馬秀蘭
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 揭陽(yáng) 522000)
從信息整合看公司簡(jiǎn)介漢英翻譯中簡(jiǎn)潔原則的實(shí)現(xiàn)
——以IT業(yè)公司簡(jiǎn)介為例
馬秀蘭
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 揭陽(yáng) 522000)
公司簡(jiǎn)介既屬于信息類文本又屬于勸說(shuō)性文本,漢英翻譯時(shí)以譯文為重點(diǎn),而后兼顧以原文為次重點(diǎn)的簡(jiǎn)潔原則。通過(guò)信息整合的方法闡釋在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,信息增生,以及解決的方法。
公司簡(jiǎn)介;信息整合;簡(jiǎn)潔原則
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程明顯加快,信息技術(shù)日益廣泛地深入社會(huì)生產(chǎn)、生活的各個(gè)領(lǐng)域。IT業(yè)公司發(fā)展越來(lái)越快,越來(lái)越多。在中國(guó)的許多公司已經(jīng)跨越國(guó)界的背景下,公司簡(jiǎn)介是一個(gè)公司的窗口,是國(guó)外客戶了解公司的起點(diǎn)。許多中國(guó)公司不僅有中文簡(jiǎn)介還有英文簡(jiǎn)介。這就牽涉到語(yǔ)篇信息之間傳遞,即原文信息和譯文信息之間的信息傳遞,因此公司簡(jiǎn)介翻譯顯得日益重要。本研究對(duì)象為中國(guó)IT業(yè)前100名公司的漢英簡(jiǎn)介。
“公司簡(jiǎn)介就是企業(yè)為樹立自己形象,對(duì)企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進(jìn)行介紹,讓客戶了解企業(yè)是干什么的,從而達(dá)到宣傳自己的目的?!?王盈秋,張莉,2010)英國(guó)翻譯家紐馬克提出語(yǔ)言有三大功能:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。將文本歸為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。(Newmark,2001:40)從語(yǔ)篇功能來(lái)講,公司簡(jiǎn)介具有信息功能和呼喚功能,屬于信息類文本又屬于勸說(shuō)性文本,是具有雙重功能的文本:傳遞公司信息,吸引客戶。不管是中文還是英文,其共性是提供公司的有關(guān)信息。商務(wù)語(yǔ)篇是指“從事商務(wù)活動(dòng)和熱衷于商務(wù)活動(dòng)的人們以及為商務(wù)之目的而走到一起的人們之間所進(jìn)行的談話和書面交流材料”。(Bargiela-Chiappini and Nickerson,1999:2)公司簡(jiǎn)介是為了達(dá)到商務(wù)宣傳目的的文字書面陳述,屬于商務(wù)語(yǔ)篇中的普通類,是說(shuō)明書的一種,是正式文體。IT型公司簡(jiǎn)介主要是IT業(yè)公司的簡(jiǎn)介,關(guān)于IT業(yè)的產(chǎn)品業(yè)務(wù),企業(yè)性質(zhì)等等必然會(huì)有科技英語(yǔ)信息,所以IT業(yè)公司簡(jiǎn)介翻譯即兼有商務(wù)英語(yǔ)又有科技英語(yǔ)翻譯范疇的特征。
1.譯文重點(diǎn)。
德國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(A.Neubert)把需要翻譯的原文,按可譯性程度劃分為不同的等級(jí):(1)完全以原文為重點(diǎn),如在科研領(lǐng)域。(2)主要以原文為重點(diǎn),如文學(xué)作品。(3)原文與譯文應(yīng)兼顧,如專業(yè)文獻(xiàn)。(4)主要或完全以譯文為重點(diǎn),如對(duì)外宣傳。 (Neubert,Albrecht,and Gregory M. Shreve.1992)商標(biāo)、廣告、對(duì)外宣傳材料、旅游資料等的翻譯則應(yīng)以譯文為重點(diǎn),有時(shí)為了達(dá)到宣傳效果,甚至可以根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣改寫原文。科技資料的翻譯應(yīng)講究科學(xué)性,力求準(zhǔn)確無(wú)誤地把原文的信息傳達(dá)給譯文讀者。(林本椿,1999)IT型公司簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)首先以譯文為重點(diǎn),而后兼顧以原文為次重點(diǎn)。
2.信息整合。
語(yǔ)篇信息是一個(gè)息信點(diǎn)和信息單位構(gòu)成的層級(jí)體系,可以表示為樹狀結(jié)構(gòu),每一個(gè)信息單位由一個(gè)命題構(gòu)成,每一個(gè)信息單位又可分為若干信息成分。信息的處理和使用是交際參與人相互關(guān)系的體現(xiàn),(杜金榜,2009)任何篇章或多或少都具有信息性,因?yàn)樾问胶蛢?nèi)容無(wú)論具有多么高的可預(yù)測(cè)性,總是會(huì)有一些不可完全預(yù)見(jiàn)的變異性。如果篇章信息性過(guò)低會(huì)使讀者感到乏味甚至不能接受,因此作者要注意篇章各個(gè)片段信息性高低的互補(bǔ)。(劉辰誕,1999)語(yǔ)篇中的信息隨著語(yǔ)篇表層朝著一定的方向發(fā)展并得到傳遞,信息的發(fā)展和傳遞構(gòu)成信息流動(dòng)。(杜金榜,2009)信息流動(dòng)是翻譯時(shí)對(duì)原語(yǔ)篇進(jìn)行整合的前提和基礎(chǔ)。相對(duì)于語(yǔ)篇表層而言,信息結(jié)構(gòu)具有跳躍性,信息的發(fā)展以語(yǔ)句為基礎(chǔ),但不拘于語(yǔ)句表層或語(yǔ)句的具體信息。信息的發(fā)展具有選擇性,主要信息受到優(yōu)先考慮,得到重點(diǎn)表現(xiàn)。(杜金榜,2009)霍斯-曼特瑞把文本視為實(shí)現(xiàn)交際功能的純粹工具,認(rèn)為其固有的價(jià)值完全從屬于其目的,譯者只需對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文。(張美芳,2005)語(yǔ)篇整合受信息重要性的制約,原語(yǔ)篇與譯文語(yǔ)篇可能逐句逐句對(duì)譯,也可能原語(yǔ)篇中的信息并不在譯文語(yǔ)篇中出現(xiàn)等可能性,即對(duì)原文語(yǔ)篇進(jìn)行信息整合。
3.信息整合照應(yīng)下的簡(jiǎn)潔原則。
轉(zhuǎn)移多少信息量才能讓客戶充分了解公司,快速找到需要的信息,信息傳遞的效果如何。奈達(dá)在《論翻譯》中指出:如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接收者就有可能失去信息中一些關(guān)鍵因素,或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀,除非他們有很強(qiáng)的動(dòng)機(jī)。(奈達(dá),1984)篇章生產(chǎn)者常常要考慮接受者在篇章可接受性方面的態(tài)度和情況,生產(chǎn)者要求接受者做出多大努力才能理解的篇章。(劉辰誕,1999) 公司簡(jiǎn)介是對(duì)公司整體概括的簡(jiǎn)單介紹,所以英文簡(jiǎn)介的接受者希望不用付出很大的努力就可以獲得所需要的信息。而且商務(wù)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)這兩種文體最顯著的共同特征都是簡(jiǎn)潔。這就要求簡(jiǎn)介翻譯時(shí)在關(guān)注信息流動(dòng)整合的同時(shí),要考慮信息傳遞的效果,在表達(dá)形式上要簡(jiǎn)潔,便于讀者快速定位找到所需要的信息。
信息整合是在信息從原文向譯文流動(dòng)時(shí)對(duì)信息進(jìn)行重新調(diào)整分配的過(guò)程,在這一過(guò)程中信息焦點(diǎn)的各個(gè)因素被激活或者喚起,從而產(chǎn)生信息跳躍。參照IT業(yè)公司簡(jiǎn)介語(yǔ)篇的特點(diǎn),以譯文為重點(diǎn),而后兼顧以原文為次重點(diǎn),以及翻譯簡(jiǎn)潔的原則,信息跳躍表現(xiàn)在具體詞匯層面主要是信息增生。信息在從原文向譯文傳遞的過(guò)程中,有些信息表面上看起來(lái)和原文信息是息息相關(guān)的,存在某種聯(lián)系,但對(duì)核心和重要信息沒(méi)有實(shí)質(zhì)的幫助,譯文中出現(xiàn)了冗余信息游離于信息流之外,譯文信息出現(xiàn)增生,解決的方法一般是部分刪除或全部刪除。
1.常識(shí)信息。
原文:×××是唯一一家在世界各地,包括中國(guó),能夠提供從硬件到軟件服務(wù)、以及端到端的解決方案和高端咨詢的IT企業(yè)。
譯文:××× is the only IT (information technology) Company in the world, and also in China, to offer end-to-end solutions from hardware to software services and high end consultancy.
在當(dāng)今這個(gè)信息時(shí)代,IT 是information technology的縮寫已經(jīng)成為常識(shí),譯文的接受者是預(yù)設(shè)知道這一點(diǎn)的,而且原文傳遞的重要信息是“唯一”,而不是IT,根據(jù)精簡(jiǎn)原則,IT沒(méi)必要加注?!笆澜绺鞯亍彪y道不“包括中國(guó)”嗎?“包括中國(guó)”出現(xiàn)了常識(shí)信息部分重復(fù),而對(duì)譯文信息量沒(méi)有任何增加,不是對(duì)此前信息的深入發(fā)展,而是部分重復(fù)了前面的信息。information technology 和and also in China,都是游離于信息流之外的增生信息。譯文最好將其刪除。
改譯: ××× is the only IT company in the world offering end-to-end solutions from hardware to software services and high end consultancy.
諸如此類的譯文例子還有:Over the years, ××× has developed into China’s leading supplier of financial software and network services, covering a variety of fields, including securities, futures, funds, banks,? trust fund, insurances and financial management. “covering a variety of fields”是常識(shí)信息。
2.不言自明的信息。
原文:×××緊扣物聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的需求適應(yīng)未來(lái)發(fā)展。
譯文:××× makes adjustments for future development based on demands in the IOT era.
原文信息中的“發(fā)展”指變化的趨勢(shì),這種變化定然是要將來(lái)發(fā)生,也就是未來(lái)發(fā)展,而不會(huì)發(fā)展過(guò)去。譯文信息流中的“future”在譯文信息流中是增生信息。
改譯:××× makes adjustments for development based on demands in the IOT era.
諸如此類的譯文例子還有:××× is ready to work with our local and overseas customers together to promote and make positive contribution to IT industry! “positive”是不言自明的增生信息。
3.時(shí)間信息。
原文: 目前,公司擁有員工20000余名。
譯文:Currently, ××× employs a total of more than 20,000 employees .
譯文的時(shí)態(tài)直接體現(xiàn)了原文中的“目前”概念,原文信息是表示公司的現(xiàn)狀,譯文的一般現(xiàn)在時(shí)表示現(xiàn)在存在的狀態(tài),所以 “currently”一詞對(duì)譯文信息沒(méi)有實(shí)質(zhì)的貢獻(xiàn),屬于增生信息。
改譯: ××× employs a total of more than 20,000 employees .
諸如此類的譯文例子還有:Looking forward, ×××will continue to leading the development of the global telecommunications industry.
4.互指信息。
原文:×××將始終秉承“把安全放在首位,用服務(wù)贏得客戶,讓信息創(chuàng)造價(jià)值”的企業(yè)理念,以整體上市為契機(jī),按照三年夯實(shí)基礎(chǔ),五年穩(wěn)步提高,十年發(fā)展壯大的步驟,加快實(shí)施“做強(qiáng)做大走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,致力成為具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力的一流公司。
譯文:××× will uphold the concept of…… within 10 to become bigger and stronger, and go out as a world-class company with international competitiveness.
譯文信息中的“bigger and stronger”,做大就是做強(qiáng),因?yàn)樽鰪?qiáng)才能做大,在譯文信息流中bigger 和stronger信息重復(fù),形成增生信息,兩者保留一個(gè)就可以。
改譯:××× will uphold the concept of…… to become bigger, and go out as a world-class company with international competitiveness.
5.抽象分類范圍信息。
原文:在自有品牌醫(yī)療產(chǎn)品領(lǐng)域,我們擁有中國(guó)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的CT、磁共振、數(shù)字X線機(jī)、彩超、全自動(dòng)生化分析儀、放射治療設(shè)備以及核醫(yī)學(xué)成像設(shè)備等系列產(chǎn)品。
譯文:In the Medical Products field, ××× offers a series of Chinese proprietary medical systems including CT, MRI, Digital X-ray, Diagnostic ultrasound systems, Chemistry analyzers, Linear accelerators and PET.
“field”是描述 “Medical Products”范圍的抽象概念信息,而這沒(méi)有推動(dòng)譯文信息進(jìn)一步的發(fā)展,是增生信息。
改譯:In Medical Products, ××× offers a series of Chinese proprietary medical systems including CT, MRI, Digital X-ray, Diagnostic ultrasound systems, Chemistry analyzers, Linear accelerators and PET.
諸如此類的譯文例子還有:It has been recognized by IDC as the biggest player in SME management software market in China in terms of market share for seven consecutive years …. “in terms of”是抽象類別范疇增生信息。
從信息整合和簡(jiǎn)潔原則兩個(gè)角度探討了翻譯中語(yǔ)篇信息流動(dòng)傳遞過(guò)程中出現(xiàn)的信息增生問(wèn)題。通過(guò)研究樣本,譯文信息隨著信息流發(fā)展整合,信息結(jié)構(gòu)容易呈現(xiàn)增生,導(dǎo)致公司簡(jiǎn)介翻譯中出現(xiàn)不同的信息冗余,這是譯者對(duì)信息處理和使用的體現(xiàn)。為避免這些現(xiàn)象出現(xiàn),譯者需堅(jiān)持簡(jiǎn)潔原則。本研究主要使用IT業(yè)公司簡(jiǎn)介進(jìn)行分析,分析結(jié)果對(duì)于各種語(yǔ)篇的廣泛實(shí)用性尚需進(jìn)一步證實(shí)。
[1]Bargiela-Chiappini and Nickerson C.(eds) Writing business: genres, media and discourse[M].Essex: Pearson Education Limited,1999:2.
[2]Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve. Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.
[3]Newmark, Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]杜金榜.論語(yǔ)篇中的信息流動(dòng)[J].外國(guó)語(yǔ),2009,32(3).
[5]劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]林本椿.漫談漢英實(shí)用翻譯[J].福建外語(yǔ),1997(1).
[7]奈達(dá).論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[8]王盈秋,張莉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版設(shè),2010.
[9]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[10]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1).
ClassNo.:H319.5DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
AchievementofPrincipleofConcisenessinCompanyProfileChinese-English
TranslationUndertheGuidanceofInformationIntegration
Ma Xiulan
Company profile can be taken as both the informational text and the persuading one . As for the conciseness principle, the focuses of Chinese-English translation should be put on the conversion rather than the original text With the Information Integration Theory, the paper tries to explain the problems needed to be solved in doing Chinese-English translation.
company profile;information integration;conciseness principle
馬秀蘭,碩士,講師,揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系。研究方向:應(yīng)用翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。
揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2011年度課題“語(yǔ)篇的信息流動(dòng)和整合”部分成果,項(xiàng)目編號(hào): JYCJY1110。
1672-6758(2012)12-0086-3
H319.5
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年12期