng)、合作評(píng)改及教師評(píng)改的方式。采取多樣化的作業(yè)評(píng)改方式和講評(píng)方式,學(xué)生就能最大限度地參與翻譯評(píng)改和講評(píng)的過(guò)程,以提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-53.
[2]陽(yáng)玲英.翻譯如何深入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):136-137.
[3]徐衛(wèi)華.有效提高英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作水平的幾點(diǎn)設(shè)想[J].南陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):110-114.
[4]章琦.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化導(dǎo)入[J].科教導(dǎo)刊,2010,(1):13,28.