安登賢
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
論翻譯教師當(dāng)自強(qiáng)
安登賢
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
翻譯教師是翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者。為了適應(yīng)新形勢下翻譯教學(xué)的需求,翻譯教師必須提高自身的實(shí)踐翻譯能力。翻譯能力包括語言能力、文化能力、學(xué)科能力、技術(shù)能力和轉(zhuǎn)換能力,要提高這五方面的能力翻譯教師不但要更新教育觀念,博覽群書,更要積極開展翻譯實(shí)務(wù),接受專業(yè)培訓(xùn)。
翻譯教師;翻譯能力;翻譯教學(xué)
全球化進(jìn)程和城市化進(jìn)程勢如破竹,推動了翻譯事業(yè)和翻譯教學(xué)的大發(fā)展。過去十年來,在國家教育部門的大力支持、各高等院校的辦學(xué)熱情及相關(guān)學(xué)者專家的合力推動下,高校翻譯教學(xué)已經(jīng)形成了本、碩、博一條龍的完整培養(yǎng)體系。然而,在翻譯教學(xué)受到空前重視的大背景下,翻譯教師作為翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者一直受到冷落,成為制約我國翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。[1]2007年,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院的何剛強(qiáng)教授在《外語界》上發(fā)表了題為《精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師必須具備三種功夫》的學(xué)術(shù)論文,提出翻譯專業(yè)教師必須具備較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力和較高的專業(yè)素養(yǎng)、擁有先進(jìn)的翻譯理念和全面的知識結(jié)構(gòu)并具備一定的科研能力和教學(xué)能力。該文的發(fā)表在學(xué)術(shù)界及翻譯教學(xué)領(lǐng)域引起了極大的反響,此后三年來,許多學(xué)者運(yùn)用不同的科研理論,從不同的角度探討了新時期翻譯教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)具備的理論素養(yǎng)、[2]跨文化意識、[3]多維合作心態(tài)[4]及進(jìn)行翻譯師資培訓(xùn)[5]等方面的問題。本文擬對何剛強(qiáng)教授談到的第一條,即翻譯教師首先應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力進(jìn)行深入的研究,分析翻譯教師提高自身翻譯能力的重要性和必要性,并以德國功能翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德提出的翻譯能力包含五個“分力”為基礎(chǔ),分別探討提高這五方面能力的可行性做法。
高校是我國培養(yǎng)翻譯人才的主要場所,高校翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。然而,遺憾的是雖然越來越多的高校外語院系將翻譯專業(yè)從外語專業(yè)中脫離出來,紛紛成立了翻譯院系或在原有語言文學(xué)的體制內(nèi)設(shè)立翻譯方向人才的培養(yǎng)方案,但在相當(dāng)一段時間內(nèi),翻譯師資主要來源仍然是原來從事外語教學(xué)的教師,而且相當(dāng)多的教師本身沒有翻譯經(jīng)驗(yàn)。[5]這些沒有翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語老師,過去多年來,普遍重視的是教學(xué)翻譯的知識積累和科學(xué)研究,自身翻譯能力非常有限。在教授專業(yè)翻譯時對學(xué)生在翻譯實(shí)踐中有可能碰到的問題和困難沒有切身的體會,也就不可能及時的調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,明確判斷教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),更不可能及時更新教學(xué)材料和練習(xí)材料或?qū)虒W(xué)過程中碰到的“意外”問題進(jìn)行指導(dǎo)和概括性講述。因此,翻譯課是一門既有學(xué)問要求又有技能要求的課程,翻譯教師如不提高自身的翻譯能力,就只好乏味的照本宣科,也就很難吸引學(xué)生,更不要說真正提高學(xué)生的翻譯水平了。[1]
另一方面,翻譯專業(yè)是在經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,翻譯人才極其缺乏的情況下建立起來的,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案具有一定的市場導(dǎo)向性,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)就是要培養(yǎng)出符合市場需求的合格人才。這就要求翻譯教師在具備普通外語教師應(yīng)有的專業(yè)素要及教學(xué)能力之外,還必須具有真真切切的翻譯能力。只有具備實(shí)際翻譯能力的教師,才能走出校門,承擔(dān)一定的翻譯任務(wù)或與之相關(guān)的文化、外事、經(jīng)濟(jì)和科技項(xiàng)目,從而在翻譯教學(xué)中為學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo),并以自己的言傳身教來影響學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,使他們走上真正的翻譯之道。由此可見,翻譯教師具備較高的翻譯能力不僅是現(xiàn)代翻譯教學(xué)的新理念,也是實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)理想效果的必經(jīng)之途。
德國功能翻譯理論的代表人物克里斯蒂安?諾德認(rèn)為,翻譯能力包括五種“分力”:語言能力、文化能力、學(xué)科能力、技術(shù)能力和轉(zhuǎn)換能力。[6]語言能力即語言基本功,是指譯者應(yīng)當(dāng)熟悉母語和目的語中語法、語義、語用、語體等各方面的知識,能用雙語進(jìn)行表達(dá)的能力。文化能力即譯者的文化素養(yǎng),是指譯者必須具備跨文化視野,盡可能多的積累社會歷史、文化習(xí)俗等方面的知識。學(xué)科能力是指擁有一定的專門知識,即譯者應(yīng)當(dāng)具備與翻譯任務(wù)相關(guān)的重要領(lǐng)域的專業(yè)基礎(chǔ)知識,如政治經(jīng)濟(jì)知識、法律知識、外貿(mào)知識等。技術(shù)能力指譯者在完成翻譯任務(wù)時相關(guān)信息資料的查閱調(diào)研能力、文獻(xiàn)的整理和積累能力及用現(xiàn)代化技術(shù)設(shè)備對生成語篇進(jìn)行編輯排版的能力。轉(zhuǎn)換能力指譯者應(yīng)當(dāng)精通翻譯的一般策略和技巧并及時更新翻譯學(xué)的理論知識和方法論知識,不斷提高理性思維的能力。
翻譯教師首先是“譯匠”,教翻譯的教師自身功夫必須過關(guān)。[1]因此,翻譯教師要勝任教學(xué)工作,必須以專業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)來要求自己,提高以上五方面的能力。下面本文將從三個方面來探討翻譯教師提高自身翻譯能力的可行性作法。
1.更新教育觀念,教學(xué)相長。
對于教授翻譯課程的老師來說,語言能力基本過關(guān)。但這并不足以說明他就能勝任翻譯教學(xué),也不能保證其翻譯課能真正使學(xué)生受益。語言和文化知識是不斷變化和擴(kuò)展的,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新事物、新觀念如雨后春筍不斷涌現(xiàn),反映這些變化的英漢語表達(dá)也應(yīng)運(yùn)而生。這些新表達(dá)折射出各個領(lǐng)域的時代特征,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。因此,翻譯教師要保持學(xué)習(xí)英語的敏感性和積極性,注意對新的語言文化知識的積累,不斷提升自己的知識結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,翻譯教師在進(jìn)行廣泛閱讀,拓寬知識面的自我發(fā)展之余,還有一個刷新各方面知識的辦法,就是向?qū)W生學(xué)習(xí)。學(xué)生人數(shù)眾多,積累角度不同,不乏妙語驚人。何剛強(qiáng)教授也認(rèn)為,翻譯是一個民主的、仁者見仁、智者見智、彼此補(bǔ)充、相互豐富的過程,在這一過程中,學(xué)生成為教師“一字之師”的可能性是完全存在的。[1]因此,翻譯教師一定要更新教育理念,轉(zhuǎn)變角色定位,真正做到教學(xué)相長。
2.關(guān)注學(xué)科發(fā)展,接受專業(yè)培訓(xùn)。
翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯能力的提高,翻譯教師要提高自身翻譯能力,必須關(guān)注學(xué)科發(fā)展,不斷學(xué)習(xí)新的理論。然而,翻譯是一門新型的學(xué)科,在經(jīng)歷了等值理論,語篇語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后,理論研究進(jìn)入了跨學(xué)科研究的時代,各種理論呈現(xiàn)出百家爭鳴、百花齊放的態(tài)勢。在這樣的情況下,教師要想憑一己之力掌握龐大蕪雜的各種理論,并將理論恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于實(shí)踐,從質(zhì)的層面提高自身的翻譯能力,也非易事。因此,翻譯教師要想吸收翻譯理論的營養(yǎng),快速熟悉各種現(xiàn)代技術(shù)設(shè)備,積極參加各類權(quán)威的專業(yè)培訓(xùn)就成為首選。中國譯協(xié)推出的高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)是目前最受歡迎的培訓(xùn)課程。該課程首次采用模塊式培訓(xùn)方式,從翻譯專業(yè)和翻譯教學(xué)的特點(diǎn)出發(fā),為廣大教師搭建了一個專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校師資培訓(xùn)平臺,學(xué)員們在專業(yè)技能、專業(yè)教學(xué)理念與教學(xué)方法及基于教學(xué)的科研能力和理論素養(yǎng)方面都可以得到培訓(xùn)。此外,科研社也舉辦一些高質(zhì)量的外語師資培訓(xùn)活動,每一期都邀請國內(nèi)外知名的專家學(xué)者進(jìn)行很有特色的專題培訓(xùn),如近幾期就做過的外語教學(xué)中的語篇分析、外語教學(xué)中的統(tǒng)計方法等,對翻譯教師提高自身的翻譯能力及技術(shù)能力有很大的幫助。
3.積極申報項(xiàng)目,開展翻譯實(shí)務(wù)。
實(shí)踐出真知,實(shí)踐也是檢驗(yàn)翻譯教師是否具備較高翻譯能力的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯教師可以在教學(xué)中尋找課題研究,在科研中深入解決問題,從而強(qiáng)化和提高自身的綜合能力,然后去解決翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題,并將翻譯實(shí)踐中的翻譯經(jīng)驗(yàn)和具體操作適時的歸納或上升到一定的理論或原則層面,適時地指導(dǎo)翻譯教學(xué)。當(dāng)然,翻譯教師也可以走出行動研究的模式,承擔(dān)一定的翻譯任務(wù)或與之相關(guān)的國家級、省級、市級或校級科研項(xiàng)目。通過承擔(dān)科研項(xiàng)目,翻譯教師的各種能力得到了鍛煉和檢驗(yàn),對各學(xué)科的知識有更深入的了解,通過客戶及相關(guān)部門的反饋信息,也能發(fā)現(xiàn)自己平時忽略的問題。更主要的是,申報科研項(xiàng)目,開展翻譯實(shí)務(wù)讓翻譯教師走出了翻譯教學(xué)和翻譯研究的小圈子,真正走進(jìn)社會,提升了翻譯教學(xué)的社會性,從而提高自身的實(shí)踐能力。
翻譯教師是翻譯教學(xué)的實(shí)踐者和主導(dǎo)者,翻譯教師自身翻譯能力的提高,是翻譯教學(xué)成功與否的關(guān)鍵。有較高翻譯能力的教師,才能培養(yǎng)出較高翻譯能力的學(xué)生,從而滿足市場需求,更好的促進(jìn)我國跨文化交際和對外交流的發(fā)展。因此,新時期的翻譯教師要成為擁有文化優(yōu)勢和廣博學(xué)科知識的話語專家,還要時刻關(guān)注社會,有針對性的接觸各類實(shí)用信息,成為不斷更新知識結(jié)構(gòu)的IT高手,當(dāng)然還要做一位能夠?qū)⒏鞣N翻譯理論和翻譯技巧融會貫通應(yīng)用與翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的復(fù)合型翻譯人才。由此可見,翻譯教師任重而道遠(yuǎn),其自身翻譯能力的提高是一個動態(tài)的發(fā)展過程,需要日復(fù)一日的積累和習(xí)得。
[1]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師必須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.
[2]段成.論翻譯課教師的理論素養(yǎng)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2009(2):28-30.
[3]姜智慧,張建中.試論教師跨文化意識在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2008(2):95-98.
[4]李家春.翻譯教師師資的多維合作式建設(shè)[J].黑龍江教育,2010(6):53-55.
[5]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45 -47.
[6]Nord,Christiane.Text analysis in translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:27 -81.
Researches on the Improvement of the Competence of Teachers in Translation
An Dengxian
Teachers involved in translation teaching are taken as the leaders and practitioners in the translation teaching.In response to the latest development of translation teaching,it is a must for teachers to improve their translation competence,which includes linguistic competence,cultural and factual competence in specialized fields,technical and transferable competence.To improve the competence of translation teaching ,they have to update their teaching ideas,read widely,take active part in translating practice and attend some specialized trainings,if possible.
teacher involved in translation teaching;translation competence;translation teaching
G645
A
1672-6758(2012)08-0024-2
安登賢,碩士,講師,天水師范學(xué)院外國語學(xué)院。
天水師范學(xué)院中青年教師科研資助項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目號:TSB0803
Class No.:G645Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)