孔令會
(蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
朱自清抒情散文英譯中字詞美質(zhì)信息再現(xiàn)
孔令會
(蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
劉宓慶先生提出文學作品在字詞層面的美質(zhì)信息應以“準美精”為標準,試以朱自清的抒情散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其張培基、朱純深、楊憲益夫婦和由外語教學與研究出版社與中國文學出版社聯(lián)合出版的英譯本為語料,采用描述和分析對比的方法,探索譯文在字詞層面如何再現(xiàn)原文的“準美精”。
朱自清;抒情散文;字詞層面;美質(zhì)再現(xiàn)
朱自清的抒情散文除了具有情感真摯,意境奇美,貯滿詩意等特點外,在字詞層面尤以筆觸細膩、語言清麗而著稱。他善于提煉口頭語言的精華,創(chuàng)造出新鮮活潑、親切自然的散文語言,使人賞讀不倦,具有很高的美學價值。這些美學特征要求譯者在翻譯這些作品時應從美學角度予以賞析和翻譯。本文以朱自清的散文名篇《荷塘月色》《背影》《匆匆》及其張培基、朱純深、楊憲益夫婦以及由外語教學與研究出版社與中國文學出版社聯(lián)合出版的英譯本為語料,采用描述和分析對比的方法,從“準美精”方面探索譯文在字詞層面如何再現(xiàn)原文美。
劉宓慶先生在2005年出版的《翻譯美學導論》(修訂本)一書中指出,在原語的詞語層,審美信息通常包含在“用詞”這個框架下,這一方面涉及選詞、語域、搭配等問題,另一方面與利用詞語的各種修辭手段有關。經(jīng)過原語作者精心挑選的有審美價值的用詞,通常符合“準(appropriateness)、美(beauty)、精(compactness)”標準(簡稱ABC標準)。具體來講,“準”指用詞準確,有兩層意思:一是準確地表達了原意。二是準確地適應了語境、語法、邏輯上的合理性和用詞習慣上的切合妥帖。“美”不是指華麗、絢爛的緋靡之辭,而是指“能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì)”(笛卡爾,1637)?!熬敝妇珶挕K姆疵媸峭享?。漢語和英語都追求表達的精煉,因為用詞拖沓不會產(chǎn)生美感。
“準美精”標準可以被看作是用詞的原則,它尤其體現(xiàn)著散文在字詞層面的美質(zhì)信息。在翻譯的過程中,散文美質(zhì)的再現(xiàn)是最重要,也是最難解決的問題,譯者如何將原文在字詞層面的這些美質(zhì)信息再現(xiàn)出來,作為審美主體的譯者必須充分發(fā)揮自己的情、知、才、志,完成對抒情散文在字詞層面“準美精”的認識和鑒賞以及對其美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。張培基、朱純深、楊憲益夫婦是我國著名的翻譯家,外語教學與研究出版社與中國文學出版社是我國在文學及翻譯領域權威的出版機構(gòu),由他們翻譯的朱自清的散文名篇,很好地再現(xiàn)了原文在字詞層面上的美質(zhì)信息,使讀者尤其是海外讀者有機會領略到朱自清的散文精品。下面的例子便是最好的佐證。
例一:
他走了幾步,回過頭看見我,說,“進去吧,里邊沒人?!?(朱自清《背影》)
譯文1: After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” (Tr. Zhang Peiji)
譯文2: After a few steps he turned back to look at me. “Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.” (Pub. by FLTRP amp; CLP)
朱自清本人主張“談話風”。其散文文字的特點,就在于全寫口語(佘樹森,1993:283)。在這里,漢語口語“里邊沒人”并不意味著里面沒有人,而是指沒有人看他的行李。如果按字面意思把它翻譯成“There’s no one in the compartment”,讀者可能產(chǎn)生與原文不同的理解。張培基先生注意到了這點漢語和英語在表達方式方面的細小區(qū)別,將其翻譯為“Don’t leave your things alone”。因此,譯文1準確地表達了原意,適應了語境,做到了“準”的再現(xiàn)。
例二:
他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子?!^鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。 (朱自清《背影》)
譯文1: His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. … In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. (Tr. Zhang Peiji)
譯文2: He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. … He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up. (Pub. by FLTRP amp; CLP)
這部分是《背影》中描寫最為形象,給讀者印象最深的部分。作者精心描述了父親翻過柵欄,穿過鐵路的場景。一系列動詞的使用給讀者留下了難忘的印象。原文中使用的動詞如“攀著”“縮”“傾”“散放”“爬下”“抱起”等都是口語用詞,生動而簡單。在譯文1中,這些動詞分別被譯為“held onto”“huddles up”“tip”“put”“climb down” 和“pick up”。在英語中,這些詞也常用于人們的日常生活中,不僅準確地傳達了原意,而且用詞精煉易懂,描寫形象生動,逼真地再現(xiàn)了父親的一系列動作,也符合原文的寫作風格。在譯文2中,原文中一連串精心挑選的動詞分別被譯為“clutch”“heave up”“strain”“put”“climb down”和“pick up”,也同樣生動地再現(xiàn)了體態(tài)肥胖的父親艱難地穿過鐵道的情景,讓讀者有種身臨其境的感覺。
例三:
我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。(朱自清《匆匆》)
譯文1: I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. (Tr. Zhu Chunshen)
譯文2: Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. (Tr. Zhang Peiji)
本句中使用的詞都是人們所熟悉的常用詞,精煉利落,動詞如“去”“伸”“躺”“跨”“飛”,生動地描繪了時間飛逝的畫面。在兩個英譯本中,大多數(shù)單詞都是人們在日常生活中使用的單音節(jié)詞或雙音節(jié)詞。短語“stride over”指一步跨越某物,采用隱喻的修辭手法,顯示了時間以休閑和傲慢的方式在流逝。單詞“glide”是指某物從一個地方到另一個地方平穩(wěn)連續(xù)地移動,側(cè)重時間流逝的客觀性和不間斷性;單詞“flit”是指從一地到另一地輕快地飛行或移動,側(cè)重時間的飛縱即逝。從譯文中這些選詞來看,譯者都充分考慮并再現(xiàn)了選詞的“準美精”。
例四:
我悄悄地披了大衫,帶上門出去。 (朱自清《荷塘月色》)
譯文1:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.(Tr. Zhu Chunshen)
譯文2:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.(Tr. Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang)
在原文中,“大衫”和“門”這兩個詞帶有深厚的時代文化特征。眾所周知,《荷塘月色》創(chuàng)作于二十世紀初期。在那個年代的中國,男裝有別于現(xiàn)在,他們通常穿長袍。北京人通常住在狹小的四合院里,四合院的大門上常有一個門閂,不同于今天的門鎖。考慮到這些文化因素,楊憲益夫婦將他們分別譯為“a long gown”和“l(fā)eaving the door on the latch”。“on the latch”表明門是關上的,但沒上鎖,更好地回應了散文后面“輕輕地推門進去”。然而在張譯中,也許譯者忽視了這些詞的文化背景和內(nèi)涵意義,將其翻譯成“overcoat”和“closing the door”,沒能做到原文字詞“準”的再現(xiàn)。
“準美精”標準是文學創(chuàng)作中重要的用詞原則。在翻譯的過程中,譯者應首先充分挖掘原語的美質(zhì)所在,即去發(fā)現(xiàn)這些美;然后充分發(fā)揮自己的情、知、才、志去鑒賞這種美;在認識和鑒賞了原語美的基礎上,結(jié)合譯語的語言特點和表達習慣,完成對原語字詞層面的美質(zhì)信息的再現(xiàn)和創(chuàng)造,讓生活在不同文本化背景下的人們同樣能欣賞到來自異域的文學盛宴。
[1]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]佘樹森.中國現(xiàn)當代散文研究[M].北京:北京大學出版社,1993.
[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]中國文學出版社.中國文學現(xiàn)代散文卷[M].北京:外語教學與研究出版社/中國文學出版社,1999.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責任編輯:宋瑞斌)
OnAestheticRepresentationatLexicalLevelinEnglishVersionsofZhuZiqing’sLyricProse
Kong Linghui
Mr.LiuMiqing proposed the criteria of “appropriateness, beauty,compactness”at lexical level in literary works. Adopting the approaches of description, analysis and comparison, the paper explores how to represent “appropriateness, beauty, compactness” at lexical level of the original in English versions, taking Zhu Ziqing’s renowned lyric prose The Moonlight over the Lotus Pond, The Sight of Father’s Back and Transient Days, as well as their different English versions translated by Zhang Peiji, Zhu Chunshen, Yang Hsien-yi amp; Gladys Yang and published jointly by Foreign Language Teaching and Research Press and Chinese Literature Press (FLTRP amp; CLP ) as exemplary materials.
Zhu Ziqing;lyric prose;lexical level;aesthetic representation
孔令會,碩士,講師,蘭州交通大學。研究方向:翻譯美學理論與實踐,工程英語翻譯。
1672-6758(2012)12-0071-2
H315.9
A