劉莉瓊
也談“韜光養(yǎng)晦”的英譯
劉莉瓊
“韜光養(yǎng)晦”是理解和把握中國(guó)外交政策的關(guān)鍵詞之一,提出使英語(yǔ)讀者能正確理解和積極認(rèn)同的翻譯,意義重大。擬從翻譯效度的視角分析現(xiàn)有的三個(gè)譯文,并提出自己新的譯法“avoid provocations”。該譯文既忠實(shí)于鄧小平的外交思想,又回避了中西謙虛文化差異帶來(lái)的誤解。
翻譯;效度;韜光養(yǎng)晦
20世紀(jì)80年代末90年代初,鄧小平基于對(duì)中國(guó)國(guó)情的深刻認(rèn)識(shí)和世界局勢(shì)的全面把握,系統(tǒng)地提出了“冷靜觀察,穩(wěn)住陣腳,沉著應(yīng)付,善于守拙,決不當(dāng)頭,韜光養(yǎng)晦,有所作為”的外交思想。他首先指出:“對(duì)于國(guó)際局勢(shì),概括起來(lái)就是三句話:第一句話,冷靜觀察;第二句話,穩(wěn)住陣腳;第三句話,沉著應(yīng)付。不要急,也急不得。要冷靜、冷靜、再冷靜,埋頭實(shí)干,做好一件事情,我們自己的事。”為了創(chuàng)造有利的國(guó)際環(huán)境,一心一意搞社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),鄧小平又提出了“善于守拙,決不當(dāng)頭,韜光養(yǎng)晦,有所作為”的方針。告誡人們要善于守拙,“扎扎實(shí)實(shí)干自己的事”;要韜光養(yǎng)晦,避露鋒芒,“不隨便批評(píng)別人、指責(zé)別人,過(guò)頭的話不要講,過(guò)頭的事不要做?!编囆∑竭€強(qiáng)調(diào):“我們誰(shuí)也不怕,但誰(shuí)也不得罪”,“第三世界有一些國(guó)家希望中國(guó)當(dāng)頭。但是我們千萬(wàn)不要當(dāng)頭,這是一個(gè)根本國(guó)策。這個(gè)頭我們當(dāng)不起,自己力量也不夠。當(dāng)了絕無(wú)好處,許多主動(dòng)都失掉了。中國(guó)永遠(yuǎn)站在第三世界一邊,中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸,中國(guó)也永遠(yuǎn)不當(dāng)頭。”[1]“決不當(dāng)頭”的方針體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)立自主的和平外交原則。但是“決不當(dāng)頭”絕不意味著消極退避,像中國(guó)這樣一個(gè)大國(guó)“在國(guó)際問(wèn)題上無(wú)所作為不可能,還是要有所作為。”“要積極推動(dòng)建立國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序?!保?]
時(shí)至今日,“韜光養(yǎng)晦”已成為中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國(guó)外交政策的關(guān)鍵詞之一。因此,也正如前任中國(guó)人民解放軍副總參謀長(zhǎng)熊光楷上將在2010年《公共外交季刊》上發(fā)表的文章《中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義》中所說(shuō),如何翻譯“韜光養(yǎng)晦”這樣涉及中國(guó)外交戰(zhàn)略方針的詞語(yǔ),關(guān)系重大,這對(duì)于我們更好地推進(jìn)公共外交、塑造中國(guó)的良好國(guó)際形象具有重要的意義。[2]文中批評(píng)美國(guó)政府在《中國(guó)軍力報(bào)告》中對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯“hide our capabilities and bide our time”是錯(cuò)誤的,“完全歪曲了中國(guó)和平外交戰(zhàn)略方針的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),給我們的正常對(duì)外交往造成了不應(yīng)有的負(fù)面影響”。同時(shí),提出用“hiding its light”來(lái)翻譯“韜光養(yǎng)晦”雖有一些不確切,但給我們帶來(lái)了有益啟示。其實(shí),早在2007年,中國(guó)人民大學(xué)教授時(shí)殷弘就曾撰文指出,盡管中國(guó)方面曾再三解釋“韜光養(yǎng)晦”外交方針的和平意圖,但它事實(shí)上已成為美國(guó)等西方國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人最不愿意聽(tīng)的中國(guó)話語(yǔ)之一。[3]緊接著楊明星2008年在其發(fā)表與《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》的《論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例》一文中,提出“政治等效”翻譯原理,并認(rèn)為“maintain a low profile”(包括類似的“keep a low profile”,“keep a low international profile”)是最貼切的譯法。[4]今年年初,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)在北京召開(kāi)的第21屆中譯英研討會(huì)上提出了“韜光養(yǎng)晦、有所作為”的最新、最權(quán)威譯文是“keep a low profile and make positive contributions”。
本文擬從翻譯效度的視角分析上述的三個(gè)譯文,并提出自己新的譯法,拋磚引玉,為維護(hù)并進(jìn)一步塑造中國(guó)良好的國(guó)際形象而努力。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng)。交際活動(dòng)的成功與否在于說(shuō)話人的目的或意圖能否被聽(tīng)話人所識(shí)別。作為跨語(yǔ)言交際活動(dòng)的翻譯活動(dòng)同樣如此,翻譯的成功與否關(guān)鍵在于譯者交際意圖是否和多大程度上的實(shí)現(xiàn)。而譯者的交際意圖就是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文能識(shí)別原作的交際意圖,這樣譯文讀者和原作的交際活動(dòng)才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,我們認(rèn)為譯作的效度就是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文識(shí)別原作或原作者的交際意圖的程度。譯作效度的高低主要體現(xiàn)在譯文讀者通過(guò)關(guān)聯(lián)原則獲得的語(yǔ)境效果與原文讀者獲得的語(yǔ)境效果的相似程度。[5]
誠(chéng)如熊光楷上將在分析“韜光養(yǎng)晦”之所以被西方曲解責(zé)難時(shí)指出,與我們國(guó)內(nèi)對(duì)“韜光養(yǎng)晦”的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關(guān)。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國(guó)《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣。翻開(kāi)《辭?!?,我們不難找到“韜”的解釋:韜”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韜光”即把聲名才華掩藏起來(lái),早在蕭統(tǒng)的《靖節(jié)先生集序》中就有“圣人韜光,賢人遁世”之說(shuō)?!稌x書(shū)·皇甫謐傳》中亦有“韜光逐藪,含章未曜”都講的是一種謙遜克己品質(zhì)。翻譯成“hide one’s capabilities”有硬譯之嫌,而“bide one’s time”則是畫(huà)蛇添足,完全沒(méi)有識(shí)別原文的交際意圖(“be modest/humble”)。當(dāng)然,辭典的釋義只是該詞的語(yǔ)義意義(semantic meaning),具體到鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”與前人的“韜光晦跡”又有不同。要掌握其語(yǔ)用意義(pragmatic meaning),必須了解其使用時(shí)的語(yǔ)境(context)。前文已介紹了鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”外交策略,主旨是要求我們避露鋒芒,“不隨便批評(píng)別人、指責(zé)別人,過(guò)頭的話不要講,過(guò)頭的事不要做”,絕非“隱藏能力,蓄時(shí)待發(fā)”,更不會(huì)是什么“掩蓋企圖,等待東山再起”。實(shí)踐亦充分證明“hide one's capabilities and bide one's time”這樣的譯文無(wú)法使英語(yǔ)讀者識(shí)別原作者的促進(jìn)中國(guó)和平發(fā)展的交際意圖。
那么,“hide its light”這個(gè)譯文如何呢?該習(xí)語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》中的《馬太福音》Matthew 5:14-16(ESV):You are the light of the world.A city set on a hill cannot be hidden.Nor do people light a lamp and put it under a basket,but on a stand,and it gives light to all in the house.In the same way,let your light shine before others,so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.(你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人。你們的光也當(dāng)這樣照在人前,叫他們看見(jiàn)你們的好行為,便將榮耀歸給你們?cè)谔焐系母浮?從概念意義、形式意義、風(fēng)格意義和形象意義來(lái)看“hide its light”與“韜光養(yǎng)晦”是比較接近的,但是,從語(yǔ)境意義和文化意義來(lái)看,卻有較大的偏差?!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》(2001年版)對(duì)“hide one’s light”的釋義為:keep quiet about one’s talents or accomplishment.“不露鋒芒”在中國(guó)文化看來(lái)是謙虛禮貌、尊重他人、有修養(yǎng)的表現(xiàn),可是西方文化尤其是美國(guó)文化宣傳在人際交流過(guò)程中張揚(yáng)個(gè)性、展現(xiàn)自我,他們認(rèn)為謙虛是某種程度的壓抑自我?!霸谖鞣轿幕?,謙虛和謙卑是兩回事。謙虛側(cè)重指人和人的關(guān)系,謙卑則側(cè)重人和上帝的關(guān)系。西方人并不強(qiáng)調(diào)人與人之間要謙虛,而如《圣經(jīng)》所要求的強(qiáng)調(diào)人要對(duì)上帝謙卑?!薄拔鞣綇?qiáng)調(diào)個(gè)體主義,即以個(gè)體為本位,在跨文化交際中表現(xiàn)出強(qiáng)烈的肯定和突出自我的色彩。”[6]同樣,在國(guó)家形象和政策方面,美國(guó)亦受這種文化的影響,如前參議員同時(shí)是圣公會(huì)牧師的John Danforth在主持里根葬禮時(shí)的發(fā)言:America could not hide its light under a bushel.It could not turn in on itself and hunker down.Isolationism was not an option.Neither was protectionism.We must champion freedom everywhere.We must be the beacon for the world.(美國(guó)不能掩藏其光芒,不能閉關(guān)自守,不能拒絕改變。孤立主義不可行,保護(hù)主義也不可行。我們必須在全世界各地?fù)碜o(hù)自由,作全世界的指路明燈。)由于中西謙虛(謙卑)文化的差異,“hide its light”的對(duì)于英語(yǔ)讀者的語(yǔ)境效果與“不露鋒芒”之于漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)境效果有重大不同,這樣的譯文我們只能舍棄。
“keep/maintain a low profile”(保持低調(diào))從翻譯的效度來(lái)看,能較好地幫助英美讀者識(shí)別鄧小平當(dāng)時(shí)的交際意圖,“保持低調(diào),謙虛謹(jǐn)慎,多做實(shí)事,不稱霸,不搞對(duì)抗”。但是,一方面,保持低調(diào)和謙虛謹(jǐn)慎仍存在上述的中西謙虛文化的差異問(wèn)題。另一方面,我們?cè)诜g鄧小平提出的外交24字戰(zhàn)略方針時(shí),“善于守拙”的譯文是“be good at maintaining a low profile”.如果“韜光養(yǎng)晦”也譯作“keep/maintain a low profile”,顯然是不恰當(dāng)?shù)模覀儽仨毩肀脔鑿?。其?shí),美國(guó)國(guó)防部的《中國(guó)軍力報(bào)告》中倒是有個(gè)詞組可用。This guidance reflected Deng’s belief that China’s foreign policy and security strategy had to reinforce its core national interest of promoting domestic development by avoiding foreign risk,high-profile international engagement and provocations,or pretenses of national leadership.[7](這個(gè)方針?lè)从沉肃囆∑降男拍睿袊?guó)的外交和安全策略應(yīng)該是避在國(guó)外冒險(xiǎn)、避免高調(diào)介入國(guó)際事物、避免挑起事端和避免炫耀霸權(quán),以鞏固中國(guó)的國(guó)家核心利益,即推動(dòng)中國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展。)“善于守拙”和“韜光養(yǎng)晦”分別從正反兩方面表明中國(guó)和平發(fā)展的意愿,所以我們提出的譯文是“avoid provocations”。“provocation”的意思是“the act of doing or saying something deliberately in order to make somebody angry or upset.”(故意說(shuō)一些話或做某事使別人憤怒或苦惱。)“避免挑釁”與鄧小平在解釋他的外交策略時(shí)所講的“不隨便批評(píng)別人、指責(zé)別人,過(guò)頭的話不要講,過(guò)頭的事不要做”在交際意圖上應(yīng)該是相吻合的。
隨著語(yǔ)用學(xué)的迅速發(fā)展,我們對(duì)翻譯活動(dòng)的理解逐漸從原文意義在另一種語(yǔ)言中的再現(xiàn)發(fā)展到作者意圖在另一種語(yǔ)境中識(shí)別。效度高于信度,作者意圖高于文本意義,語(yǔ)境效果高于字當(dāng)句對(duì)。正是基于以上原則,我們提出“韜光養(yǎng)晦”的另一種譯文“avoid provocations”既忠實(shí)于鄧小平的外交思想,又回避了中西謙虛文化差異帶來(lái)的誤解。當(dāng)然,對(duì)于漢語(yǔ)中的褒義詞“韜光養(yǎng)晦”遭到美國(guó)人的誤讀和歪曲,還有遠(yuǎn)超越于翻譯之外的原因,不屬于本文研討的范圍。
[1]鄧小平.鄧小平文選(第三卷)[M].北京:人民出版社,1993:363.
[2]熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010(夏季號(hào)):32-34.
[3]時(shí)殷弘.中美關(guān)系基本透視和戰(zhàn)略分析[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇,2007(4):8-11.
[4]楊明星.論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):90-94.
[5]司顯柱,劉莉瓊.論翻譯的效度和信度[J].中國(guó)翻譯,2009(3):60-63.
[6]胡元江,候燕.中西方文化中的謙虛觀念之比較[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):82 -88.
[7]Office of the Secretary of Defense.Military Power of the People’s Republic of China 2009[M].Washington DC:Pentagon,2009:1.
On the English Translation of Chinese Words Tao Guang Yang Hui
Liu Liqiong
The Chinese words Tao Guang Yang Hui is regarded as one of the key words in understanding China’s foreign policy,so it is of great importance to put forward a qualified English translation to help English readers correctly understand and gladly accept it.This paper analyzes three major existing versions from the perspective of translation validity and brings forward a new version,“avoid provocation”,which keeps faithful to Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts and avoid the misapprehension caused by the cultural differences about the views of modesty.
translation;validity;Tao Guang Yang Hui
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0070-2
劉莉瓊,碩士,講師,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西·南昌。郵政編碼:330032
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年1期