譚福民 向 紅
(湖南師范大學(xué),長沙,410081)
國外法律翻譯研究主要在加拿大和歐洲等雙語國家及地區(qū)盛行,學(xué)者們主要從比較研究、法律文本和法律文化視角進(jìn)行探討。實(shí)際上,目前大多數(shù)法律翻譯研究主要集中在術(shù)語研究方面(Sarcevic 1997:229),因?yàn)榉煞g的質(zhì)量問題為術(shù)語翻譯不完善。我國法律翻譯研究大多從微觀層面進(jìn)行,一些學(xué)者如陳忠誠(1998)、屈文生(2003,2010)、屈文生和邢彩霞(2005)、肖云樞(2000,2001)等對法律翻譯實(shí)踐進(jìn)行了探索,指出了當(dāng)前我國法律術(shù)語翻譯存在的問題“主要集中于誤譯和翻譯不精準(zhǔn)這兩大問題上”(屈文生2010:249)。然而,由于國內(nèi)現(xiàn)有的法律術(shù)語研究大多零散的、微觀,沒有形成系統(tǒng)的理論性框架,而國外的法律翻譯研究所涉及到的內(nèi)容并不包括漢語,因此本文嘗試借鑒Sarcevic(1997)的研究成果,從功能對等理論來探究英漢法律術(shù)語的跨文化翻譯。誠如杜金榜(2004:14)指出的那樣,“法律翻譯的重點(diǎn)不僅在于語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是法律的交流”。因此,法律翻譯不僅要做到語言上的對等,還應(yīng)滿足法律功能的對等,即源語和目的語在法律上所起的作用和效力的對等。
“對等”(equivalence)是翻譯學(xué)上一個關(guān)鍵性問題。圍繞這一問題,翻譯界提出了多種理論,美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida 1964)的功能對等理論就是其中最具影響力的理論。奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)的翻譯原則:目的語讀者對譯文信息的反應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)之間保持動態(tài)上的一致,即源語語義和風(fēng)格應(yīng)同目的語語義和風(fēng)格盡可能達(dá)到信息的動態(tài)對等。因此,“譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)”(譚載喜1999),可用適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文形式和語義結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等。然而,動態(tài)對等理論推出后引起了不少誤解,被誤認(rèn)為只要翻譯內(nèi)容而不顧語言形式。有鑒于此,Ward和Nida(1986)將“動態(tài)對等”改為“功能對等”(functional equivalence),并對原動態(tài)對等理論中的“信息”概念作了補(bǔ)充,即將源語信息進(jìn)一步界定為思想內(nèi)容和語言形式,并指出功能對等不只是信息內(nèi)容對等,也要盡可能形式對等。
其實(shí),奈達(dá)的功能對等理論之核心內(nèi)容還是動態(tài)對等,強(qiáng)調(diào)的仍是通過內(nèi)容信息上的對等翻譯達(dá)到讀者反應(yīng)上的對等。所謂功能對等就是從語義到語體,在目的語中用最貼近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息,使目的語讀者獲得與源語讀者大致相同的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語言表達(dá)的東西都能用另外一種語言來表達(dá);在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語、以適當(dāng)方式重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交際,從而達(dá)到功能對等。
在討論英漢法律術(shù)語翻譯之前,有必要對法律翻譯進(jìn)行分類。從法律效應(yīng)來看,法律翻譯可分為權(quán)威性翻譯(authoritative translation)和非權(quán)威性翻譯(non-authoritative translation)兩大類,前者是指該翻譯由一個國家的立法機(jī)關(guān)通過并生效的法律譯本,是具有法律效力的規(guī)范性條文,本身就是一部法律,而后者一般是為了交流和對外宣傳,不具有法律效力,但也會帶來一定的法律效應(yīng)。權(quán)威性法律翻譯要求法律翻譯者使譯文和原文具有同等的法律效力,以保證它們一致的理解和運(yùn)用(Sarcevic 1997),因而不僅要求語言功能上的對等,而且要求法律功能上的對等,也就是源語和目的語在法律上所起的作用和效果相同。但這并非易事,因?yàn)樵凑Z文化中有些因素在目的語文化中是不存在的,對這些因素的語言表達(dá)在譯入語中是“空缺”(gap)或“空白”(void)的(Ivir 1998),因?yàn)樵~和結(jié)構(gòu)總是帶著文化的痕跡,而這些痕跡是不可能得到完整的傳遞的(Joseph 1995)。在英漢法律術(shù)語中,沒有確切對等詞(exact equivalents)或者說不對等(non-equivalence)現(xiàn)象無疑也是普遍存在的。
有關(guān)翻譯的基本原則,“從傳統(tǒng)的‘信、達(dá)、雅’,到比較時尚的‘等值論’,翻譯界所熟悉的原則沒有任何一個可以滿意地運(yùn)用到法律翻譯上?!覍?shí)于原文則是古今中外翻譯名家的共識”(李克興2007:45)。奈達(dá)的功能對等理論告訴我們,翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,力求把源語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成目的語文化背景下相關(guān)的行為模式,使譯文最大限度地切近原文,在功能效果上而非在字面形式上與原文對等。同時,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào),在信息重組整合過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體(包括文體成分、特征、用途和類別等)。
英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言,屬于專業(yè)文體。在翻譯法律文件時應(yīng)“文隨其體”,結(jié)合法律語言自身特點(diǎn),動態(tài)地、規(guī)范地再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格。如果在功能對等理論指導(dǎo)下,一個對英漢法律語言文化的獨(dú)特性有著充分的認(rèn)識,并能正確評估譯文讀者的期待值的譯者,就一定會譯出使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者共鳴的高質(zhì)量譯文。顯然,盡管奈達(dá)的功能對等理論屢遭爭議,但其總方向是正確的,為翻譯研究拓寬了視野,而且完全可以用來指導(dǎo)法律英語術(shù)語翻譯等各種翻譯活動,因?yàn)榉尚g(shù)語英語翻譯不但要求語言功能上的對等,而且要求法律功能上的對等。而其他理論如關(guān)聯(lián)理論,更適合研究譯者的翻譯過程,而非譯文的功能對等。
法律英語術(shù)語是在英美法系中用來準(zhǔn)確表達(dá)特有法律概念的專門用語,從其意義結(jié)構(gòu)或語義范圍來看,可分為常用術(shù)語、排他性專門涵義術(shù)語、專門法律術(shù)語和借用術(shù)語等四種(劉蔚銘2003:13)。根據(jù)Sarcevic(1997:238-239)對法律中對等的分類即接近對等(near equivalence)、部分對等(partial equivalence)和不對等(non-equivalence)三大類,筆者認(rèn)為,英漢法律術(shù)語的對等應(yīng)理解為概念對等,即英語法律術(shù)語在漢語法律文化中存在概念上接近對等、部分對等和不對等的術(shù)語。因此,法律術(shù)語英漢翻譯可以采用以下方法:1)在概念接近對等的情況下使用意義相對應(yīng)的詞;2)在概念部分對等的情況下擴(kuò)大詞匯的意義;3)在概念完全不對等的情況下使用釋義、中性詞、借詞或新詞。
3.1.1 概念對等時使用確切對等詞
中國大陸法律淵源中如果存在與英語法律術(shù)語所含概念的類典型對等的術(shù)語,則可直接使用意義相對應(yīng)的確切對等詞進(jìn)行翻譯。這類法律術(shù)語容易翻譯,只需將目的語詞與源語詞一一對應(yīng)就行了。例如,court——“法院”,crime——“罪”,action——“訴訟”,consideration——“對價”,party——“當(dāng)事人”,sentence——“判決”,plead——“抗辯”,等等。需要注意的是,“只有揭開法律術(shù)語的表層,才能認(rèn)識法律概念的實(shí)質(zhì)”(滕超、孔飛燕2008:58)。在法律英語術(shù)語翻譯過程中,我們不能孤立地、靜止地去理解,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,選擇最貼切的詞,畢竟英漢法律術(shù)語意義完全對等的情況不是很多,“需要譯者細(xì)致分析近似概念的類典型”(同上:59)。例如中國大陸的侵權(quán)法術(shù)語“混合過錯”,與之概念對等的不是英美侵權(quán)法術(shù)語contributory negligence,而是另一普通法術(shù)語comparative negligence。①。因?yàn)閺姆珊蠊麃砜?我國《民法通則》規(guī)定及司法實(shí)踐中對于“混合過錯”中侵害人的民事責(zé)任按比例劃分,這與comparative negligence中對侵害人部分免責(zé)是一致的,而contributory negligence則對侵害人完全免責(zé)②。
3.1.2 接近對等時使用功能對等詞(functional equivalents)
何謂功能對等詞?Sarcevic(1989:278-279)認(rèn)為,“功能對等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念”。通常,功能對等詞是在沒有確切對等詞的時候才使用的。選用哪個詞作為法律英語術(shù)語的功能對等詞,取決于目的語中法律術(shù)語的概念與源語中法律術(shù)語的概念之功能是否對等。選擇最接近的功能對等詞,可以保證英漢法律術(shù)語在沒有確切對等詞的情況下獲得相對準(zhǔn)確的翻譯。例如mortgage,香港將其譯為“按揭”,而內(nèi)地過去將其譯為“抵押”。事實(shí)上,mortgage之內(nèi)涵是指房地產(chǎn)按揭人將房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)移轉(zhuǎn)給債權(quán)人,以作償還債務(wù)的擔(dān)保,而實(shí)際占有權(quán)仍為債務(wù)人所有③,這就與我國所屬的大陸法系的抵押概念存在一定差異。根據(jù)我國《物權(quán)法》第179條的規(guī)定,抵押權(quán)是債權(quán)人對債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財(cái)產(chǎn),在債務(wù)人屆期不履行債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形時,依法享有的就抵押財(cái)產(chǎn)的變價處分權(quán)和就賣的價金優(yōu)先受償權(quán)的總稱。顯然,采用香港的翻譯——mortgage譯為“按揭”更為接近功能對等。
如果某個漢語功能對等詞的必要特征與英語源術(shù)語的必要特征不同,該漢語功能對等詞就不能用來翻譯原術(shù)語,譯者此時可用擴(kuò)充詞義的方法來限定或擴(kuò)大該功能對等詞的意義,以彌補(bǔ)術(shù)語之間的不一致。擴(kuò)充詞義包括兩種情況:其一,如果目的語中某個功能對等詞的意義比原術(shù)語更廣,譯者可縮小該功能對等詞的意義范圍;其二,對于意義比原術(shù)語更窄的功能對等詞,譯者可通過擴(kuò)充詞義來擴(kuò)大其含義。例如,法律英語術(shù)語solicitor和barrister的翻譯就是一個經(jīng)典例子。在英美法系國家,律師分為solicitor和barrister兩種,solicitor是指以訴訟當(dāng)事人“替身”身份出現(xiàn)的,主要任務(wù)是在法庭出庭、提供和收領(lǐng)文書、接受各種令狀、交納訴訟費(fèi)用以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當(dāng)事人的委托,在法庭上為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的人。我國香港將前者譯為“(初級)律師”,而將后者譯為“大律師(專門律師)”,內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師(或訴狀律師)”,而將后者譯為“出庭律師(或辯護(hù)律師)”。實(shí)際上,這就是采用縮小功能對等詞意義的方法,盡管如此翻譯有不足之處——漢語中“律師”的含義比這兩個法律英語術(shù)語的含義范圍更大,但這些概念在目的語法律制度中本來并不存在,通過稍微改動目的語法律制度的概念,把不對等的功能對等詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻咏鼘Φ仍~,有利于解決法律術(shù)語翻譯中缺少確切對等詞的問題。
3.3.1 釋義(paraphrase)
釋義是指用目的語里的中性語言把源語意圖、含義表達(dá)出來,這是解決缺少確切對等詞的有效方法之一。但采用釋義方法翻譯法律英語術(shù)語時,譯者要特別慎重,盡可能掌握第一手材料,正確理解原術(shù)語的真正含義。采用釋義方法翻譯,可讓目的語讀者更好地理解原術(shù)語的準(zhǔn)確含義,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。例如plea bargaining,有人譯之為“認(rèn)罪求情”或“認(rèn)罪求情協(xié)議”。但陳忠誠教授(1998:102-106)在深入理解plea bargaining的定義和例子之后,采用釋義方法把plea bargaining譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”。此譯確實(shí)很切近原語概念,因?yàn)樗容^全面地包含了plea bargaining的基本含義:“plea”是被告對檢察官的指控作有罪答辯,應(yīng)譯為“認(rèn)罪”;“bargain”是“negotiate”的意思,應(yīng)譯為“談判”。而談判的內(nèi)容一方面是如何認(rèn)罪,另一方面是如何處置,顯然plea bargaining的翻譯應(yīng)當(dāng)包括認(rèn)罪和處置兩方面的含義。
3.3.2 使用非法律專業(yè)用語的中性詞(neutral term)
由于法律文化不同,不少法律英語術(shù)語所涉及的概念、原理等在漢語中完全不存在,根本找不到確切對等或接近對等的術(shù)語。在此情況下,譯者可在正確理解法律英語術(shù)語意思后將其譯為漢語中非法律專業(yè)用語的中性詞,以免與中國法律制度中的用語發(fā)生混淆,導(dǎo)致誤解。例如,在英美法系國家,libel和slander是侵權(quán)法概念而非刑法概念,對于侵害他人名譽(yù)者,受害人可以對其提起損害賠償訴訟。而在中國,侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來調(diào)整,故有誹謗罪。但libel、slander與“誹謗罪”并非功能對等的法律術(shù)語。如果譯者分別用中性詞“書面誹謗”和“口頭誹謗”來翻譯就更貼切,也可避免混淆與誤解。
3.3.3 譯借(borrowing)
隨著社會的不斷發(fā)展和國際交往的不斷增多,中國的法律制度也在法律全球化進(jìn)程中不斷健全、完善。法律全球化過程是一個法律交流、法律移植和法律發(fā)展的過程,中國的法律術(shù)語在此進(jìn)程中得以不斷豐富,譯借就是重要方法之一。由于英漢詞語在語音與書寫上存在較大差異,因而英語借詞進(jìn)入漢語法律語體后一般要經(jīng)過“歸化”(naturalized)處理,即在語音或書寫上稍做改動,使之近似漢語本土詞語。例如anti-trust law,這是英美法系中的法律術(shù)語,但在中國法律制度里是并沒有相應(yīng)的確切對等詞或接近對等詞,于是只好通過譯借譯為“反托拉斯法”,并成了漢語讀者現(xiàn)在都能普遍接受的法律術(shù)語。
3.3.4 創(chuàng)造新詞(neologism)
英漢法律術(shù)語概念往往并不對等甚至完全不對等,當(dāng)其翻譯中使用釋義、中性詞和借詞都難以實(shí)現(xiàn)功能對等時,就得創(chuàng)造相應(yīng)的新詞作為新的法律術(shù)語。在法律英語術(shù)語翻譯中,譯者可以通過三種途徑創(chuàng)造新詞:其一,將普通語言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有術(shù)語賦予法律含義;其二,使用其他法律制度中已有法律術(shù)語;其三,創(chuàng)造新的法律術(shù)語(Sarcevic 1997)。使用其他法律制度中已有法律術(shù)語直譯對等詞在法律領(lǐng)域最為常見。例如把Family Division譯為“家事庭(或家庭法庭)”,把Queen’s Bench Division譯成“王座庭(或王座法庭)”,就是直譯對等詞。中國法律制度中沒有“家事庭(或家庭法庭)”、“王座庭(或王座法庭)”等法律術(shù)語,所以直譯對等詞是創(chuàng)造新詞的方法之一。
英漢法律翻譯的難點(diǎn)之一就是對英語法律術(shù)語的理解和表達(dá),因?yàn)檫@不但要求語言功能上的對等,更要求法律功能上的對等。由于法律體系不同——英美實(shí)行普通法系,而中國傳承大陸法系,這必然產(chǎn)生大量不同內(nèi)涵的法律術(shù)語。西方法律源遠(yuǎn)流長,無論從數(shù)量還是精巧程度上都造就了相當(dāng)多的法律概念和內(nèi)涵。不少法律英語術(shù)語在漢語中根本找不到含義相近的術(shù)語,更不用說形式對應(yīng)了。所以,要想提高法律翻譯質(zhì)量,就必須從法律術(shù)語的翻譯入手,并且在功能對等理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在進(jìn)行法律術(shù)語的跨文化翻譯時,要特別注意以下幾個方面:首先,要注意英漢民族文化背景和思維方式的差異,不能一味追求語義功能完全對等,因?yàn)楹芏嘈g(shù)語不能與漢語常用法律術(shù)語完全等值;其次,要根據(jù)英漢民族的文化背景和思維方式的差異,盡量做到譯成符合法律習(xí)慣和用法,使之成為地道的法律術(shù)語;此外,要充分考慮具體的法律語境,力求法律術(shù)語的準(zhǔn)確性??傊?法律術(shù)語翻譯是一種法律體系框架內(nèi)的跨文化交際活動,有其自身的特點(diǎn)和原則,譯者應(yīng)以功能對等理論為指導(dǎo),在深入了解英漢法律語言和中西法律制度基礎(chǔ)上,根據(jù)法律文化交流的需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,“在囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)積極而有限地進(jìn)行創(chuàng)新”(杜金榜2004:157)。
附注:
① “混合過錯”的概念是指“侵權(quán)行為所造成的損害結(jié)果的發(fā)生或擴(kuò)大,不僅加害人有過錯,而且受害人也有過錯”。根據(jù)Black’s Law Dictionary(8thEdition)的定義:
contributorynegligence: A plaintiff’s own negligence that played a part in causing the plaintiff’s injury and that is significant enough (in a few jurisdictions) to bar the plaintiff from recovering damages.In most jurisdictions, this defense has been superseded bycomparativenegligence.(Garner 2004: 3284)
comparative negligence: A plaintiff’s own negligence that proportionally reduces the damages recoverable from a defendant.—Also termed comparative fault.(同上:3283-3284)
② 《民法通則》第一百三十一條:受害人對于損害的發(fā)生也有過錯的,可以減輕侵害人的民事責(zé)任。
③ mortgage: A conveyance of title to property that is given as security for the payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms.“The chief distinction between a mortgage and a pledge is that by a mortgage the general title is transferred to the mortgagee, subject to be revested by performance of the condition; while by a pledge the pledgor retains the general title in himself, and parts with the possession for a special purpose.By a mortgage the title is transferred; by a pledge, the possession.” Leonard A.Jones, A Treatise on the Law of Mortgages § 4, at 5-6 (5th ed.1908).(Black’s Law Dictionary 2004: 3198)
Garner, B.A.2004.Black’sLawDictionary(8thedn.) [Z].St.Paul: Thomson West Group.
Ivir, V.1998.Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation [A].In A.Beylard-Ozeroffetal.(eds.).Translator’sStrategiesandCreativity[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.137-44.
Joseph, J.E.1995.Indeterminacy,translationandthelaw[A].In Marshall Morris (ed.).TranslationandtheLaw[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.13-26.
Nida, E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden: E.J.Brill.
Nida, E.A.2004.TowardaScienceofTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sarcevic, S.1989.Conceptualdictionariesfortranslationinthefieldoflaw[J].International Journal of Lexicography (4): 277-93.
Sarcevic, S.1997.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague: Kluwer Law International.
Ward, Jan de.& E.A.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating[M].Nashville: Thomas Nelson Publishers.
陳忠誠.1998.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
杜金榜.2004.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
李克興.2007.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社.
劉蔚銘.2003.英文法律術(shù)語的類別與譯名實(shí)例解析[J].術(shù)語學(xué)與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化(3):13-16,32.
屈文生.2003.Mortgage與hypothecate二法律專門術(shù)語的漢譯[J].中國科技翻譯(3):28-30.
屈文生.2010.法律翻譯研究的視角與思路——對法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評價[J].江西社會科學(xué)(2):246-51.
屈文生、邢彩霞.2005.法律翻譯中的條、款、項(xiàng)、目[J].中國翻譯(2):63-65.
譚載喜.1999.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
滕超、孔飛燕.2008.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社.
肖云樞.2000.有關(guān)英語律師的術(shù)語及其翻譯[J].中國科技翻譯(4):14-16.
肖云樞.2001.英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國翻譯(3):44-47.