淮海工學(xué)院 趙 平 吳 琴
插圖:浦田千晶
以上三個(gè)句子摘自一些翻譯作品,均被作為“不影響原意的前提下不譯”的標(biāo)準(zhǔn)范例。三個(gè)象聲詞「ぺろぺろ」「ざわざわ」「ガタガタ」,都在譯文中被刻意省略,理由是:第一句中的“吞”字已經(jīng)充分道出了原意,如再加上“叭嗒叭嗒”,就會(huì)令人感到多余;第二句中的「ざわざわ」也不必非要譯成“寒噤”,因?yàn)椤昂涞闷痣u皮疙瘩”會(huì)使文字有失凝練;第三句中的「ガタガタ壊れていった」譯成“破滅了”,既忠實(shí)地再現(xiàn)了原文又節(jié)省了筆墨。
有趣的是,這三個(gè)句子與被當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)范例的譯句,作為理解母語(yǔ)干擾的實(shí)例,同樣十分典型。
語(yǔ)言之間的翻譯自古有之。人類將動(dòng)物的鳴叫聲按照自己的理解去解釋、模仿自然天籟音聲創(chuàng)作的象聲詞,可視作最原始的“翻譯”?!端鍟?shū)》第一次使用了“翻譯”這個(gè)說(shuō)法。國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯的定義可謂五花八門,其中最有名的翻譯理論當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)的“信·達(dá)·雅”論,對(duì)它的爭(zhēng)論至今仍在延續(xù)。支持的人認(rèn)為該論是翻譯理論的巔峰,反對(duì)的人感嘆那是難以達(dá)到的境地。不過(guò),吉林大學(xué)宿久高教授在《日語(yǔ)文學(xué)作品聽(tīng)讀與賞析》(外研社)中的一段論述頗顯見(jiàn)地:
“從狹義上講,翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,是一種‘語(yǔ)言’的嫁接和置換。它的目的是要找出不同語(yǔ)言體系中的、不同文字的、準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系。但是,從廣義上說(shuō),作為‘文化載體’的翻譯,決不是一種簡(jiǎn)單的、單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和置換現(xiàn)象,而是一種具有社會(huì)性與文化性的行為,是一種‘內(nèi)部’與‘外部’的、異文化之間的交流與對(duì)話,是譯者對(duì)異文化的理解與解釋?!?/p>
象聲詞的把握與翻譯的準(zhǔn)確與否,較之于其他詞類,與“譯者對(duì)異文化的理解與解釋”有著更為復(fù)雜的交織,跟“母語(yǔ)干擾”更是難解難分。
例如,亞馬遜熱帶叢林中有一個(gè)民族,其語(yǔ)言中與顏色相關(guān)的詞匯,除黑、白兩色以外,只有紅、綠、藍(lán)三種,結(jié)果該民族必須經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練才能識(shí)別紫、黃色、粉紅、淺藍(lán)等色彩。這是母語(yǔ)干擾的一種典型事例。
與之類似的典型事例是:我國(guó)南方部分地區(qū)的方言中不存在[n]和[l]的區(qū)別,把“南”和“蘭”都發(fā)音作[nan]或[lan],把“南方”說(shuō)成“蘭方”、“藍(lán)天”說(shuō)成“南天”對(duì)部分南方人來(lái)說(shuō)毫無(wú)差異。因此,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),五十音「ナ」段和「ラ」段假名的發(fā)音就成了這些地區(qū)的人的第一道難關(guān)。由于“「ナ」「ラ」不分”存在于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期階段,故日語(yǔ)教學(xué)與研究者對(duì)此重視有加,而象聲詞的母語(yǔ)干擾來(lái)自日語(yǔ)學(xué)習(xí)的中、高階段,因此反倒容易被輕視。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中模仿自然界音聲的象聲詞所剩無(wú)幾,而日語(yǔ)象聲詞仍然活躍在日常會(huì)話、漫畫(huà)、影視、文學(xué)創(chuàng)作等領(lǐng)域。但是到了歷史學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)學(xué)等學(xué)習(xí)或研究的“高級(jí)”階段,日語(yǔ)象聲詞因傾向于“感性”和“直覺(jué)”,被看作非正式的口語(yǔ)體,雖有栩栩如生的“描述”作用,卻難登“論文用語(yǔ)”的大雅之堂。這些因素加上母語(yǔ)干擾的影響,讓不少日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很難意識(shí)到日語(yǔ)象聲詞在語(yǔ)言表述中的重要性,在翻譯過(guò)程中也會(huì)理所當(dāng)然地一帶而過(guò),甚至將其跟“不影響原意的前提下不譯”的理論掛上鉤。日語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,這類因意識(shí)偏差和母語(yǔ)干擾造成的“不譯”現(xiàn)象比比皆是,屢見(jiàn)不鮮。
但是,正如漢語(yǔ)中大量由象聲詞衍變而來(lái)的詞類不容忽視一樣,日語(yǔ)象聲詞在從“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的過(guò)渡”中,也絕不能當(dāng)作可有可無(wú)的存在。通過(guò)“日語(yǔ)咖啡(18)”和“日語(yǔ)咖啡(19)”的分析我們已經(jīng)得知,日語(yǔ)象聲詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往難與漢語(yǔ)象聲詞對(duì)應(yīng),如果不吃透原意并準(zhǔn)確地?fù)Q成描述性詞類,極易導(dǎo)致有意無(wú)意的漏譯。
至此,我們可以回頭分析本文開(kāi)頭那三個(gè)例句中象聲詞的“不譯”手法存在的問(wèn)題了。
首先,第一例句的「ぺろぺろ」,在文中表現(xiàn)的是“用舌頭舔”的模樣(狀態(tài))。同為描述“舔”的象聲詞,還有「ぺろっ」和「ぺろり」。不過(guò),后兩者表示的是“用舌頭舔一下”的意思。如:
(4) アイスクリームをぺろっ(ぺろり)と食べちゃいました。/一口吃掉了冰激淋。
「ぺろぺろ」表示的則是“用舌頭不斷地舔”的意思。如:
(5) アイスクリームをぺろぺろと食べています。/一口接一口地吃著冰激淋。
因此,例2譯作“聽(tīng)到那種嬌滴滴的聲音,身上噌噌地/一個(gè)勁兒地/一陣一陣地起雞皮疙瘩”,方能接近原意。
從“寒噤得起雞皮疙瘩”這個(gè)佶屈聱牙的陳述也可看出,母語(yǔ)干擾甚至影響到了譯者的漢語(yǔ)句式。
通過(guò)以上分析,我們就能清楚地認(rèn)識(shí)到象聲詞在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要作用,以及母語(yǔ)干擾對(duì)我們學(xué)習(xí)、理解、運(yùn)用、翻譯異國(guó)語(yǔ)言時(shí)帶來(lái)的摯肘。那么,我們?nèi)绾尾拍芸朔刚Z(yǔ)干擾,準(zhǔn)確地去理解和把握日語(yǔ)象聲詞呢?這里有必要簡(jiǎn)略地介紹一下筆者的經(jīng)驗(yàn)。
首先,要端正對(duì)象聲詞的認(rèn)識(shí),絕不能因?yàn)槠潆y登論述文等“大雅之堂”而掉以輕心。要把學(xué)習(xí)象聲詞作為提高日語(yǔ)水平的一個(gè)有機(jī)組成部分,有意識(shí)地去背誦并盡可能多地使用象聲詞。
以下作為結(jié)束語(yǔ),附上筆者創(chuàng)作的一段有關(guān)象聲詞小知識(shí)的趣味對(duì)話,各位同好在一讀之后,不妨嘗試著翻譯成漢語(yǔ),看看怎樣才能準(zhǔn)確表達(dá)出其中象聲詞的含義。
オノマトペの話
B:どんな詩(shī)?聞かせてください。
B:それはいいですね。
B:もったいない。
B:そう言えば、私もよく創(chuàng)作してるんですよ。
B:キラキラ…。
A:何が起こってるんだ?
B:カラカラ…。
A:死にそうだな。
B:ムラムラ…。
A:おかしい!
B:タラタラ、バラバラ…。
B:血液はサラサラ流れていました。