于連江
(浙江外國(guó)語學(xué)院 英文學(xué)院,浙江 杭州 310012)
漢語典故英譯的互文性特征
于連江
(浙江外國(guó)語學(xué)院 英文學(xué)院,浙江 杭州 310012)
根據(jù)互文性理論,任何一部原文作品總是浸潤(rùn)在該民族的文化體系中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系?;ノ男钥梢苑殖烧Z言互文性和文化互文性。文化互文性又可以分為文化的內(nèi)部互文性和跨文化互文性。譯文和原文之間的關(guān)系也是一種互文關(guān)系?;ノ男圆坏谧g者理解原文中起重要作用,同時(shí),在表達(dá)中也發(fā)揮重要作用。從互文性角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中典故的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,說明互文性理論在理解和表達(dá)典故翻譯過程中的重要作用,從而提出典故翻譯應(yīng)遵循的一般原則和方法。
互文性;文化互文性;典故;翻譯
互文性(intertextuality)概念是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世紀(jì)60年代晚期首次提出的。她認(rèn)為(1969),“每一個(gè)文本都是作為一種源自其他文本的‘鑲嵌圖案’(mosaic)而建構(gòu)的,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!币虼?,每一個(gè)文本都是互文本 (intertext),它處在一系列已經(jīng)存在的或?qū)⒁獙懗傻奈谋揪W(wǎng)絡(luò)之中;一個(gè)文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián):在一個(gè)特定文本的空間范圍里,來自其他不同文本的幾種言談相互交織、彼此中和?!笨死锼沟偻迯?qiáng)調(diào),互文性是指“將歷史(社會(huì))溶入到文本當(dāng)中,將文本溶入到歷史當(dāng)中”。
著名的敘事學(xué)家杰拉爾德·普林斯在《敘事學(xué)詞典》中對(duì)互文性下的定義為:“一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個(gè)文本?!?/p>
通過以上理論可知,任何一部原文作品總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗傳說等等構(gòu)成的文化體系中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著相互影響、借鑒、交融等等千絲萬縷的聯(lián)系,總會(huì)與前人或同時(shí)代人的思想或話語發(fā)生種種直接或間接的文字的因緣。文本之間的這種互文性特點(diǎn)不僅給讀者理解文本提供了依據(jù),而且使跨文化交際成為可能。
互文性可以分成語言互文性和文化互文性(楊惠等,2002)。我們認(rèn)為,文化互文性又可以分為文化的內(nèi)部互文性和跨文化互文性。同文化內(nèi)部的文本之間引用典故、諺語、習(xí)語等屬于文化的內(nèi)部互文性;不同文化文本之間的相互指涉就屬于跨文化互文性,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,將原文的文化意象準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。
根據(jù)互文性理論,譯文和原文之間的關(guān)系是一種互文關(guān)系。譯者是這兩者之間的媒介,他兼有讀者和作者的雙重身份。譯者的第一身份是讀者,在閱讀原文的時(shí)候,他首先必須根據(jù)自己的互文知識(shí)理解原文,屬于文化的內(nèi)部互文性;在表達(dá)階段,譯者的身份是作者,他根據(jù)自己的跨文化互文知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)地改寫,這屬于跨文化互文性。在整個(gè)翻譯過程中,互文性尤為重要,它是譯者使譯作忠實(shí)原文、保持原文風(fēng)格,再現(xiàn)原作魅力的條件。由此可見,互文性不但在譯者理解原文的過程中起重要作用,同時(shí),在表達(dá)過程中也發(fā)揮重要作用。
本文從互文性角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中典故的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,說明互文性理論在理解和表達(dá)典故翻譯過程中的重要作用,從而提出典故翻譯應(yīng)遵循的一般原則和方法。
根據(jù)《辭?!返尼屃x,“典故是詩(shī)文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”;吳景榮主編的《漢英詞典》對(duì)典故的釋義為“allusion, literary quotation”;而allusion在英語中意為“an implied or indirect reference, especially when used in literature ” (Webster’s New Collegiate Dictionary) 。
典故是歷史文化的凝煉和結(jié)晶,是語言的精華。古往今來,在眾多文人墨客的卷帙寶典中無不閃爍著典故的光輝。典故文字簡(jiǎn)潔洗練,語義含蓄深邃,回味雋永深長(zhǎng),因而,倍受文人的青睞。李白和杜甫的詩(shī)篇引經(jīng)據(jù)典恰到好處、文才斐然,這正是其廣為流傳的重要原因之一;《圣經(jīng)》、莎士比亞作品之所以經(jīng)久不衰,也是因?yàn)槠溆玫洳环?、妙語連珠。英、漢文學(xué)作品頻繁使用典故的例子更是數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計(jì):“莎士比亞作品中典故多達(dá)數(shù)百條,《圣經(jīng)》中僅收入詞典的典故就達(dá)700多條,我國(guó)《全唐詩(shī)》中用典多達(dá)6700余條,《紅樓夢(mèng)》中引經(jīng)據(jù)典之處更是不勝枚舉。典故內(nèi)容之豐富, 用途之廣泛, 由此可見一斑。(包惠南,2000:65)”
典故具有突出的互文性特點(diǎn)。文人行文用典的目的是要美化言辭、錘煉篇章、引發(fā)聯(lián)想,從而增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力和感染力。典故多為詞組短語,偶爾由短句構(gòu)成,這是典故的外在形式特征;典故的意義有三個(gè)表達(dá)層次:字面意義、引申意義、色彩意義。筆者認(rèn)為,典故的字面意義形成語言互文性,其引申意義和色彩意義構(gòu)成文化互文性。
典故具有豐富的文化內(nèi)涵,它所承載的文化信息特別集中,并且?guī)в袕?qiáng)烈的民族文化特色。行文恰當(dāng)用典不但可使文章增輝添彩,而且起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。
然而,典故所蘊(yùn)含的豐富的歷史背景和文化內(nèi)涵不但會(huì)給本國(guó)讀者在理解時(shí)造成障礙, 而且在語際轉(zhuǎn)換中給典故的翻譯造成很大的困難。有60多年翻譯外國(guó)文學(xué)作品經(jīng)驗(yàn)并編撰《lt;馬克思恩格斯選集gt;中的希臘羅馬神話典故》的戈寶權(quán)教授曾發(fā)出這樣的感嘆:“翻譯典故難”。英漢典故翻譯是這樣,漢英典故翻譯亦如此。
因此,典故翻譯不僅要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且要有文化內(nèi)部互文知識(shí)和跨文化互文知識(shí)。譯者必須對(duì)其來源出處了如指掌, 追蹤其文化中的互文性線索, 以求準(zhǔn)確解讀和傳譯原作中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化內(nèi)涵。最理想、完美的翻譯是能把典故的三個(gè)層次的意義都再現(xiàn)出來,即字面意義、引申意義、色彩意義。但這一點(diǎn)往往很難達(dá)到。筆者認(rèn)為,當(dāng)不能兼得典故的這三層意義時(shí),應(yīng)把重視原典的引申意義和色彩意義放在首位, 把忠實(shí)原典的形式和純字面意義放在第二位。否則,容易造成文化內(nèi)涵的大量流失,達(dá)不到應(yīng)有的翻譯效果,從而失去作品的文學(xué)性和趣味性。
《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化百科全書式的奇書,其中引經(jīng)據(jù)典之處不勝枚舉。典故在其中所起的作用更是舉足輕重,翻譯時(shí)如何將這些典故恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來涉及到是否能再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!都t樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本堪稱是翻譯藝術(shù)的典范之作:一個(gè)是楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions(以下簡(jiǎn)稱楊譯本);另一個(gè)是大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·敏福德(John Minford)的The Story of the Stone(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)。下面就對(duì)這兩個(gè)譯本中部分典故的翻譯作以評(píng)述,旨在說明典故翻譯應(yīng)以跨文化互文性的角度為出發(fā)點(diǎn),從而達(dá)到跨文化交際的目的。
例1:第38回中林黛玉的《問菊》:“欲訊秋情眾莫知,喃喃負(fù)首叩東籬?!?/p>
楊譯:My questions about autumn none can answer,
Musing alone I stroll to the eastern fence.
霍譯:Since none else autumn’s mystery can explain,
I come with murmured questions to your gate.
“東籬”的典故出自東晉時(shí)曾任過彭澤令的陶淵明之筆,他辭官歸隱后,極愛菊花,寫過“采菊東籬下,悠然見南山”等有名的詠菊的詩(shī)句,所以,后人歌詠菊花就常離不開“東籬”字樣,用“東籬”代指菊花。
然而,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者而言,如果將“東籬”直譯其字面意義“the eastern fence”,就達(dá)不到應(yīng)有的聯(lián)想和修辭效果,更難以理解為什么在“My questions about autumn none can answer”時(shí),要“Musing alone I stroll to the eastern fence”,讀者會(huì)反復(fù)揣摩猜測(cè)“the eastern fence”到底指什么;盡管譯成“your gate”也沒有準(zhǔn)確傳達(dá)“東籬”的意義,但從上下文中讀者能大體上體會(huì)到原詩(shī)的意境,“your”指的是“菊花(chrysanthemum)的”,“gate”指菊花的gate,達(dá)到近似的效果。
例2: 第5回的金陵判詞中:“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才!”
楊譯:Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maid!
霍譯:One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
這是金陵十二釵判詞正冊(cè)判詞一,其中包括了兩個(gè)典故: 即“停機(jī)德”和“詠絮才”?!巴C(jī)德”引自《后漢書·列女傳·樂羊子妻》。樂羊子出外求學(xué),然而,由于他思念妻子,中斷學(xué)業(yè)跑回家里。他的妻子就操刀割斷了自己織機(jī)上正織的布匹,告訴丈夫:中斷學(xué)業(yè)就同割斷經(jīng)線織不成布一樣,徒勞無功,激勵(lì)樂羊子繼續(xù)求學(xué)謀取功名,不要半途而廢。從此,樂羊子妻就成了賢惠妻子的典型,“停機(jī)德”也就成了封建社會(huì)婦女賢德的代名詞。在此暗指具有此德的薛寶釵。
“詠絮才”的典故引自晉代才女謝道韞詠飛雪的故事。劉義慶的《世說新語》里說:晉代貴族謝安在雪天念了一句:“白雪紛紛何所似?”其侄謝朗說:“撒鹽空中差可似。”其侄女謝道韞說:“未若柳絮因飛起”。謝安稱贊妹妹比哥哥答的好。從此,謝道韞便成為才女的典型,“詠絮才”因而用來比喻具有非凡文學(xué)才華的女子。這里暗指富有才華的林黛玉。翻譯這兩個(gè)典故時(shí),要達(dá)到完滿的效果是非常困難的。
楊譯分別將“停機(jī)德”和“詠絮才”譯成“wifely virtue”和“wit to sing of willow-down”,如果說“wifely virtue”譯出了典故的引申意義的話,那么,按字面意義譯出的“wit to sing of willow-down”則會(huì)使讀者猶如霧里看花,造成理解上的模糊和困難,仍不知所云;而霍譯分別為“female virtue”和“a wit who made other wits seem slow”,雖然舍棄了典故的字面意義,但卻譯出了典故的引申意義和色彩意義,即“女性的賢惠”和“過人的才華”。像“a wit who made other wits seem slow”這樣的變通手法值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
例3:第17回賈寶玉題大觀園諸景聯(lián)中的杏簾在望聯(lián):“新綠漲添浣葛處 好云香護(hù)采芹人?!?/p>
楊譯:The green tide fills the creek where clothes are washed.
Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.
霍譯:Emergent buds swell where the washerwoman soaks her cloth.
A fresh tang rises where the cress-gatherer fills his pannier.
“采芹”典出《詩(shī)經(jīng)·泮水》:“思樂泮水, 薄采其芹”。泮水, 指泮宮之水, 而泮宮指學(xué)宮。后人把考中秀才入學(xué)為生員,叫“入芹”或“采芹”。因此, 下聯(lián)中的“采芹人”字面意義是“采水芹菜的人”,引申意義是指賈府的讀書人。而兩位譯者都不約而同地按字面意義譯成了“采水芹菜的人”,沒有加注解釋“采芹人”的真正所指,沒有譯出該典故的引申意義和色彩意義,不但失去了典故應(yīng)有的作用,而且會(huì)誤導(dǎo)讀者。
例4:第79回中的標(biāo)題:“薛文起悔娶河?xùn)|獅 賈迎春誤嫁中山狼。”
楊譯:Xue Pan Marries a Fierce Lioness and Repents Too Late,
Yingchun Is Wrongly Wedded to an Ungrateful Wolf.
霍譯:Xue Pan finds to his sorrow that he is married to a termagant;
And Yingchun’s parents betroth her to a Zhongshan Wolf.
“河?xùn)|獅”典出自宋代洪邁《容齋隨筆》卷三載:陳造自稱龍邱先生,“好賓客,喜畜聲妓”。然其妻柳氏絕兇妒,故東坡有詩(shī)云:“龍邱居士亦可憐,談空說有夜不眠,忽聞河?xùn)|獅子吼,拄杖落手心茫然。”河?xùn)|為柳姓郡望(柳姓望族世居于河?xùn)|地方),暗指陳妻柳氏。后人也常用“河?xùn)|獅”喻指妒悍的婦人,此處指薛蟠之妻夏金桂。以獅喻人,頗為形象。楊譯為“Lioness”,既顧全了其引申意義,又譯出了其色彩意義,同時(shí)保留了原典故的形象;而且“Lioness”一詞在英語中也確有“悍婦”的寓意。使譯文讀者能達(dá)到與原文讀者產(chǎn)生共鳴的效果。相比之下,霍譯為“a termagant”(潑婦,悍婦),雖然譯出了其引申意義,但卻失去了原典的色彩和形象。
“中山狼”的典故出自古代東郭先生在中山國(guó)救了忘恩負(fù)義的狼的寓言,喻指忘恩負(fù)義的人。中西文化中都用“狼”來喻指殘忍、貪婪而又忘恩負(fù)義的人的形象。因此,楊譯為“an Ungrateful Wolf”,非常恰當(dāng),既突出了該典故的引申意義和色彩意義,又再現(xiàn)了其字面意義;霍譯為“a Zhongshan Wolf”,如果能進(jìn)一步解釋或注釋“Zhongshan Wolf ”的含義就好了。
例5:第1回中賈雨村口吟聯(lián)語:“玉在櫝中求善價(jià) 釵于奩內(nèi)待時(shí)飛”
楊譯:The jade in the box hopes to fetch a good price,
The pin in the casket longs to soar on high.
霍譯:The jewel in the casket bides till one shall come to buy
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly. ①
① Yu-cun is thinking of the jade hairpin given by a visiting fairy to an early Chinese emperor which later tumed into a white swallow and flew away into the sky. Metaphors of flying and “climbing the sky” were frequently used for success in the Civil Service examinations.
“玉在櫝中求善價(jià)”的典故出自《論語·子罕》:“子貢曰:‘有美玉于斯,韞櫝而藏諸,求善價(jià)而沽諸?’子曰:‘沽之哉,沽之哉,我待賈者也?!边@段對(duì)話是孔子的學(xué)生子貢問孔子:“有塊美玉放在這里,是裝進(jìn)柜子里把它藏起來呢,還是等待好價(jià)錢把它賣掉呢?” 孔子回答說:“賣掉它,賣掉它,我等待買主來?!?“美玉”比喻人的才能,“賣掉它”比喻到社會(huì)上施展才能。賈雨村這句聯(lián)語的意思是:我有了不起的才能等待人們來賞識(shí)。
“釵于奩內(nèi)待時(shí)飛”是志怪小說《漢武洞冥記》里的典故。傳說漢武帝時(shí)有神女留下一副玉釵,后來開匣時(shí),玉釵變成一只白燕飛走了。賈雨村用這個(gè)典故,把自己比做玉釵,等待時(shí)機(jī)飛上云霄,即飛黃騰達(dá)之意。
應(yīng)該說楊譯和霍譯都很好,都將“玉在櫝中求善價(jià)”這一典故的三層意義大體再現(xiàn)了出來,讀者也容易理解,但下聯(lián)中的“釵于奩內(nèi)待時(shí)飛”如果不加注解讀者就理解不了“釵”沒有翅膀?yàn)槭裁茨茱w?因此,霍譯在此加了注釋。注釋典故的方法是非??扇〉?,尤其是對(duì)于像《紅樓夢(mèng)》這樣的巨幅作品,注釋典故既能保留原典故的字面意義,又能說明原典故的引申意義和色彩意義,是最為理想的方法;但缺陷是增加了譯者的工作量,而且,過多的注釋也會(huì)造成讀者閱讀時(shí)常被打斷的不利之處。
通過以上分析我們可以看出,楊譯和霍譯在譯文上的差別及其在典故翻譯處理上的差異。對(duì)于典故翻譯的互文性,他們有時(shí)以譯文讀者為中心從文化的角度考慮互文性,有時(shí)以原作為中心從語言的角度考慮互文性。但他們都在不同層次上體現(xiàn)了忠實(shí),可謂各有千秋。
許淵沖先生曾說過:“文學(xué)翻譯的目的是使讀者‘知之’、‘好之’、‘樂之’。所謂‘知之’,就是知道原文說了什么;所謂‘好之’,就是喜歡譯文怎么說的;所謂‘樂之’,就是對(duì)‘說什么’和‘怎么說’都感到樂趣?!?許淵沖,1998)譯詩(shī)是以此為出發(fā)點(diǎn),譯典故希望也能如此。 所以,為了達(dá)到這一目的,保持文學(xué)作品的文學(xué)性和趣味性,我們可以將各種翻譯方法綜合并用,如:直譯、意譯、音譯加注(加注方式可以是腳注、尾注、文內(nèi)注等)等。對(duì)于典故的處理應(yīng)不拘一法,最大限度地再現(xiàn)原語文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
筆者認(rèn)為,作品間的互文性關(guān)系不但能成為譯者理解原作信息的“鑰匙”,同時(shí),也能為譯者在翻譯過程中正確表達(dá)提供依據(jù)和原則。
翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交融?!霸诜g中,文化層面上的互文性應(yīng)優(yōu)先于語言層面上的互文性,作者和譯者與讀者相比,讀者應(yīng)擺在首要位置。這不論是在英譯漢或是漢譯英中,莫不如此。”(羅選民,2000:179)因此,筆者認(rèn)為,漢英典故翻譯中應(yīng)遵循的原則應(yīng)將典故的引申意義放在首位,以確保譯作忠實(shí)原文、保持原文的風(fēng)格;其次是典故的色彩意義,以再現(xiàn)原作魅力。在保證以上兩點(diǎn)即文化互文性后,譯者再考慮典故的字面意義即語言的互文性,從而使譯文忠實(shí)于原文并最大限度地達(dá)到典故在功能上與原文的對(duì)等。所以,在《紅樓夢(mèng)》典故翻譯過程中,應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯技巧以準(zhǔn)確傳遞典故中所包含的典型的文化形象和豐富的文化內(nèi)涵。
與此同時(shí),譯者還要根據(jù)典故所應(yīng)用的具體場(chǎng)所和實(shí)際功能等因素靈活處理。在某些情況下,采用靈活變通的手法再現(xiàn)原文的神韻。典故的翻譯并沒有一成不變的模式,只有對(duì)典故的出處、結(jié)構(gòu)和民族色彩了如指掌,才能從整體上把握,做到形式和內(nèi)容的兼顧和統(tǒng)一,才能將典故所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中。
[1]Biguenet, John. . The Craft of Translation [M].Chicago:The University of Chicago Press,1989.
[2]Hawkes, David and Minford, John.. The Story of the Stone [M].London:Penguin Books Ltd,1973.
[3]Yang Xianyi and Gladays Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijng:Beijing Foreign Languages Press,2001.
[4]包惠南,等. 實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)普及出版社,2000.
[5]曹雪芹,高顎. 紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[6]陳文伯.英語成語與漢語成語[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[7]程錫麟. “互文理論概述”[J].外國(guó)文學(xué),1996(1):28-72.
[8]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2001.
[9]范家材.英語修辭格賞析[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.
[10]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[11]劉耕路.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞解析[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2002.
[12]羅選民. “從互文性看《紅樓夢(mèng)》書名的兩種英譯”[A] .謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[13]許淵沖. “美化之藝術(shù)”[J].中國(guó)翻譯,1998(4):46-49.
[14]楊惠,等. “英語教學(xué)的互文性視角”[J].外語與翻譯,2002(2):61-64.
[15]楊衍松. “互文性與翻譯”[J].中國(guó)翻譯,1994(4):10-13.
[16]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OnIntertextualityFeaturesofChinese-EnglishIllusionTranslation
Yu Lianjiang
According to the intertextuality theory, any text is rooted in the culture system of that nation, and it is closely related in some way to cultures of other nations. Intertextuality can be divided into language intertextuality and culture intertextuality. The latter can be further classified into inter-culture intertextuality and cross-culture intertextuality. The relationship between the source language text and the target language text is always considered as intertextuality which plays an essential role not only in the stage of the translator’s understanding of the source language text, but also in the stage of his expressing the target language text. From the viewpoint of intertextuality, the paper illustrates the important part of intertextuality theory played in the understanding and expressing processes of illusion translation by using the contrast analysis of the illusion translation in the two English versions of Hongloumeng. The paper also puts forward some principles and methods for illusion translation.
intertextuality;culture intertextuality;illusion;translation
于連江,博士,副教授,浙江外國(guó)語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。
1672-6758(2012)12-0065-4
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年12期