高 雷
(淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)
翻譯價(jià)值探源
高 雷
(淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)
首先討論翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的概念,進(jìn)而探討翻譯價(jià)值認(rèn)知過(guò)程中的三種關(guān)系,最后論證翻譯價(jià)值的客體性、主體性、社會(huì)性等性質(zhì),從而揭示了翻譯價(jià)值的本質(zhì)和本源問(wèn)題。翻譯價(jià)值的本質(zhì)和本源問(wèn)題是探討或建立其它翻譯價(jià)值理論的基礎(chǔ)。
翻譯;價(jià)值;本質(zhì);本源
在翻譯研究中,本體論主要探討翻譯的本源問(wèn)題,方法論主要探討翻譯實(shí)踐和研究的途徑問(wèn)題,知識(shí)論主要探討翻譯的知識(shí)體系問(wèn)題,價(jià)值論主要探討翻譯的價(jià)值關(guān)系和價(jià)值本質(zhì)等問(wèn)題。翻譯價(jià)值研究是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,它對(duì)于確立翻譯學(xué)的學(xué)科地位有著重要的意義。由于篇幅有限,本文將從五個(gè)方面來(lái)探討翻譯價(jià)值的本質(zhì)和本源問(wèn)題。
“翻譯事實(shí)就是翻譯實(shí)踐及其相關(guān)產(chǎn)物?!?黃忠廉等,2009:164)翻譯事實(shí)是一種經(jīng)驗(yàn)事實(shí),它是構(gòu)成翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ),它是人們通過(guò)感官獲得的以感覺(jué)、知覺(jué)、直覺(jué)、表象等形式描述出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)。因而,翻譯事實(shí)具有一種零散性、表象性,變換性等特征,它需要進(jìn)一步歸納提煉,去偽存真,才能上升為一種具有普遍性的科學(xué)事實(shí)。正因?yàn)榉g事實(shí)具有零散性、表象性,變換性等特征,所以,翻譯事實(shí)不具有價(jià)值判斷,不能直接反映翻譯的價(jià)值規(guī)律。
呂俊指出:“翻譯活動(dòng)既是一種事實(shí)存在,又是一種價(jià)值存在,作為事實(shí)存在,它有它的本質(zhì)特征和規(guī)律,而作為價(jià)值存在則表征著能滿足人類進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展需要的性質(zhì)?!?呂俊,2006:55)翻譯活動(dòng)作為人類的一種實(shí)踐活動(dòng),是翻譯價(jià)值產(chǎn)生的源泉,但翻譯活動(dòng)本身并不能證明其價(jià)值,當(dāng)且僅當(dāng)人們對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)估或反省時(shí),才能認(rèn)識(shí)其價(jià)值。因而,翻譯價(jià)值的認(rèn)知一定是價(jià)值主體用思維去反映、評(píng)估翻譯功能的產(chǎn)物。要充分反映翻譯價(jià)值,就必須把客觀的價(jià)值存在與主觀的思維判斷很好地統(tǒng)一起來(lái)。主觀的思維判斷以客觀的價(jià)值存在為基礎(chǔ),客觀的價(jià)值存在得到思維判斷的充分反映。
翻譯事實(shí)的價(jià)值雖客觀存在,但因評(píng)價(jià)者的學(xué)術(shù)背景、評(píng)價(jià)態(tài)度、評(píng)價(jià)目的、評(píng)價(jià)視角等不同,他們對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)會(huì)有所不同。譬如,郭沫若曾說(shuō):“翻譯事業(yè)只在能滿足人占有沖動(dòng),或誘發(fā)人創(chuàng)造沖動(dòng)為能事,其自身別無(wú)若何積極的價(jià)值?!?陳??担?005:258)賀麟曾提出三點(diǎn)思想:(1)翻譯能成為準(zhǔn)確的傳聲筒,便是難能可貴,因?yàn)槲幕瘜W(xué)術(shù)上的傳聲筒或廣播機(jī),實(shí)有其急切普遍的需要,不可一日或缺,不可一地或缺。(2)翻譯的意義與價(jià)值,在于“華化西學(xué)”,使西洋學(xué)問(wèn)中國(guó)化,灌輸文化上的新血液,使西學(xué)成為國(guó)學(xué)之一部分。(3)有時(shí)譯述他人之思想,即所以發(fā)揮或啟發(fā)自己的思想。翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯。(陳???,2005:342)許鈞認(rèn)為,要探討翻譯之“用”, 至少有三個(gè)方面的因素需要加以著重考慮,“首先, 翻譯之‘用’的探討需以翻譯觀的確立為前提。一個(gè)人的翻譯觀不同, 對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)便有異, 對(duì)翻譯之‘用’的定位便不一樣。其次, 翻譯之‘用’的探討需以歷史事實(shí)為依據(jù)。當(dāng)我們對(duì)某一個(gè)歷史時(shí)期的翻譯事件或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行思考時(shí), 既要以正確的翻譯觀為指導(dǎo), 又要以對(duì)翻譯事實(shí)的科學(xué)分析為依據(jù), 理性的把握與科學(xué)的分析相結(jié)合, 可以為我們正確描述翻譯之‘用’提供某種客觀的保證。再次, 對(duì)翻譯之‘用’的探討不能局限于一時(shí)一事, 應(yīng)該有發(fā)展的眼光和辯證的觀點(diǎn)。”(許鈞,2004:35)
翻譯事實(shí)是翻譯價(jià)值的基礎(chǔ),翻譯價(jià)值應(yīng)該反映翻譯事實(shí)。但我們不能把翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值混同起來(lái),造成認(rèn)識(shí)論上的模糊與混亂。概而言之,它們有如下幾方面的不同:(1)反映的對(duì)象不同。翻譯事實(shí)反映的是客觀的翻譯活動(dòng)及其相關(guān)的聯(lián)系;翻譯價(jià)值反映的是翻譯事實(shí)對(duì)人的意義,是翻譯事實(shí)與人之間的一種價(jià)值認(rèn)知關(guān)系;(2)反映的目的不同。翻譯事實(shí)的目的在于弄清翻譯活動(dòng)“是什么”, 使翻譯主體的活動(dòng)符合翻譯活動(dòng)的運(yùn)動(dòng)規(guī)律;翻譯價(jià)值是要確認(rèn)翻譯事實(shí)對(duì)于人的意義,使主體的翻譯活動(dòng)更加符合人的需要和利益;(3)反映的方式不同。翻譯事實(shí)旨在揭示翻譯活動(dòng)的內(nèi)部聯(lián)系,它力求從認(rèn)知的內(nèi)容中排除主體因素;翻譯價(jià)值不能脫離人的需要,而且人的需要還是構(gòu)成翻譯價(jià)值的核心;
反映的結(jié)果不同。翻譯事實(shí)的結(jié)果是觀念地描述或解釋翻譯活動(dòng),繼而把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律;翻譯價(jià)值是在此基礎(chǔ)上形成的關(guān)于翻譯活動(dòng)本身的價(jià)值判斷,所以在翻譯價(jià)值中含有主體占有客體而采取行動(dòng)的意向。
實(shí)踐關(guān)系。實(shí)踐關(guān)系是價(jià)值關(guān)系和價(jià)值認(rèn)知的前提與基礎(chǔ)。只有譯者從事具體的翻譯實(shí)踐,在文本,譯者,譯文之間建立起一種實(shí)踐關(guān)系,讓文本從內(nèi)容、形式、精神等諸方面轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),才能產(chǎn)生和實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。
認(rèn)知關(guān)系。翻譯價(jià)值既是一種客觀存在,又是一種主觀反映的結(jié)果。所以,翻譯價(jià)值的認(rèn)知會(huì)因人、因時(shí)、因地而有所不同。翻譯活動(dòng)為其價(jià)值的產(chǎn)生提供了可能,譯本一經(jīng)產(chǎn)生,就可能具有某種價(jià)值。當(dāng)人的思維沒(méi)有反映這些價(jià)值的時(shí)候,人們對(duì)翻譯的價(jià)值就沒(méi)有認(rèn)知。長(zhǎng)期以來(lái),由于人們對(duì)翻譯的價(jià)值缺乏認(rèn)知,翻譯活動(dòng)及研究沒(méi)有得到應(yīng)有的價(jià)值承認(rèn),致使翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位姍姍來(lái)遲。這種主客體的價(jià)值認(rèn)知關(guān)系既可以是一般的認(rèn)知關(guān)系,即人們對(duì)翻譯活動(dòng)和研究的價(jià)值作整體的反映,也可以是具體的認(rèn)知關(guān)系,即對(duì)某種具體的翻譯所作出的價(jià)值反映。
價(jià)值關(guān)系。價(jià)值哲學(xué)認(rèn)為,價(jià)值的產(chǎn)生要求客體必須合規(guī)律性,合主體的目的性。人們對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)知既要反映翻譯的本質(zhì)規(guī)律,更要考察翻譯之于人的意義。王玉樑指出:“價(jià)值是客體對(duì)主體的效應(yīng),從根本說(shuō),就在于增強(qiáng)主體的本質(zhì)力量?!?王玉樑,1989:78)對(duì)于翻譯而言,人是翻譯的最終受益者和服務(wù)的對(duì)象。翻譯在滿足人的需要之時(shí)實(shí)現(xiàn)了自身的價(jià)值,這樣,翻譯和人之間就建立了一種價(jià)值關(guān)系。所以,離開(kāi)了人,翻譯的價(jià)值就無(wú)從談起。
“客體,這是實(shí)踐活動(dòng)的對(duì)象,也是價(jià)值屬性的載體,價(jià)值關(guān)系的組成部分。”(袁貴仁,1991:162)客體性即客體的特性。當(dāng)翻譯作為價(jià)值評(píng)價(jià)的客體時(shí),它的特性可以從如下幾個(gè)方面理解。
譯作的規(guī)定性。譯作是多重關(guān)系的再現(xiàn)客體,是一個(gè)互文性的集合。但是,譯作一旦產(chǎn)生,便具有自己獨(dú)立的審美價(jià)值,相對(duì)獨(dú)立的文本意義。譯作的語(yǔ)言,意義,結(jié)構(gòu),思想性,藝術(shù)性等便構(gòu)成了新的統(tǒng)一體,具有自己獨(dú)立的運(yùn)行規(guī)律和演化過(guò)程。當(dāng)且僅當(dāng)譯作成為價(jià)值主體的評(píng)價(jià)對(duì)象時(shí),譯作才成為翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)的客體。如果脫離這種評(píng)價(jià)與被評(píng)價(jià)的關(guān)系,它便不再是價(jià)值評(píng)價(jià)的客體。作為客體的譯作與作為評(píng)價(jià)主體的人之間,總是有著事實(shí)上的實(shí)體差異和地位上的對(duì)立,作為客體的譯作與作為主體評(píng)價(jià)者之間的差異是形成主客體關(guān)系的前提,但這差異還不是客體性本身,當(dāng)這種差異表現(xiàn)在評(píng)價(jià)與被評(píng)價(jià)這一具體的相互關(guān)系中,它便成了客體性的一個(gè)方面。翻譯客體的特性是通過(guò)它能夠滿足人的某種需要表現(xiàn)出來(lái)的,“客體對(duì)人的價(jià)值,必須通過(guò)它本身的屬性和功能表現(xiàn)出來(lái)?!?袁貴仁,1991:41)譯作的規(guī)定性還往往體現(xiàn)為詩(shī)學(xué)的、意識(shí)形態(tài)的、歷史的、民族的約束或規(guī)范。
譯作的自在性。譯作通過(guò)價(jià)值主體的評(píng)價(jià)活動(dòng)成了翻譯價(jià)值關(guān)系中的客體對(duì)象。上文提到,譯作一經(jīng)產(chǎn)生,便具有了自己獨(dú)立的運(yùn)行規(guī)律和演化過(guò)程。作為價(jià)值客體的譯作,它的結(jié)構(gòu)和規(guī)律獨(dú)立于主體之外,它的存在和變化是主體價(jià)值評(píng)價(jià)活動(dòng)所要認(rèn)知的要素。由于價(jià)值主體能動(dòng)性的發(fā)揮,客體的異它性才逐步得到認(rèn)識(shí),這也使得客體的價(jià)值逐步得到認(rèn)可。譯作的異它性表現(xiàn)出一定的自在性。
譯作的律他性。譯作的律他性也是譯作作為價(jià)值客體的重要功能。整個(gè)主客體的價(jià)值關(guān)系是以主體的自為性為主要標(biāo)志的。主體的自為性和客體的自在性是對(duì)立統(tǒng)一的。在翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)的實(shí)踐中,主體的自為性往往會(huì)帶有主觀性和隨意性的傾向,表現(xiàn)為不同主體對(duì)同一價(jià)值客體的認(rèn)知不同。然而,翻譯價(jià)值主體不可能搞絕對(duì)的主觀化和隨意化,譯作的自在性始終起著對(duì)主體的制約作用,這就是譯作作為價(jià)值客體的律他性。主體太過(guò)主觀是由于主體的意識(shí)能動(dòng)性超過(guò)了合理的限度。價(jià)值主體只有在價(jià)值客體的身上,只有從主客體的價(jià)值關(guān)系中才能找到真正的價(jià)值。
何謂主體,“從哲學(xué)上說(shuō)主體只能是人?!?王玉樑,1989:110)主體性的表現(xiàn)是他應(yīng)該“意識(shí)到自我的價(jià)值需要及外部世界對(duì)自我的價(jià)值和意義而進(jìn)行文化創(chuàng)造?!?司馬云杰,2003:13)就翻譯價(jià)值的認(rèn)知而言,主體性表現(xiàn)在,價(jià)值主體對(duì)譯本作為經(jīng)驗(yàn)材料能進(jìn)行能動(dòng)的加工,能反映那些不能直接感知的抽象價(jià)值,揭示翻譯中內(nèi)在的價(jià)值關(guān)系,最終達(dá)到一種文化創(chuàng)造。翻譯價(jià)值認(rèn)知中的主體性可以從如下幾方面理解。
1.認(rèn)知過(guò)程。劉宓慶曾對(duì)翻譯中的審美體驗(yàn)進(jìn)行了探討,他認(rèn)為翻譯中的審美體驗(yàn)一般遵循這樣的規(guī)律:審美態(tài)度(目的性、意向、觀念),對(duì)審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識(shí),對(duì)審美認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)化,對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工,對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)。(劉宓慶,2005:228)翻譯價(jià)值的認(rèn)知過(guò)程也是如此,具體可以分為如下幾個(gè)步驟:第一步:翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)主體投入到被評(píng)價(jià)的客體中去,直接感受客體的全部基本特性;第二步:主體激活理解潛能、思維潛能、情感潛能等,在價(jià)值功能上與認(rèn)知客體建立一種交互的關(guān)系;第三步:深化基本的價(jià)值判斷,主體在客體的激勵(lì)下實(shí)現(xiàn)障礙化除,自我超越,形成價(jià)值認(rèn)知的基本形態(tài);第四步:在主體和客體的互動(dòng)中積極發(fā)揮認(rèn)知主體的潛能,使主體對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)知從知性上升為理性,使價(jià)值認(rèn)知的基本形態(tài)定型化;第五步:主體修正自己的翻譯價(jià)值理論,完成對(duì)翻譯價(jià)值的評(píng)估,并自覺(jué)根據(jù)有關(guān)的翻譯價(jià)值論來(lái)構(gòu)建翻譯學(xué)的其它理論。
2.認(rèn)知方式。翻譯價(jià)值主體在不同的認(rèn)知階段,有著不同的認(rèn)知方式,這些不同的認(rèn)知方式反映了主體對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)知是一個(gè)由表及里,從感性到理性的漸進(jìn)過(guò)程。
(1)主體的感性。首先,翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)主體應(yīng)切實(shí)了解翻譯的各種現(xiàn)象和狀況,增強(qiáng)對(duì)翻譯價(jià)值的感性認(rèn)識(shí)。感性是一種對(duì)客觀現(xiàn)象的一種鑒賞能力,人的感性只有受到客觀物體的刺激,才能體驗(yàn)客體的各種表象,這種體驗(yàn)是一種選擇性體驗(yàn)。亞里士多德曾把感性現(xiàn)象解釋為有感覺(jué)能力的主體對(duì)實(shí)體作了認(rèn)識(shí)的改造。在康德那里,感性認(rèn)識(shí)是由感性材料和先天的直觀形式(時(shí)間與空間)構(gòu)成的。感性認(rèn)識(shí)是一切認(rèn)知的開(kāi)端和基礎(chǔ),因而,翻譯價(jià)值評(píng)價(jià)的主體應(yīng)該對(duì)一般的翻譯實(shí)踐或具體的譯作有一個(gè)豐富的感性知識(shí)。但是,只有感性還不能獲得可靠的知識(shí),它還必須獲得普遍性和必然性的論證。對(duì)翻譯現(xiàn)象的感性認(rèn)識(shí)只是翻譯價(jià)值認(rèn)知過(guò)程中的低級(jí)階段,認(rèn)知主體只有超越感性認(rèn)識(shí),才能把握翻譯價(jià)值的本質(zhì)和內(nèi)部聯(lián)系。
(2)主體的知性。感性認(rèn)知只能對(duì)事物獲得一種零星的表象知識(shí),然而事物的內(nèi)在特點(diǎn)并不能直接從表象上反映出來(lái)。因而,為了揭示翻譯價(jià)值及其內(nèi)在規(guī)律,認(rèn)知主體必須超越感性知識(shí)。對(duì)翻譯感性知識(shí)的積累能夠?yàn)橹黧w進(jìn)行系統(tǒng)深入地研究提供豐富的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),在這一階段,認(rèn)知主體便獲得了知性的能力。知性的作用在于它能夠用范疇對(duì)感性材料進(jìn)行綜合、整理,從而使之成為有條理的科學(xué)知識(shí)。良好的知性能力在于良好的學(xué)術(shù)背景,因而,翻譯價(jià)值認(rèn)知主體應(yīng)該深諳翻譯學(xué)及其相關(guān)學(xué)科。知性能力的典型特點(diǎn)是它的判斷能力和正確的思維方式??档掳阎岳斫鉃橹黧w對(duì)感性對(duì)象進(jìn)行思維,加以綜合處理,形成為有規(guī)律的知識(shí)的一種先天認(rèn)識(shí)能力。黑格爾則指出了知性思維具有抽象性、普遍性、明確性等特征。總之,翻譯價(jià)值認(rèn)知主體的知性能力要求他能綜合地洞悉翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯史、翻譯文化史等。
(3)主體的理性。翻譯價(jià)值認(rèn)知主體的理性能力不僅在于懂得翻譯及其有關(guān)知識(shí),更在于懂得翻譯的功能和價(jià)值,懂得翻譯對(duì)人的需求的滿足,對(duì)人的發(fā)展的促進(jìn),對(duì)人和社會(huì)真善美的提升。王玉樑說(shuō):“客體的價(jià)值是對(duì)主體生存、發(fā)展、完善的效應(yīng),主要是客體對(duì)主體發(fā)展、完善的效應(yīng)。”(王玉樑,1989:157)翻譯價(jià)值認(rèn)知主體既是翻譯價(jià)值的追問(wèn)者,在一定意義上也是翻譯價(jià)值的賦予者。翻譯價(jià)值是人在社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的,翻譯的最終價(jià)值是為人服務(wù)的。但是,只有翻譯價(jià)值的認(rèn)知主體對(duì)翻譯價(jià)值形成理性的認(rèn)知,翻譯價(jià)值才能得以彰顯。司馬云杰說(shuō):“現(xiàn)在的文化及整個(gè)文化世界的價(jià)值都是人創(chuàng)造的,都是人為了自己的價(jià)值實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造的,都是人對(duì)外部世界價(jià)值思維的肯定形式,或者說(shuō)都是人價(jià)值思維抽象化、客觀化的結(jié)果?!?司馬云杰,2003:3)
社會(huì)性表明個(gè)體是作為集體的一個(gè)分子來(lái)從事社會(huì)活動(dòng)的,個(gè)體的行為是整個(gè)社會(huì)行為的組成部分,同時(shí),個(gè)體作為社會(huì)的一員,他的活動(dòng)應(yīng)該有利于社會(huì)的發(fā)展。從翻譯價(jià)值的創(chuàng)造到翻譯價(jià)值的認(rèn)知與評(píng)價(jià),都離不開(kāi)社會(huì)性,這一點(diǎn)可以從如下幾方面加以理解。
1.翻譯價(jià)值客體的社會(huì)性??腕w是主體實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)知活動(dòng)指向的對(duì)象,是客觀存在。在翻譯價(jià)值關(guān)系中,譯作是主體認(rèn)知活動(dòng)指向的對(duì)象,它構(gòu)成了翻譯價(jià)值的客體。從譯作的來(lái)源來(lái)看,原文本是多重關(guān)系的再現(xiàn)客體,是一個(gè)共時(shí)的、歷時(shí)的互文性集合。原文本的社會(huì)共時(shí)性使得文本具有相對(duì)穩(wěn)定的意義,這給人們理解文本奠定了基本的基調(diào),使得人們對(duì)文本的理解不至于大相徑庭。也正因?yàn)樵谋疽饬x的相對(duì)穩(wěn)定,才使得翻譯成為可能;原文本的社會(huì)歷時(shí)性使得文本的意義不斷發(fā)展變化,同一個(gè)文本在不同的時(shí)代,不同的民族,不同的地區(qū)那里,都會(huì)被解讀出不同的含義。這使得重譯、復(fù)譯成為必要。就譯者的理解力而言,它是一種社會(huì)性的表現(xiàn),因?yàn)樽g者的思考能力必然要受到社會(huì)環(huán)境、歷史情景、文化背景、傳統(tǒng)觀念等綜合因素的影響。就譯者的洞察力而言,它體現(xiàn)在譯者對(duì)文本社會(huì)意義理解,因?yàn)闆](méi)有文本不是指向社會(huì)的。就譯者的解釋力而言,它是根據(jù)現(xiàn)存的社會(huì)關(guān)系而進(jìn)行的闡釋,因而也是一種社會(huì)性的解讀。此外,譯者的翻譯目的也常常是要實(shí)現(xiàn)某種社會(huì)功能。王宏印說(shuō):“翻譯是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過(guò)程,是原文本的再造活動(dòng)。原文本在譯文本里得到再生和發(fā)展,在新的語(yǔ)境下的被接受中得到延續(xù)和完成。這一切本質(zhì)上是實(shí)踐活動(dòng),是依靠翻譯工作者的創(chuàng)造性思維來(lái)完成的,其目的是要實(shí)現(xiàn)原作的文學(xué)和文獻(xiàn)價(jià)值的轉(zhuǎn)換,以便滿足跨文化交際和交流的需要?!?王宏印,2006:47)
2.翻譯價(jià)值基礎(chǔ)的社會(huì)性。袁貴仁曾指出:“價(jià)值存在于主客體關(guān)系之中,卻產(chǎn)生于人類的活動(dòng),特別是人類的生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)?!?袁貴仁,1991:149)任何價(jià)值的產(chǎn)生都是人類生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)的結(jié)果,因而人類的生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)是價(jià)值產(chǎn)生的基礎(chǔ)。譯者的翻譯過(guò)程是一種社會(huì)性的協(xié)作勞動(dòng),翻譯實(shí)踐不可能由譯者獨(dú)自完成,譯者必須借助相關(guān)資料和工具,利用各種社會(huì)資源。翻譯活動(dòng)重要的構(gòu)成要素是文本和譯者。文本作為一個(gè)互文性的集合體,它來(lái)源于社會(huì)又指向社會(huì);譯者也是一種社會(huì)關(guān)系的交集點(diǎn),他的理解、闡釋、語(yǔ)言、目的等都是一種社會(huì)關(guān)系協(xié)調(diào)的結(jié)果。
3.翻譯價(jià)值根源的社會(huì)性。翻譯價(jià)值產(chǎn)生的基礎(chǔ)是社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),而翻譯價(jià)值存在的根源在于它能夠滿足人類的需要。能夠滿足人類進(jìn)步與發(fā)展的需要,翻譯就具有了正價(jià)值;反之,就是負(fù)價(jià)值。我們認(rèn)為,對(duì)翻譯正價(jià)值的判斷實(shí)質(zhì)上是一種社會(huì)規(guī)范,這種社會(huì)規(guī)范對(duì)于不同民族而言,它們既有共性又有不同的內(nèi)涵。所以說(shuō),人類與社會(huì)的需要構(gòu)成了翻譯價(jià)值的根源,從而決定了價(jià)值根源的社會(huì)性。
本文從價(jià)值哲學(xué)的視角出發(fā),初步探討了翻譯價(jià)值的客體性、主體性、社會(huì)性等特點(diǎn),初步揭示了翻譯價(jià)值的本質(zhì)和本源問(wèn)題。翻譯價(jià)值是在翻譯家的社會(huì)翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的,翻譯價(jià)值既有其客觀性又有極強(qiáng)的主體性,翻譯價(jià)值只有得到社會(huì)主體的認(rèn)可,其社會(huì)價(jià)值才能得到充分的認(rèn)同。懂得了翻譯對(duì)于促進(jìn)人類社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展、真善美等方面的巨大作用,人們就會(huì)加深對(duì)翻譯研究和翻譯學(xué)學(xué)科意義的理解。此外,翻譯價(jià)值的本質(zhì)和本源問(wèn)題還影響或決定著翻譯價(jià)值的評(píng)價(jià)、翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn)、翻譯學(xué)系譜中翻譯價(jià)值論的地位等問(wèn)題。
[1]袁貴仁.價(jià)值學(xué)引論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.
[2]黃忠廉,等.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3]呂俊.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[J]. 外國(guó)語(yǔ),2006(1).
[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1).
[6]王玉樑.價(jià)值哲學(xué)[M].西安:陜西人民出版社,1989.
[7]司馬云杰.價(jià)值實(shí)現(xiàn)論:關(guān)于人的文化主體性及其價(jià)值實(shí)現(xiàn)的研究[M].西安:陜西人民出版社,2003.
[8]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[9]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
OntheNatureandSourceofTranslationalValue
Gao Lei
The paper first of all discusses two concepts of translational fact and translational value, then it probes into three relations in the recognition process of translational value. The paper talks about the objectivity, subjectivity and sociality of the translational value, aiming at revealing its nature and source, which can act as the basis of other theories about translational value.
translation; value; nature;source
高雷,博士,副教授,淮陰師范學(xué)院。
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯的價(jià)值論研究”(批準(zhǔn)號(hào)2012SJB740004)系列成果之一
1672-6758(2012)08-0073-3
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年8期