摘要: 中韓兩國地理相連,經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,漢語對韓國語產(chǎn)生了極大影響,尤其是在文字和詞匯的使用方面。韓國在1443年“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制之前沒有自己的文字,文字生活要借用漢字來實(shí)現(xiàn)。1446年韓文頒布之后,漢字的使用并無減少。到了近代由于諸多歷史原因,韓國曾一度施行了“韓文專用”的語文政策?,F(xiàn)代韓國人認(rèn)識(shí)到漢字的使用在經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展中的作用,越來越多的韓國人開始學(xué)習(xí)漢字。
關(guān)鍵詞: 訓(xùn)民正音韓文專用韓漢混用
一、訓(xùn)民正音創(chuàng)制前漢字的使用
韓國語屬于阿爾泰語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言在語音和語法規(guī)則方面都明顯不同。但是由于中韓兩國地理相連,經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,漢語對韓國語產(chǎn)生極大影響,尤其是在文字和詞匯的使用方面。韓國在1443年“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制之前沒有自己的文字,文字生活要借用漢字來實(shí)現(xiàn)。韓國借用漢字的歷史很久,公元前后相繼建立的高句麗、新羅、百濟(jì)三國都先后使用漢字為書面交際工具。韓國學(xué)者認(rèn)為,漢字大約是在公元前2世紀(jì),隨著位于半島北部的衛(wèi)滿朝鮮的建立而傳入的。在長達(dá)近千年的歲月里,朝鮮半島上一直在用漢字記錄自己的歷史,尤其到中國明清時(shí)期,朝鮮出現(xiàn)李湟、李珥等大批杰出的儒家學(xué)者,其地位在全世界漢學(xué)界都受到尊重。此外,朝鮮還出現(xiàn)了不少的漢字書法家和詩人。漢字在朝鮮半島的使用情況,根據(jù)借用的方法,大體可分為固有名詞標(biāo)記、吏讀、口訣和鄉(xiāng)札等四種。然而,吏讀、鄉(xiāng)札、口訣對于漢文嫻熟的人才能運(yùn)用自如,對于平民百姓則無法在實(shí)際生活中運(yùn)用。
二、訓(xùn)民正音創(chuàng)制后漢字的使用
朝鮮王朝建立初期,百廢待興,社會(huì)秩序混亂,庶民階層因?yàn)槎嗖蛔R(shí)文字而難于教化。為了進(jìn)一步鞏固和發(fā)展王朝統(tǒng)治,讓百姓在習(xí)得文字之后,懂得忠孝廉恥,能夠伸其情、守其律,朝鮮第四代國王世宗主持創(chuàng)制“訓(xùn)民正音”,通稱“諺文”。訓(xùn)民正音在創(chuàng)制初期曾受到集賢殿崔萬里等學(xué)者的反對,他們認(rèn)為既然先進(jìn)的文化要從中國學(xué)習(xí),那不如直接學(xué)習(xí)漢字,沒有必要再另創(chuàng)一種與漢字不同的文字。也正由于這些社會(huì)背景的制約,使得訓(xùn)民正音在頒布后并沒有得到普及,漢字的使用并無減少。社會(huì)上層和士人階層通行漢文;地方胥吏階層通行吏讀文;庶民階層多通行諺文。壬辰倭亂之后隨著古代小說的登場,諺文的使用開始增加。甲午更張以后,人名、外國的國家名、法律法規(guī)等使用諺文,但可以附加漢文,標(biāo)志著從漢字向韓文的過渡。
20世紀(jì)初,韓國語言學(xué)者周時(shí)經(jīng)把“訓(xùn)民正音”稱為“● ●”,具有“韓民族的文字”和“大文字”的意思。1945年以后,日常交流中,基本實(shí)行了廢除漢字,韓文專用的政策。但在歷史文獻(xiàn)和法律等文書中仍然多使用漢字。1948年施行的“諺文專屬用途法”,條文如下:“大韓民國的公文必須使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文后方以括號(hào)形式插入漢字?!钡牵瑢Υ藯l文的施行細(xì)則及違反者的懲罰細(xì)則卻沒有明確規(guī)定,因此,法律學(xué)家認(rèn)為此法律僅僅算作一項(xiàng)宣示而非法律。朝鮮半島分裂之后,李承晚政府一度在小學(xué)實(shí)行了漢字教育。
樸正熙統(tǒng)治時(shí)期,下令禁止在小學(xué)教授漢字,實(shí)行所謂全面實(shí)施韓文教育的政策,為了顯示其“去漢字化”的決心,連歷史建筑上懸掛的牌匾也被命令取下來改寫成韓文。私下進(jìn)行漢字教育的老師會(huì)因?yàn)椤安慌浜蠂医逃摺?,而被懲戒。在上世紀(jì)70年代,韓國只剩下3所大學(xué)開設(shè)中文系?!叭h字化”的過程使韓民族的文化產(chǎn)生了斷層,帶來了嚴(yán)重的民族危機(jī)。“去漢字化”雖然滿足了現(xiàn)代韓國人的民族自尊心,但導(dǎo)致另一個(gè)可怕的后果:今天的韓國年輕人看其祖先的文獻(xiàn)資料、文化經(jīng)典、歷史記載如同看外文書籍。
隨著中韓建交和中國經(jīng)濟(jì)的崛起,越來越多的韓國人開始學(xué)習(xí)漢語,他們渴望了解中國文化,希望與中國人在經(jīng)濟(jì)、政治等多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行合作與交流。20世紀(jì)90年代后期展開了一場“韓漢混用”與“韓文專用”的大討論。討論中,“韓文專用”主張者認(rèn)為,“韓文專用”政策能夠培養(yǎng)民族的自主精神和自豪感,促進(jìn)韓文的純化和語言文化的大眾化。況且,韓國與中國漢字的發(fā)音不同,意義和形態(tài)也有相當(dāng)部分不同,使用漢字具有局限性。而“韓漢混用”主張者則認(rèn)為,“韓漢混用”政策有利于民族傳統(tǒng)文化的繼承、便于道德教育,而且韓國語詞匯中70%是漢字詞,漢字具有很強(qiáng)的造詞和簡化能力,文字生活的多樣化有利于韓國與中國及韓國與東亞國家的交流。1998年,在當(dāng)時(shí)的韓國總統(tǒng)金大中的指示下,實(shí)現(xiàn)了道路標(biāo)志和火車站、地鐵站、公共汽車站的漢字標(biāo)記。
最近,韓國若干前總理聯(lián)名上書現(xiàn)任總統(tǒng)李明博,認(rèn)為要根本解決韓國的“文化危機(jī)”,就應(yīng)從小學(xué)開始分階段教學(xué)生認(rèn)漢字,目前韓國政府已經(jīng)將漢字學(xué)習(xí)列入小學(xué)正規(guī)教育課程。
三、結(jié)語
21世紀(jì)不僅是經(jīng)濟(jì)的全球化時(shí)期,而且是科技、文化的全球化時(shí)期,不但要研究經(jīng)濟(jì)規(guī)律的特點(diǎn),而且要研究語言和交際文化的態(tài)勢。中國與韓國一衣帶水,無論在歷史還是在今天都進(jìn)行著全方位的合作與交流。而交流中離不開語言和文字,認(rèn)識(shí)和了解韓國文字也是了解韓國人及韓國文化的必要手段。我們應(yīng)該站在公正的視角來看待文化的傳播,繼而用廣博包容的心態(tài)來面對悄然而又迅速到來的全球化世界。
參考文獻(xiàn):
[1]葛振家.漢字與漢字教育在韓國.當(dāng)代韓國,2001.
[2]孫梨梨.關(guān)于韓國文字發(fā)展的研究,2011.
[3]金泰完.《訓(xùn)民正音》與漢語復(fù)輔音聲母再論.語文研究,1998.
[4]李炬.《訓(xùn)民正音》與漢文化因素.中央民族學(xué)院學(xué)報(bào),1993.
[5]張光軍.韓國的語言,2009.