• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國家機構翻譯規(guī)范研究:譯介學視角

    2012-03-20 02:29:59梁真惠
    外國語文 2012年4期
    關鍵詞:外文叢書譯本

    耿 強 梁真惠

    (上海海事大學 外國語學院,上海 200135)

    1.機構翻譯:傳統(tǒng)與現(xiàn)實

    一般而言,“機構翻譯”(Institutional Translation)指的是“在或為特定的組織機構(內)翻譯的行為”(Mona Baker&Gabriela Saldanha,2009:141)。機構翻譯一直是中國翻譯實踐的傳統(tǒng),如唐宋時期佛經翻譯的譯場,明末清初官方贊助的西學翻譯,以及晚清與現(xiàn)代時期的譯書機構和團體。1949年新中國成立以后,國家機構在推動中國文學和文化走向世界的過程中扮演著舉足輕重的作用。①建國后不久,專門負責中國書刊對外宣傳的中央人民政府新聞總署國際新聞局(1963年改為“中國外文出版發(fā)行事業(yè)局”)便將對外翻譯中國文學列入對外宣傳的重點之一,并得到了當時對外文化聯(lián)絡事務局局長洪琛同志以及文化部副部長周揚同志的大力支持。他們委派剛剛從英國回國的葉君健(1914~1999)同志具體負責,于是《中國文學》雜志于1951年10月創(chuàng)刊,致力于向國外介紹反映中國現(xiàn)實的優(yōu)秀文學作品,讓世界了解新中國的面貌。葉君健同志擔任副主編,主持雜志的編譯工作,而楊憲益和戴乃迭夫婦則承擔了大量的對外翻譯的任務?!吨袊膶W》雜志也成為建國后30多年的時間里西方世界了解中國文學的最主要甚至是唯一的窗口。(吳旸,1999:488-492)進入21世紀,面對西方強勢文化日益嚴峻的全球化趨勢,中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和實施為國家機構翻譯實踐提供了難得的發(fā)展空間,但同時也帶來了挑戰(zhàn)和難題。尤其是國家機構對外翻譯渠道的受阻和譯介陣地的丟失②1981年,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局)推出“熊貓叢書”(Panda Books),先以英、法,后增加少量德、日語言,意圖通過翻譯將中國文學和文化(重點是現(xiàn)、當代文學)譯介至西方主要國家,搶在80年代中后期中國當代文學掀起“走向世界”熱潮的幾年前,投入以文學溝通中外的實踐,以擴大中國文學在世界的影響。然而,作為典型的國家機構主動對外譯介的實踐,“熊貓叢書”長期以來并未引起國內研究者的注意。負責“熊貓叢書”出版的中國文學出版社2000年底被撤銷,叢書幾乎停辦;出版了近半個世紀的《中國文學》雜志停刊。對外譯介陣地的丟失表明國家機構主動對外翻譯遭遇了前所未有的挫折。這自然引起報刊媒體的關注,更促使國內研究者對中國文學對外翻譯這一現(xiàn)象進行思索和追問。促使人們著眼未來,反思歷史。

    反思與爭論圍繞著對外翻譯的性質、手段、途徑與效果展開。國家機構對外翻譯本質上不是簡單的文學/文字翻譯,而是跨文化的譯介和傳播,發(fā)出方必須考慮譯本在異文化語境中的傳播和接受情況。此點已成為學界共識(謝天振,2005;2008;2010;胡德香,2006;王寧,2009;高方與許鈞,2010),似無必要贅述。至于手段、途徑與效果的研究,尚待擺脫空疏的印象之談,而深入具體的文化脈絡中進行細致的考辨。涉及到機構翻譯,研究重點自然應該放在“翻譯機構的組織、結構、關系、意識形態(tài)或歷史方面,以及它們對譯者、翻譯產品和過程的影響”(Mona Baker&Gabriela Saldanha,2009:141)。不過,結合譯介學視角,本文認為可以從三個方面研究國家機構的翻譯實踐:首先是國家機構對外翻譯的過程研究;其次是翻譯產品研究;最后是譯本在異文化語境中的傳播與接受研究。前兩者可納入源語文化系統(tǒng)中的翻譯規(guī)范研究之下(這是本文研究的對象);而后者可看作是目標語文化系統(tǒng)內的譯本傳播及接受環(huán)節(jié)的規(guī)范研究,本文不予展開。

    2.研究語料

    選擇“熊貓叢書”(Panda Books)作為研究語料有三方面的原因。

    首先,語料的代表性。“熊貓叢書”是典型的國家機構對外翻譯項目,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局)1981年出版發(fā)行,主要面向歐美翻譯介紹中國文學與文化(重點是現(xiàn)當代文學),也是80年代中國為數(shù)不多的由國家外宣機構對外譯介的大型圖書項目。

    其次,語料的豐富性。至2009年底,據(jù)統(tǒng)計,“熊貓叢書”共出版英文版圖書149種,法文版圖書66種,日文版圖書兩種,德文版圖書一種及中、英、法、日四文對照版一種,①原外文局中國文學出版社中文部編審徐慎貴發(fā)表于《青山在》2005年第4期上的“中國文學出版社熊貓叢書簡況”(19-21頁)一文中統(tǒng)計的“熊貓叢書”出版英文版圖書130種,法文版圖書66種,日文版圖書1種,德文版圖書1種及中、英、法、日四文對照版1種。這個統(tǒng)計數(shù)據(jù)沒有將重印版的圖書計算在內,另外由于“熊貓叢書”目前在國內各大圖書館的館藏也不全面,因此這個統(tǒng)計數(shù)據(jù)本身很可能存在遺漏,尤其是關于德文版和日文版圖書的統(tǒng)計方面實際出版的數(shù)量應該多于統(tǒng)計數(shù)據(jù)。據(jù)筆者現(xiàn)在掌握的數(shù)據(jù),日文版圖書就有2000年出版的魯迅的《阿Q正傳》以及2003年的日漢對照版《故鄉(xiāng)》兩本。不過,由于本文只研究“熊貓叢書”英譯中國現(xiàn)當代文學,因此這部分數(shù)據(jù)的不準確并不影響整體的研究結果。本文以下有關“熊貓叢書”每年出版的種數(shù)包含了重印版圖書,數(shù)據(jù)來自筆者自己的統(tǒng)計,另外則來自外文局總編室王芳女士提供的由國家圖書館統(tǒng)計的相關數(shù)據(jù)。共計200余種。其中英文版圖書共計149種,其中現(xiàn)、當代小說多達97種,占英文文本總數(shù)的近70%,是本文討論的重點。

    最后,語料的可操作性。相對而言,叢書譯本較易獲取,研究成本可以控制。叢書出版的歷史時間跨度不超過30年,參與叢書出版的人員多數(shù)健在,為田野考察工作提供了技術上的可能②筆者曾聯(lián)系了負責“熊貓叢書”的中國文學出版社副總編吳旸女士,中文部編審徐慎貴先生和英文部主任熊振儒先生,通過電話和現(xiàn)場采訪對叢書出版的來龍去脈有了更加感性和深入的了解,有力推動了課題的研究。。更重要的是,叢書的接受效果經歷起伏變化③整個80年代,“熊貓叢書”的海外銷量良好,經濟效益也比較可觀。鑒于此,外文局于1987年2月6號專門成立了中國文學出版社負責“熊貓叢書”及《中國文學》雜志的出版工作。然而到2000年底,中國文學出版社因面臨種種困境被撤銷,《中國文學》雜志???,“熊貓叢書”也幾乎停止出版。此后“熊貓叢書”由外文出版社接手出版。不過之后的出版數(shù)據(jù)表明,外文出版社并沒有繼續(xù)投入組織翻譯新的譯本向外譯介中國文學,一個最明顯的例子是:2009年10月14號在德國法蘭克福書展上,中國作為主賓國參加并帶來了40種“熊貓叢書”,不過這40種都是以前譯本的重印本,并沒有新譯出現(xiàn)。(可參考相關報道,見 h ttp://archive.wenming.cn/zt/2009-10/15/content_17954302.htm),為相關的研究闡釋提供了空間。

    3.研究概念

    “規(guī)范”(norms)本是社會學術語。1967年,列維(Jirí Levy)在“作為決策過程的翻譯”一文中認為“翻譯是一個決策過程(DESCION PROCESS)”(Levy,1967/2000:148),譯者的抉擇處于“完全可以預測”和“完全無法預測”的兩極之間。

    之后,以色列學者圖里(Gideon Toury)對“翻譯規(guī)范”研究貢獻良多。他在“文學翻譯中規(guī)范的本質和作用”(1978)一文中認為翻譯規(guī)范就是指“一定社會文化語境下翻譯行為的規(guī)律”。后來圖里在1995年出版的《描述翻譯學及其他》用專章“翻譯規(guī)范的本質和作用”對翻譯規(guī)范問題予以深入、系統(tǒng)而詳細地研究,對翻譯規(guī)范的本質、功能、分類都有詳述。此外,其他一些學者如赫曼斯(Theo Hermans,1985;1996)與徹斯特曼(Andrew Chesterman,2007)等人對翻譯規(guī)范都有過系統(tǒng)闡述。赫曼斯(1996:25-51)認為翻譯活動需要譯者在不同層面上做出決策,在這一過程中,規(guī)范時刻發(fā)揮著影響作用。他還對翻譯活動中規(guī)范的復雜性、功能和作用進行了探討。

    翻譯規(guī)范的分類在不同學者那里有所差異。圖里將翻譯規(guī)范分為始基規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。始基規(guī)范主要涉及現(xiàn)存的翻譯政策和翻譯路徑。起始規(guī)范決定了譯者對待文本的基本態(tài)度和采用的翻譯方法及策略。如果譯者盡量靠近源文,就會生產出充分性(adequacy)的譯本;如果譯者偏向譯文所代表的文化,生產的文本就有較明顯的可接受性。操作規(guī)范決定了譯者具體文本翻譯過程中的表現(xiàn),并最終影響譯本在語言上的特點和風格。它可再分為兩類次規(guī)范:母體規(guī)范(matricial norms),它在宏觀層面制約著翻譯的原則,如具體段落的劃分與合并,譯本內容和語言的刪減或增添等。篇章—語言學規(guī)范(textual-linguistic norms),決定了文本的微觀層面的選擇,如使用哪種語言、句式、語法、措辭來代替原語文本的表達等等。(Toury,1995:56-61)

    徹斯特曼將翻譯規(guī)范分為兩類:期望規(guī)范(expectation norms)、專業(yè)規(guī)范(professional norms)。前者由目標語讀者對譯本的期望所組成(Chesterman,1997:64),如讀者心中對翻譯的基本看法,什么樣的譯本可以稱作是翻譯等等。專業(yè)規(guī)范則相當于社會學中的過程規(guī)范在翻譯過程中的體現(xiàn),起著指導、調控翻譯過程的作用(同上,第67頁),一般由社會中的專業(yè)人士把持。它可以再分為義務規(guī)范、交際規(guī)范和關系規(guī)范。義務規(guī)范要求譯者“應該抱著對原文作者、翻譯委托人、譯者自身、潛在的讀者群和其他相關的各方忠誠的態(tài)度來翻譯”(同上,第68頁)。交際規(guī)范要求譯者翻譯時“能應場合和所有涉及到的各方的要求使交際達到最優(yōu)化”(同上,第69頁)。而關系規(guī)范要求“譯者的翻譯行為必須確保源語文本和目標語文本建立并保持著一種適宜的相關類似性”(同上)。

    上述學者的定義和分類雖有些許不同,但都兼顧了翻譯規(guī)范的宏觀和微觀層面。據(jù)此,本文將翻譯規(guī)范分為三類,即動機規(guī)范、過程規(guī)范及產品規(guī)范。動機規(guī)范涉及國家機構翻譯的根本目的和出發(fā)點,它直接影響了過程規(guī)范和產品規(guī)范。過程規(guī)范包括兩個方面的內容,即參與翻譯行為的個人以及物質性的生產過程。產品規(guī)范也包括兩個方面,一是選擇什么樣的文本來翻譯;二是怎樣翻譯。

    3.1 動機規(guī)范:文化生產的意識形態(tài)性

    “熊貓叢書”出版于80年代這個特殊的歷史時期。

    在經歷了70年代末的撥亂反正和思想解放之后,官方主導思想由階級斗爭轉移到了經濟建設上來。文革時期“左傾激進的、建立現(xiàn)代烏托邦的革命狂熱,為‘現(xiàn)實主義’的、以經濟建設為中心的路線所取代”(洪子誠,2006:225)。此時“對實現(xiàn)四個現(xiàn)代化是有利還是有害,應當成為衡量一切工作的最根本的是非標準”①鄧小平同志代表中共中央和國務院在中國文學藝術工作者第四次代表大會上的祝詞。1979年10月。。為了配合這個轉變,國家主流意識形態(tài)需要調動一切力量投入現(xiàn)代化建設中來。在建設四化的宏偉工程中,文藝具有改變和塑造人心的巨大作用,能夠引導廣大人民積極投身社會主義現(xiàn)代化建設的事業(yè)中去,因此國家需要利用文學藝術為現(xiàn)代化服務,并及時地主動調整文藝政策,使長期以來占據(jù)統(tǒng)治地位的“文藝從屬于政治”、“文藝服從于政治”(毛澤東,1949:18-19)的觀念發(fā)生了動搖,一定程度上削弱了政治對文藝的干預。

    此時國家機構對外翻譯中國文學,將中國文學推向世界可以說恰逢其時。因為,如果說文學創(chuàng)作滿足了“為人民服務”和“為社會主義服務”的內部需求,引進和學習西方經驗可以指導我們的社會主義建設,那么:

    中國也需要在文化上“走向世界”——繼續(xù)從事未完成的“全球性”文化啟蒙和在這種語境中對中國獨特傳統(tǒng)的創(chuàng)造性認同,這要求既師法西方經驗更要在西方面前重塑“中國”,以便在“全球性”文化語境中確立中國文化的新形象。于是,物欲滿足和文化認同,成了重新開放以來中國的“全球性”境遇的兩個相互交融的主導方向。(王一川,2002:331)

    文化認同服務的根本對象是物質領域的現(xiàn)代化,通過翻譯將中國文學推向世界具有重要的政治意義,歸根結底“每一項文化交流同樣是為了維護交流者自身的利益”,“其自身利益都在于推動本民族的發(fā)展”(顧彬,2001:148)。歷史的一幕仿佛重演。在民族、國家面臨又一次生死轉折的關頭,翻譯與文學、與民族與國家再次走到一起,息息相關不可分離。翻譯的透明性表征功能被重新喚起,并由此被賦予了表現(xiàn)和重塑民族與國家身份的功能。這表明,整個20世紀中國的文學譯介,不論引進還是送出,從一開始“就是現(xiàn)實需要的產物,與國情密不可分,其趨勢也受此語境的制約而變遷”(王建開,2008:284)。

    于是,可以將“熊貓叢書”的出版視作“黨的整個宣傳工作的一部分,是我國整體外交的重要組成部分”(楊正泉,1999:1)。叢書的出版可以滿足官方宰制型意識形態(tài)話語②學者陳小媚(Chen Xiaomei,1995:3-26)認為,文革結束后,中國形成了兩種互相沖突而又互有妥協(xié)的意識形態(tài)話語,即“官方宰制型意識形態(tài)話語與非官方(精英知識分子)意識形態(tài)話語”。前者從實用政治角度出發(fā),調用一切物質和話語實踐滿足不同的政治目的;后者實際上構成了強大的反官方話語,它利用前者提供的話語空間訴求文學的去政治化。,利用文學手段來“擴大我國的國際影響,推動我國的社會主義現(xiàn)代化建設”。一句話,國家機構對外翻譯的動機以源語文化為出發(fā)點,采取的是文學外交的思路。不過值得一提的是,國家機構對外翻譯的動機規(guī)范并非一直保持不變。

    3.2 過程規(guī)范

    過程規(guī)范包括兩個方面,即文化生產過程以及參與翻譯行為的個人。國家機構對外翻譯具有嚴密的組織性。整個翻譯過程包括文本的選擇和處理,翻譯與審核,及排版、印刷與發(fā)行三個階段。

    負責“熊貓叢書”出版的中國文學出版社隸屬外文局領導和管理,其機構設置包括中文部和外文部。中文編輯部的編審負責選擇合適的中文稿件,選定的作品要交給編輯部主任二審,最后才送到總編審核,由他/她最終決定哪些作品適合翻譯出版。稿件定好后,送至外文部翻譯。

    外文部負責組織人員進行翻譯。譯本翻譯完畢后,由外國專家修改,最后外文定稿人審核稿件,碰到譯文有問題的地方就直接修改過來。譯本核定完成后交給專業(yè)人員打字、校對、排版和付印。如果譯本是由外國專家或著名翻譯家翻譯的,一般不用經過定稿就可以直接打出,校對后付印出版。一般譯者翻譯的作品,都要交中國文學出版社中外專家修改,多數(shù)翻譯人員都要參加校對。付印時,外文部有專人負責版面編排,美編人員也要參加。在整個20世紀80年代,“熊貓叢書”的封面都配有油畫、木刻或國畫風景與人物,看起來雅致俊秀。每冊圖書為36開平裝本,便于隨身攜帶,封底配有作者的英文簡介,圖書價格低廉,定價幾美元不等,主辦方意圖以低價格開拓市場。外文局下設的印刷廠負責“熊貓叢書”的印刷,圖書印刷完畢后最終通過中國國際書店(現(xiàn)名“中國國際圖書貿易總公司”)向海外銷售。中國國際書店在海外設有辦事處,它們聯(lián)系世界各個地區(qū)的圖書經銷商,讓他們負責“熊貓叢書”的推廣和銷售。如在北美地區(qū),“熊貓叢書”就由兩家圖書經銷商代理銷售,一家是位于南加州的中國書刊公司(China Books&Periodicals Inc.);另一家是位于波士頓的程隋公司(Cheng&Tsui Company)。兩家公司都是北美專門負責銷售有關中國的印刷和音像制品的公司。前者成立于20世紀60年代,后者成立于20世紀70年代。除了英美本地的代銷商,中國國際書店在英美還設有分支公司負責圖書銷售,即常青圖書(英國)有限公司,常青圖書(美國)有限公司。

    參與“熊貓叢書”翻譯的譯者來自本土和域外。中國本土的譯者又分為兩部分,一部分來自中國文學出版社自己的翻譯班子,如楊憲益先生。不過,由于來自出版社的專職譯者人數(shù)有限,無法及時完成大量的翻譯工作,因此出版社會將稿件交給國內知名的翻譯家翻譯,其中有的就來自國內各個高校的專家學者,如著名翻譯家許淵沖先生、劉思聰教授等。除了中國譯者之外,其余的來自國外,英語是他們的母語。這部分譯者又分為兩種情況。一部分來自外文局長期聘請的外國專家,人數(shù)有100多人,他/她們長住外文局外國專家樓,服務于不同的機構。在國外譯者中,第一個要提到的是楊憲益先生的夫人戴乃迭女士。她將自己的一生奉獻給了中國文學對外譯介的事業(yè),為世界了解中國架起了一道溝通的橋梁?!靶茇垍矔敝兴械墓诺渥髌范际撬蜅顟椧嫦壬献魍瓿傻模送馑€翻譯了好幾部中國現(xiàn)當代十分重要的作家的作品,如沈從文的《邊城及其他》(The Border Town and Other Stories)與《湘西散記》(Recollections in Western Hunan)、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus)和《浮屠嶺及其他》(Pagoda Ridge and Other Stories)、王安憶的《流逝》(The Lapse of Time)以及參加翻譯的張辛欣/桑曄的《北京人》(Beijing Profiles)等。外文局駐京專家沙博理的翻譯也是備受稱道,他翻譯過巴金與茅盾的短篇小說。翻譯“熊貓叢書”比較多的國外譯者還有以下幾位:詹納(W.J.F Jenner)翻譯了《丁玲小說選》,并參與翻譯《老舍短篇小說選》、《當代優(yōu)秀小說選》及《北京人》。弗萊明(Stephen Fleming)翻譯了張承志的《黑駿馬》(The Black Steed)。寬大衛(wèi)(David Kwan)翻譯劉恒的《伏羲伏羲》(The Obsessed),凌力的《少年天子》(Son of Heaven),孫力、余小惠的《都市風流》(Metropolis),益希丹增的《幸存的人》(The Defiant)以及參與翻譯吳組緗的《箓竹山房》(Green Bamboo Hermitage)等。另外一部分國外譯者屬于臨時聘用承擔翻譯任務。聘用的程序如下:首先,有人向外文局推薦,之后出版社會發(fā)給稿件試譯,如果試譯經過相關專家審核后合格,就聘請進行翻譯;如果審核不通過,就不予錄用??偟膩碚f,譯者應該外文水平高,文字好,有一定的翻譯經驗,譯出來的譯本要讀起來有文學的味道。對于翻譯特別出色的外國譯者,外文局會邀請其來到中國從事對外翻譯工作,付給稿酬。中譯外一般是千字幾十(30至40)元人民幣(80年代)。在這些譯者當中,很多以后成為研究中國文學的著名漢學家,如被譽為“北美中國現(xiàn)代文學翻譯第一人”的葛浩文(Howard Goldblatt),他負責翻譯了《蕭紅小說選》(The Selected Stories of Xiao Hong)、端木蕻良的《紅夜》(Red Night)及劉恒的《黑的雪》(Black Snow);英國著名漢學家杜博妮(Bonnie S.McDougall)參與翻譯過郁達夫的一些短篇小說;科恩(Don J.Cohn)翻譯了老舍的《正紅旗下》(Beneath the Red Banner),并參與翻譯了《老舍短篇小說選》及張辛欣/桑曄的《北京人》。

    整體來看,凡是比較重要的作家和作品一般都由國外譯者承擔翻譯任務,或由國內的著名翻譯家承擔,如楊憲益夫婦等。這說明外文局對叢書翻譯質量的重視,同時也暗示了外文局對國內大多數(shù)譯者能否承擔中文外譯的任務持謹慎的保留態(tài)度。然而這一現(xiàn)象所透露出的更有意義的信息在于,外文局對翻譯質量的執(zhí)著表明它堅持認為翻譯質量的好壞會決定譯本在域外接受的好壞,認為質量高的翻譯能獲得更多的海外讀者,這從另一個側面說明外文局起碼并沒有充分意識到“熊貓叢書”對外譯介的本質,而把復雜的對外譯介行為理解成簡單的文字翻譯的好或壞,譯本質量的高或低。

    3.3 產品規(guī)范

    產品規(guī)范主要涵蓋兩個方面,即選擇什么樣的文本來翻譯;怎樣翻譯。文學外交的思路決定了待譯文本的選擇,它十分關心所選文本的體裁、類型、內容等是否與其設定的意識形態(tài)目標保持一致或有所沖突。另外,它也十分注重宣傳效果。“熊貓叢書”選材的標準有兩個:一是作品適合對外宣傳;二是作品優(yōu)秀,質量好。所謂的優(yōu)秀作品,指的是具有一定美學價值的文學作品。不過從“熊貓叢書”翻譯作品的實際情況看,它更青睞現(xiàn)實(寫實)主義作品,即那些能夠充分反映和代表中國現(xiàn)當代歷史、社會和文化發(fā)展的文學作品。原因在于,現(xiàn)實主義作品緊扣時代主旋律,能表現(xiàn)重大的社會歷史事件。讀者透過小說中的描述可以更加形象和直觀地了解中國人民在同各種苦難做斗爭時表現(xiàn)出的進取精神。于是,在對這些譯本的編輯過程中,編輯人員利用譯本的封面介紹和前言后記等超文本空間(hyper-textural space)向西方讀者介紹譯本的內容,強調作品所反映的中國歷史和現(xiàn)實?!度甏≌f選》(1982)的封面介紹這樣寫道:“30年代的中國小說在現(xiàn)代中國文學中占據(jù)一個十分特殊的位置。它們生動反映了日本入侵并割去了東三省那個民族危機的時刻,生動反映了隨著舊有的封建價值體系遭質疑和挑戰(zhàn),社會發(fā)生的劇烈變化?!?989年出版的《1949-1989中國優(yōu)秀小說選》在前言的介紹部分雖然也指出這部文集所選作品“代表了一個文學時期,其特點是大膽探索、風格實驗,有些作品產生了社會影響,有些引起了爭議,還有的略顯傳統(tǒng)”。不過編者強調,“整體來看,這些作品十分生動地表明中國小說面對過去40年中國的變遷所經歷的發(fā)展過程”,“作家們堅持忠實于生活,決定忠實書寫國家現(xiàn)實生活中發(fā)生的一切,這些一定會吸引那些渴望更深一步了解中國人民的讀者”。(Yang Xianyi,1989)這一切表明,國家機構對外翻譯將翻譯完全實用化,使其成為意識形態(tài)服務的工具,認同并堅信翻譯的透明性表征功能,認為翻譯文本是透明的,西方讀者通過它可以毫無阻礙地一窺譯本所反映的社會現(xiàn)實。

    不過,對現(xiàn)實主義題材的偏重從某種程度上限制了叢書對其他題材的選擇??梢哉f在一定程度上,叢書并沒有充分反映出中國當代文學實際的發(fā)展狀況。之所以產生這種情況,根本原因在于第一條標準的限制,即所謂對外宣傳的“原則不能丟”。所選作品如果不能同時滿足這兩條標準,第一條標準就會發(fā)揮出它的宰制效果。由此可見,作品適合對外宣傳,體現(xiàn)出了國家宣傳機構所主持的對外譯介項目的濃厚政治色彩,畢竟國家機構的對外翻譯主要目的不在于文學自身,而是要借文學的傳播為當時的政治服務,因此那些被官方意識形態(tài)審查為不合格或有違當時主流意識形態(tài)的作品就不可能出現(xiàn)在“熊貓叢書”之中。雖然有的作品當時在國內會產生很大的反響,有的還可能獲得全國性的重要文學獎項如茅盾文學獎,但如果不適合對外宣傳這一條,也不會被選為翻譯的對象。如雷抒雁的詩歌《小草在歌唱》雖然獲得1979~1980年全國中青年詩人優(yōu)秀作品獎,但由于詩歌內容不適合對外宣傳,有損中國形象,因此即便詩歌本身在當時影響很大,“熊貓叢書”也不會選擇進入翻譯程序。①有關熊貓叢書出版、翻譯、發(fā)行的具體內容,請參考徐慎貴/耿強,中國文學對外譯介的國家實踐(訪談錄),《東方翻譯》,2010年第2期。同樣,80年代初期影響廣泛的“傷痕文學”和“反思文學”由于觸動了“文革”這一敏感的歷史事件,其作品也不在“熊貓叢書”的選擇范圍之內。這種選材的標準無疑限制了叢書所展現(xiàn)和塑造的中國現(xiàn)、當代文學形象。

    除了選材外,國家機構對外翻譯十分強調譯本的宣傳效果,堅持對外宣傳“不能丟掉原則,但要考慮效果”(楊正泉,1999:12)這一基本原則。受此影響,對翻譯方法的要求以是否實現(xiàn)良好的宣傳效果為出發(fā)點,只要能很好地將所選作品的內容順利地傳達給域外讀者,采取直譯還是意譯關系并不大。為了達到譯作容易接受的效果,楊憲益先生在主持“熊貓叢書”期間,要求譯文盡量做到信、達、雅。譯文既要忠實于原文,又要譯出原文的神采,同時譯文要使國外讀者能理解能賞識。楊憲益曾經對青年譯者說過:要對國外一些英文名著反復閱讀20遍,以提高中譯英水平,爭取譯文達到流暢自然的目的。這說明貼近歐美西方文化的意譯應該是譯者們的首選翻譯方法。

    至于怎樣翻,問題包括如選擇哪類翻譯方法、文化和語言方面的內容如何處理、如何翻譯只有在中國現(xiàn)當代歷史上才能理解的一些獨特表達、文本是否刪減和增加、段落是否調整等等。中外譯者的處理有同有異。國外譯者英語是他們的母語,其譯文在語言的地道和流暢方面沒有問題。他們的譯文大都十分忠實于原文,有時為了照顧譯文敘述的流暢,會將原文過于頻繁的分段整合為一,以增加譯文的可接受性。如葛浩文翻譯《蕭紅小說選》,選集中的“王阿嫂的死”、“牛車”等短篇涉及人物之間大量的對話以及過渡性的段落。譯者覺得有的段落太過簡短,頻繁分段打亂了敘述的節(jié)奏,于是便根據(jù)上下文的連貫將很多段落合并。但在涉及到原文中富含中國文化的表達時,國外譯者的譯文一般采用直譯。如戴乃迭譯沈從文的《邊城及其他》,在“蕭蕭”這個短篇中,“嗩吶”直接用了拼音斜體suona來表示,“觀音”也直接用拼音Guanyin,另外還對原文中的某些地方進行了注釋,如《西游記》中的孫悟空、“姐姐”、“周天子”。(Shen Congwen,1981:102-119)葛浩文翻譯《蕭紅小說選》,對于原文出現(xiàn)東北農村的“炕”也直接用拼音斜體kang表達。(Xiao Hong,1983)

    相比而言,中國譯者對譯文的處理更加忠實原文,有的譯者還采取闡釋的方法對原文中本土色彩濃厚的語言進行解釋,力圖將原文所蘊含的豐富意義毫無遺漏地翻譯到英文中。馬愛英的處理方法頗具典型性。她曾參與翻譯了“熊貓叢書”中梁曉聲短篇小說集《黑紐扣》(1992)中的“父親”這一短篇,池莉短篇小說集《不談愛情》(1994)中的“不談愛情”,以及劉震云短篇小說集《官場》(1994)中的“一地雞毛”。在這幾篇譯文中,譯者采取了明確的“跨文化譯釋”的翻譯策略,盡量在譯文中傳達出原文在語言、文學和文化層面所有蘊藏的深意。為了達此目的,譯者要么在譯文中對原文包含豐富歷史背景和文化意義的表達方式進行解釋,要么利用注釋對原文進行闡發(fā)。如在“父親”一篇里,譯者對“炕”的處理除了音譯為kang外,還加了注釋。譯者之所以音譯,目的為了“保留原文獨特的本土色彩,而所加簡要注釋是為了給英語讀者提供必要的文化信息,幫助理解”(Ma Aiying,2006:76)。同樣,對“三級抹灰工”的翻譯也不是直譯成a third-grade plasterer這么簡單。譯者認為這一翻譯對英語讀者而言只是簡單指出“父親”所從事的職業(yè)而已,對故事后來的敘述意義造成阻礙。譯者認為這一詞語意義深刻,它首先揭示了“父親”的社會和政治地位,說明他屬于“紅五類”,是工人階級的一分子。在社會上是受到尊重的職業(yè)。其次,這一工作的性質說明了為什么“父親”經常奔波在外,即便退休之后也是如此。最后,“父親”微薄的工資收入與他職業(yè)的社會和政治地位之間形成了強烈反差,結果從一個側面凸顯了工人為國家所作的奉獻。為了能將這個詞所包含的上述意義揭示出來,譯者不得已只有使用注釋來解決。同樣的策略也運用在諸如“三年自然災害”、“六零年”、“街道主任”、“掃盲班”等上面。與在“父親”這一短篇中的翻譯策略和手法類似,譯者在池莉的“不談愛情”和劉震云的“一地雞毛”的譯文中也大量使用“譯釋”的方法,向英語讀者傳達出原文所蘊含的豐富含義。

    整體來看,參與“熊貓叢書”翻譯的中外譯者在翻譯方法上的選擇傾向于直譯為主,語言方面的增刪表現(xiàn)并不明顯,多數(shù)譯本比較忠實于原文。對于原文不太容易理解的地方,中外譯者們做了很多努力,力圖準確展現(xiàn)中國現(xiàn)當代文學的風格和形象。

    4.結語

    上述個案研究表明國家機構翻譯規(guī)范有以下特點:

    首先,翻譯的動機來自源語文化,其目的是想通過翻譯重新塑造嶄新的國家形象,為新時期的社會主義現(xiàn)代化建設服務。翻譯行為被納入文學外交的脈絡,具有強烈的意識形態(tài)性。

    其次,翻譯過程具有嚴密的組織性。翻譯過程有序而嚴密。對翻譯質量的要求使得國家機構聘請了大量的母語譯者,不過卻透露出國家機構對文學對外翻譯的本質缺乏認識,甚至認為只要有高質量的譯本就可以將中國文學推向世界。

    最后,譯本選擇堅持兩條標準:一是作品適合對外宣傳;二是作品優(yōu)秀、質量好。如果無法兼顧兩者,第一條標準起到最終的篩選作用。在特殊的歷史語境下,這條標準也決定了所選作品多以現(xiàn)實(寫實)主義為主,結果從某種程度上限制了對其他題材的選擇。而譯本語言層面的轉換基本傾向于忠實原文的策略,方法上以直譯為主,譯者在有限的空間內對源文進行了某些微調,如合并段落,使譯文的敘述更加流暢。

    上述翻譯規(guī)范的實施并未保證“叢書”最后的成功①進入90年代以后,“熊貓叢書”沒能延續(xù)80年代發(fā)展的良好勢頭,而是面臨前所未有的困境,發(fā)行量日漸減少,處于長期虧損的狀態(tài)。90年代末期,“熊貓叢書”與北京的外語教學與研究出版社聯(lián)合出版中國文學的雙語對照版,明顯地以國內英語學習者為讀者對象,背離了對外傳播中國文學的使命。,其原因在某種程度上與國家機構對外翻譯的規(guī)范有關。

    要注重選材的多樣性,使其盡量能夠反映出某一階段中國文學的發(fā)展現(xiàn)實。在翻譯規(guī)范方面,以有利于譯本的域外傳播為根本標準,從而賦予譯者在具體翻譯操作層面享有更大的靈活性和自主性。在譯者的選擇方面,要吸取“熊貓叢書”部分譯本成功的經驗,聘用海外學者和研究者從事譯介活動。當前中國十分重視中國文學和文化“走出去”的問題,積極鼓勵采取不同形式,利用不同渠道將中國文學推向世界。只要我們在實踐中摸索,不懈地努力,相信中國文學在全球范圍傳播的那一天不會遙遠。

    [1]Baker,Mona & Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York,2009.

    [2]Chen Xiaomei.Occidentalism:A Theory of Counter-Discourse in Post-Mao China[M].Oxford University Press,1995.

    [3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins,1997.

    [4]Levy,Jirí.Translation as a Decision Process[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.Routledge:London and New York,2000.

    [5]Ma Aiying.Cultural Translation from Chinese to English:A Case Study of Translation and Interpretation of Selected Contemporary Texts[M].Science Press,2006.

    [6]Shen Congwen.The Border Town and Other Stories[J].trans.,by Gladys Yang.Chinese Literature,1981.

    [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam[M].Philadelphia:John Benjamins,1995.

    [8]Xiao Hong.Selected Works of Xiao Hong[J].trans.,by Howard Goldblatt.Chinese Literature,1983.

    [9]Yang Xianyi.Preface.Best Chinese Stories:1949-1989[Z].Chinese Literature Press,1989.

    [10]Hermans,Theo.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[C]//Alvarez& Vidals.Translation,Power,Subversion.1996.

    [11]Hermans,Theo.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[C]//Theo Hermans.The Manipulation of Literature:Studies in Literature Translation.London&Sydney:Croom Helm,1985.

    [12]胡德香.對譯入譯出的文化思考[J].湖南大學學報(人文社科版),2006(3).

    [13]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關于中國文學走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6).

    [14]顧彬.霍甫曼薩與中國[J].跨文化對話.

    [15]洪子誠.中國當代文學史[M].北京:北京大學出版社,2006.

    [16]毛澤東.在延安文藝座談會上的講話(第二版)[M].北京:解放社,1949.

    [17]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史:1919-1949[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [18]王寧.“世界文學”與翻譯[J].文藝研究,2009(3).

    [19]王一川.全球性境遇中的中國文學[C]//王寧.全球化與文化:西方與中國,北京:北京大學出版社,2002.

    [20]謝天振.誰來向世界譯介中國文學和中國文化?[J].文景,2005(5).

    [21]謝天振.如何向世界告知中國文化[N].遼寧日報,2008-05-09.

    [22]謝天振.中國文化如何走出去[N].文匯讀書周報,2008-08-05.

    [23]徐慎貴.中國文學出版社熊貓叢書簡況[J].青山在,2005(4).

    [24]徐慎貴,耿強.中國文學對外譯介的國家實踐(訪談錄)[J].東方翻譯,2010(2).

    [25]楊正泉.讓世界了解中國[C]//書刊對外宣傳的理論與實踐.北京:新星出版社,1999.

    [26]吳旸.《中國文學》的誕生[C]//中國外文局五十年:回憶錄.北京:新星出版社,1999.

    [27]張業(yè)松.文學課堂與文學研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.

    猜你喜歡
    外文叢書譯本
    外文字母大小寫的應用規(guī)則
    “人梯書庫”叢書
    少年漫畫(藝術創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28 15:43:36
    讀友·少年文學(清雅版)(2020年1期)2020-03-23 06:18:14
    《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
    李鴻章集外文補遺
    安徽史學(2016年2期)2016-12-01 02:57:16
    《社會組織培訓教材叢書》簡介
    大社會(2016年5期)2016-05-04 03:42:03
    外文局期刊目錄
    對外傳播(2004年1期)2004-06-29 03:15:36
    林則徐與外文情報翻譯
    軍事歷史(1994年6期)1994-08-15 08:56:46
    波多野结衣巨乳人妻| 麻豆成人av视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 久久精品综合一区二区三区| 超碰av人人做人人爽久久| 日日撸夜夜添| 亚州av有码| 亚洲内射少妇av| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品人妻熟女av久视频| 午夜爱爱视频在线播放| 久久久久九九精品影院| 男插女下体视频免费在线播放| 能在线免费看毛片的网站| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 成人亚洲精品一区在线观看 | 国产综合懂色| 极品教师在线视频| 97精品久久久久久久久久精品| 在线免费观看不下载黄p国产| 免费看日本二区| 精品欧美国产一区二区三| 天美传媒精品一区二区| 一级a做视频免费观看| 美女国产视频在线观看| 精品一区在线观看国产| av一本久久久久| 日本免费a在线| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲成人中文字幕在线播放| 精品一区二区免费观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久这里只有精品中国| 2021天堂中文幕一二区在线观| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 青春草国产在线视频| 成人午夜高清在线视频| 日韩制服骚丝袜av| 日韩精品青青久久久久久| 99re6热这里在线精品视频| 国产又色又爽无遮挡免| 午夜精品一区二区三区免费看| 日韩视频在线欧美| 国产午夜精品一二区理论片| 美女被艹到高潮喷水动态| 黄色欧美视频在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 国产乱来视频区| 午夜爱爱视频在线播放| 能在线免费观看的黄片| 99久国产av精品国产电影| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 精品一区在线观看国产| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 大陆偷拍与自拍| 国产黄片美女视频| 亚洲电影在线观看av| 中文天堂在线官网| 日韩欧美 国产精品| 午夜福利高清视频| 亚洲精品成人久久久久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 欧美另类一区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产久久久一区二区三区| 丝瓜视频免费看黄片| 视频中文字幕在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 日韩亚洲欧美综合| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲四区av| 超碰av人人做人人爽久久| 又爽又黄a免费视频| 欧美人与善性xxx| 三级国产精品欧美在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久精品综合一区二区三区| 最后的刺客免费高清国语| 97精品久久久久久久久久精品| 熟妇人妻不卡中文字幕| 赤兔流量卡办理| 麻豆久久精品国产亚洲av| 少妇丰满av| 国产成年人精品一区二区| 国精品久久久久久国模美| 亚洲人与动物交配视频| 观看免费一级毛片| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品一区二区在线观看99 | 免费观看a级毛片全部| 日韩伦理黄色片| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 七月丁香在线播放| 五月玫瑰六月丁香| 欧美一区二区亚洲| 男人爽女人下面视频在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 色综合亚洲欧美另类图片| 色综合亚洲欧美另类图片| 成人漫画全彩无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜爱| 免费看日本二区| 免费黄频网站在线观看国产| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲国产高清在线一区二区三| 久久精品国产自在天天线| 欧美另类一区| 午夜免费激情av| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲不卡免费看| 国产探花极品一区二区| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 天堂中文最新版在线下载 | 午夜精品一区二区三区免费看| 在线播放无遮挡| 欧美高清成人免费视频www| 免费看美女性在线毛片视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产91av在线免费观看| 又爽又黄a免费视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品蜜桃在线观看| 老女人水多毛片| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲国产成人一精品久久久| 男人狂女人下面高潮的视频| av免费在线看不卡| 国国产精品蜜臀av免费| 大片免费播放器 马上看| 国产乱来视频区| 亚洲av不卡在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产精品人妻久久久久久| 国产精品福利在线免费观看| 国产真实伦视频高清在线观看| 九草在线视频观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 久久国产乱子免费精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 草草在线视频免费看| 国国产精品蜜臀av免费| 在线 av 中文字幕| 久久久久久久久久久丰满| 国产乱人偷精品视频| 国产伦理片在线播放av一区| 日韩欧美 国产精品| 97超视频在线观看视频| 午夜亚洲福利在线播放| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 97在线视频观看| 日韩精品有码人妻一区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 69人妻影院| 免费观看的影片在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲精品日本国产第一区| 直男gayav资源| 国内精品一区二区在线观看| 久久热精品热| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产亚洲av嫩草精品影院| 搡老乐熟女国产| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲在线观看片| 永久网站在线| 日韩av免费高清视频| 久久久久精品性色| 精品久久久噜噜| 日本黄大片高清| 亚洲国产欧美在线一区| 精品一区二区三区视频在线| 国产欧美日韩精品一区二区| 午夜福利高清视频| 舔av片在线| 超碰97精品在线观看| 九草在线视频观看| 日韩制服骚丝袜av| 97热精品久久久久久| 中文在线观看免费www的网站| 成人亚洲精品一区在线观看 | 免费看美女性在线毛片视频| 99久国产av精品国产电影| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 白带黄色成豆腐渣| 久久久久久伊人网av| 听说在线观看完整版免费高清| 97精品久久久久久久久久精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲国产av新网站| 日韩av免费高清视频| 两个人视频免费观看高清| 三级毛片av免费| 美女高潮的动态| 美女被艹到高潮喷水动态| av福利片在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 中国国产av一级| 久久精品夜色国产| 欧美+日韩+精品| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久a久久爽久久v久久| 日日啪夜夜爽| 亚洲人成网站在线播| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产男人的电影天堂91| 亚洲最大成人手机在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 欧美xxⅹ黑人| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久久久色成人| 国产一区有黄有色的免费视频 | 男的添女的下面高潮视频| 国产成人福利小说| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 2022亚洲国产成人精品| 日韩大片免费观看网站| 看十八女毛片水多多多| 免费看日本二区| 午夜福利视频1000在线观看| 性色avwww在线观看| 乱系列少妇在线播放| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲成人av在线免费| 777米奇影视久久| 久久99热6这里只有精品| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲国产精品成人综合色| 成人二区视频| av天堂中文字幕网| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产在视频线精品| 亚洲欧美一区二区三区国产| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 男人和女人高潮做爰伦理| 日日啪夜夜爽| 精品酒店卫生间| 亚洲av.av天堂| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 青春草视频在线免费观看| 全区人妻精品视频| 亚洲精品色激情综合| 一区二区三区乱码不卡18| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 深夜a级毛片| 偷拍熟女少妇极品色| 国产精品一二三区在线看| 伦理电影大哥的女人| 日韩av免费高清视频| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 久久久久性生活片| 久久热精品热| 成人av在线播放网站| 在线a可以看的网站| 一级二级三级毛片免费看| 国产成人a区在线观看| 美女主播在线视频| 国产精品伦人一区二区| 22中文网久久字幕| 好男人在线观看高清免费视频| 少妇熟女aⅴ在线视频| 高清av免费在线| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲乱码一区二区免费版| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 日韩精品青青久久久久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲国产精品国产精品| 精品不卡国产一区二区三区| 日韩欧美三级三区| 日本一二三区视频观看| 日韩一区二区视频免费看| 久久99蜜桃精品久久| av一本久久久久| 成人二区视频| 亚洲无线观看免费| 精品久久久久久久久亚洲| 日韩成人av中文字幕在线观看| 午夜激情欧美在线| 97超碰精品成人国产| 婷婷色麻豆天堂久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲真实伦在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 中文字幕制服av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 夫妻午夜视频| 韩国高清视频一区二区三区| 黄色日韩在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 午夜免费激情av| 午夜免费观看性视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 午夜福利视频1000在线观看| 黄色欧美视频在线观看| 身体一侧抽搐| 男女边吃奶边做爰视频| 国产视频内射| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 高清日韩中文字幕在线| 99久久人妻综合| 国产精品国产三级专区第一集| 精品欧美国产一区二区三| 国产av码专区亚洲av| 天天躁日日操中文字幕| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产探花极品一区二区| 国产黄片视频在线免费观看| 一个人看视频在线观看www免费| 丰满乱子伦码专区| 国产在线男女| 精品一区在线观看国产| 亚洲欧美成人精品一区二区| 欧美性感艳星| 91狼人影院| 国产高清国产精品国产三级 | 欧美成人精品欧美一级黄| 国产精品福利在线免费观看| 人妻系列 视频| 22中文网久久字幕| 简卡轻食公司| 亚洲精品自拍成人| 三级国产精品片| 久久久亚洲精品成人影院| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲成人久久爱视频| 两个人的视频大全免费| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 成人亚洲精品av一区二区| 久久国产乱子免费精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产不卡一卡二| 18禁动态无遮挡网站| av国产免费在线观看| 国产视频内射| 美女大奶头视频| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产精品国产三级专区第一集| 午夜激情福利司机影院| 国产精品福利在线免费观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日本午夜av视频| 乱系列少妇在线播放| 国产黄片美女视频| 亚洲av成人av| 黄片无遮挡物在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 插阴视频在线观看视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产男人的电影天堂91| 久久精品夜色国产| 国产毛片a区久久久久| 亚洲精品国产成人久久av| videos熟女内射| 日韩av不卡免费在线播放| 一本一本综合久久| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品熟女久久久久浪| 日本免费在线观看一区| 亚洲最大成人手机在线| 边亲边吃奶的免费视频| 国产成人aa在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成年版毛片免费区| 国模一区二区三区四区视频| 精品不卡国产一区二区三区| 美女内射精品一级片tv| 午夜视频国产福利| 有码 亚洲区| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 亚洲av成人精品一二三区| 人妻系列 视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 一个人免费在线观看电影| 日韩成人伦理影院| or卡值多少钱| 国产精品人妻久久久久久| 国产高清国产精品国产三级 | 最近最新中文字幕大全电影3| 国产精品一及| 国产一区有黄有色的免费视频 | 免费黄色在线免费观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产成人一区二区在线| 亚洲内射少妇av| 青春草视频在线免费观看| 精品午夜福利在线看| 在线观看人妻少妇| 丰满人妻一区二区三区视频av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 永久网站在线| 成人性生交大片免费视频hd| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 日韩,欧美,国产一区二区三区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 欧美潮喷喷水| 色吧在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产亚洲5aaaaa淫片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 97在线视频观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 精品久久久噜噜| 国产精品日韩av在线免费观看| kizo精华| 久久97久久精品| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产精品一区二区性色av| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲成人精品中文字幕电影| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久国产乱子免费精品| 99久久人妻综合| 久久99热这里只有精品18| 国产乱人偷精品视频| 亚洲精品乱久久久久久| 又爽又黄a免费视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产69精品久久久久777片| 免费看a级黄色片| 五月天丁香电影| 边亲边吃奶的免费视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲av国产av综合av卡| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 免费看日本二区| 亚洲精品成人久久久久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 久久99精品国语久久久| 亚洲精品国产av成人精品| 久久久久免费精品人妻一区二区| av在线播放精品| 欧美极品一区二区三区四区| 中文欧美无线码| 99热全是精品| 91久久精品电影网| 毛片女人毛片| av福利片在线观看| 美女内射精品一级片tv| h日本视频在线播放| 免费看美女性在线毛片视频| 直男gayav资源| 亚洲精品日韩av片在线观看| 99热6这里只有精品| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 男人和女人高潮做爰伦理| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产精品女同一区二区软件| 看黄色毛片网站| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日本三级黄在线观看| 久久久久精品久久久久真实原创| 男人狂女人下面高潮的视频| 春色校园在线视频观看| 老司机影院毛片| 简卡轻食公司| 日本午夜av视频| 丝袜喷水一区| 亚洲最大成人av| 大香蕉久久网| 久久久色成人| 亚洲欧美日韩无卡精品| 成人亚洲精品av一区二区| 黑人高潮一二区| 欧美日本视频| 国产精品久久视频播放| 成人毛片a级毛片在线播放| 干丝袜人妻中文字幕| 99热网站在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产高清有码在线观看视频| 国产午夜福利久久久久久| 一级黄片播放器| 亚洲av成人精品一二三区| 日韩电影二区| 国精品久久久久久国模美| 亚洲色图av天堂| 99久久精品国产国产毛片| 蜜臀久久99精品久久宅男| 精品久久久久久成人av| 国产成人精品婷婷| 亚洲最大成人中文| 五月天丁香电影| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产精品精品国产色婷婷| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 人妻少妇偷人精品九色| 男女下面进入的视频免费午夜| 免费观看精品视频网站| 一区二区三区四区激情视频| 1000部很黄的大片| 国产精品久久久久久久久免| 五月玫瑰六月丁香| 日韩国内少妇激情av| 国内精品宾馆在线| 97人妻精品一区二区三区麻豆| videos熟女内射| 舔av片在线| 国产老妇女一区| 99热全是精品| 色吧在线观看| 高清视频免费观看一区二区 | 日韩人妻高清精品专区| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产亚洲91精品色在线| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 在线免费十八禁| 看非洲黑人一级黄片| 一级毛片aaaaaa免费看小| 免费观看无遮挡的男女| 男的添女的下面高潮视频| 中文字幕免费在线视频6| 国产精品三级大全| 大香蕉久久网| 久久精品夜色国产| 免费av毛片视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产亚洲最大av| 亚洲欧美成人精品一区二区| 91在线精品国自产拍蜜月| 少妇高潮的动态图| 亚洲高清免费不卡视频| 日本免费在线观看一区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | www.色视频.com| 亚洲图色成人| 日日撸夜夜添| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲av.av天堂| 青春草视频在线免费观看| 一边亲一边摸免费视频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 免费大片18禁| 黄色配什么色好看| 毛片一级片免费看久久久久| av天堂中文字幕网| 2021少妇久久久久久久久久久| 成人毛片60女人毛片免费| 成年人午夜在线观看视频 | 中国国产av一级| 日韩国内少妇激情av| 69av精品久久久久久| 免费av观看视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 白带黄色成豆腐渣| 最后的刺客免费高清国语| 国产成人精品久久久久久| av女优亚洲男人天堂| 国产亚洲5aaaaa淫片| 免费看av在线观看网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产乱人偷精品视频| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲无线观看免费| 国产精品久久视频播放| 国内精品美女久久久久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| 看非洲黑人一级黄片| 观看免费一级毛片| 久久久久久久午夜电影| 人妻一区二区av| 好男人视频免费观看在线| 大陆偷拍与自拍| 在线 av 中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产一区二区三区av在线| 高清毛片免费看| 日韩欧美三级三区| 赤兔流量卡办理| 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美区成人在线视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产av在哪里看| 国产久久久一区二区三区| 天堂√8在线中文| 高清视频免费观看一区二区 | 插逼视频在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 看非洲黑人一级黄片| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国模一区二区三区四区视频| 美女大奶头视频| 少妇的逼水好多| 高清毛片免费看| 国产综合精华液| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产 一区 欧美 日韩| 欧美zozozo另类| 日产精品乱码卡一卡2卡三|