• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      在事實與價值之間*
      ——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋

      2012-03-19 07:01:29張冬梅
      外語學(xué)刊 2012年1期
      關(guān)鍵詞:描述性規(guī)約命題

      張冬梅

      (湖南工業(yè)大學(xué),株洲 412008)

      1 引言

      20世紀(jì)70年代,翻譯研究發(fā)生從規(guī)約到描述的范式轉(zhuǎn)換。這種范式轉(zhuǎn)換在開拓領(lǐng)域、擴展視野的同時也帶來曠日持久的紛爭。一方面,“忠實”、“對等”等傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯研究命題因為“脫離現(xiàn)實”、“缺乏觀察、描寫和解釋的充分性”等罪狀而面臨被批判和解構(gòu)的命運;另一方面,“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等描述性翻譯研究命題因為“缺少規(guī)范的維度”、“可能引發(fā)胡譯亂譯”而備受爭議。

      規(guī)約與描述之爭給譯學(xué)界帶來多重困惑。一方面,“忠實”、“對等”等規(guī)范或理想的作用在于觀察、描寫和解釋現(xiàn)實翻譯中出現(xiàn)的問題嗎?規(guī)范或理想與現(xiàn)實發(fā)生偏離是否就意味著失去存在的根據(jù)和價值?如果不是,那么,規(guī)范或理想存在的合理性或不合理性的根據(jù)應(yīng)該到哪里去尋找?“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等命題從其中立的描述性視角出發(fā)能完成批判、解構(gòu)“忠實”、“對等”這類規(guī)約性命題的使命嗎?另一方面,描述性翻譯研究的任務(wù)在于“按照翻譯活動在我們經(jīng)驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”。作為對翻譯的事實性描述,“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”是在提倡、鼓勵胡譯亂譯嗎?從事實不能過渡到價值、規(guī)范,反過來,任何規(guī)范、價值原則的根據(jù)在邏輯上都無法還原為事實。如果說“忠實”、“對等”與“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”之間的紛爭是把“是”與“應(yīng)該”,“事實”與“價值”混為一談的話,那么,產(chǎn)生混亂的根源是什么?翻譯之“是”與翻譯之“應(yīng)該”之間是否有關(guān)系,是什么關(guān)系?

      面對翻譯研究領(lǐng)域中的規(guī)約與描述之爭,我們首先需要的是學(xué)理上的審思和清理,在一個更基本的層面上澄清其各自隱含的論設(shè)邏輯和帶來的理論后果。本文嘗試從規(guī)約與描述之爭的哲學(xué)根源入手,探索規(guī)約與描述之爭的實質(zhì)及其癥結(jié)所在,然后借鑒元倫理學(xué)、價值學(xué)、實踐哲學(xué)等領(lǐng)域的研究成果,緊扣事實與價值既相互區(qū)別又彼此纏結(jié)的關(guān)系,剖析描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異及內(nèi)在聯(lián)系。

      2 翻譯研究中規(guī)約與描述關(guān)系的哲學(xué)闡釋

      2.1 描述與規(guī)約之爭的實質(zhì)

      在1739年發(fā)表的《人性論》中,休謨論述道:

      在我所遇到的每一個道德學(xué)體系中,我一向注意到,作者在一個時期中是照平常的推理方式進行的……可是,突然之間,我卻大吃一驚地發(fā)現(xiàn),我所遇到的不再是命題中通常的‘是’與‘不是’等連系詞,而是沒有一個命題不是由一個‘應(yīng)該’或一個‘不應(yīng)該’聯(lián)系起來的。這個變化是不知不覺的,卻有極其重大的關(guān)系。因為這個應(yīng)該或不應(yīng)該既然表示一種新的關(guān)系或肯定,所以就必需加以論述和說明;同時對于這種完全不可思議的事情,即這個新關(guān)系如何能由完全不同的另外一些關(guān)系推出來的,也應(yīng)當(dāng)舉出理由加以說明。(休謨2008:509-510)

      在這段經(jīng)典名言中,休謨首次區(qū)分“是”與“應(yīng)該”、事實與價值,提出被后人冠以“休謨問題”之名的“是”與“應(yīng)該”、事實與價值的關(guān)系問題。在休謨看來,以“是”或“不是”為連系詞的命題所表達(dá)的是事實判斷,它有真假之分并可由經(jīng)驗證明,以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的命題所表達(dá)的是價值判斷,它無真假可言且不可由經(jīng)驗證明。在以往的道德學(xué)體系中,普遍存在著從以“是”或“不是”為連系詞的事實命題向以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的價值命題的邏輯跳遷,而且這種邏輯跳遷不知不覺發(fā)生,既沒有相應(yīng)的說明,又缺乏邏輯上的根據(jù)和論證。

      “哲學(xué)在其全部歷史中一直是由兩個不調(diào)和地混雜在一起的部分構(gòu)成的:一方面是關(guān)于世界本性的理論,另一方面是關(guān)于最佳生活方式的倫理或政治學(xué)說。這兩部分未能充分劃分清楚,自來是大量混亂想法的一個根源?!保_素2005:395-396)事實和價值的關(guān)系問題,不僅是哲學(xué)難題,同時也是使公眾和個人深感混亂的問題。規(guī)約與描述之爭是事實和價值之關(guān)系這一哲學(xué)難題在翻譯研究領(lǐng)域的投射。休謨問題在被提出后的兩百多年里吸引無數(shù)哲學(xué)家為之進行孜孜不倦的探索,這種探索所積累的豐富成果為我們辨明翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系具有元理論意義上的啟發(fā)力量。

      2.2 描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異

      描述性研究面對的是現(xiàn)狀,探尋的是一種關(guān)乎存在的“實然”的知識,體現(xiàn)的是人類認(rèn)識世界、解釋世界的沖力,屬于認(rèn)知理性的范疇;規(guī)約性研究面向的是未來,探尋的是關(guān)乎規(guī)范的“應(yīng)然”的知識,體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力,屬于實踐理性的范疇。二者的學(xué)術(shù)差異主要體現(xiàn)在以下兩個方面。

      2.21 研究對象

      描述性翻譯研究以翻譯之“是”為研究對象,規(guī)約性翻譯研究以翻譯之“應(yīng)該”為研究對象。在“是”與“應(yīng)該”這對哲學(xué)術(shù)語中,前者屬于認(rèn)知理性的范疇,后者屬于實踐理性的范疇。認(rèn)知理性著眼于分析事物“是如何”、“為什么是”,把認(rèn)識世界和解釋世界作為自己的最高任務(wù),側(cè)重于強調(diào)主觀認(rèn)識與對象相符合的性質(zhì)和程度,但是缺乏對人與世界關(guān)系的能動把握。實踐理性著眼于分析事物的“應(yīng)如何”,其任務(wù)是觀念地將事物之“實然狀態(tài)”改變成“應(yīng)然狀態(tài)”,它是對人與世界關(guān)系的能動把握,且直接指向極富能動性的實踐活動。認(rèn)知理性求“真”,體現(xiàn)的是人類認(rèn)識世界的沖力,著眼于描述和解釋已然存在的事物;實踐理性求“善”,體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力,著眼于對理想未來的籌劃。

      描述性翻譯研究把實際存在的翻譯作品置于目標(biāo)語文化語境中進行多角度的描寫分析,著眼于研究翻譯之“事實如何”,揭示翻譯是怎樣的和為什么是這樣的,以解釋已經(jīng)存在的翻譯現(xiàn)象為旨?xì)w。英語的fact一詞源自拉丁文factum,原意為“已成之事”(布寧 余紀(jì)元 2001:359);漢語的“事實”是一個合成詞,“事”指事物或事情,“實”指實際狀態(tài)或真實狀態(tài),事實即事物的真實狀態(tài)或?qū)嶋H狀態(tài)。事實具有既成性和不以人的主觀意志而轉(zhuǎn)移的客觀實在性。但是,客觀事實不會自我表白,人類對事實的把握永遠(yuǎn)是一個沒有止境的、無限接近或逼近的過程。因而本文所使用的“事實”是一種表述性事實,一個認(rèn)識論意義上的事實判斷,是通過一定的科學(xué)方式所把握和認(rèn)定的客體的客觀存在狀態(tài),是對事物之實然狀態(tài)的判斷?!霸谥黧w關(guān)于客體的認(rèn)知過程中,各種主體因素可能會產(chǎn)生這樣那樣的影響,就如同相對論、量子力學(xué)測不準(zhǔn)原理所揭示的一樣,但認(rèn)知必須以反映客體的‘本來面目’為目標(biāo),甚至以排除各種主體因素的‘干擾’、‘污染’為目標(biāo)”。(孫偉平2008:38)為了獲得對翻譯現(xiàn)象的客觀描述,實現(xiàn)描述性翻譯研究的理論目標(biāo),描述學(xué)派當(dāng)然應(yīng)該努力做到價值中立,排除研究主體的價值判斷。從“缺少價值判斷”、“缺少規(guī)范的維度”等角度對描述性翻譯研究展開批判難免是“論點預(yù)設(shè)不當(dāng)”。

      規(guī)約性翻譯研究以翻譯之“應(yīng)該”為研究對象。追問“應(yīng)該”問題就是要構(gòu)建理想目標(biāo)并為這種理想目標(biāo)的實現(xiàn)進一步構(gòu)建出理想的手段、方法或途徑?!斑@種‘應(yīng)如何’的實踐目標(biāo)已不是對外界事物‘本來面目’的純直觀和消極描述,而是一種對外界客體未來發(fā)展的‘理想狀態(tài)’的觀念預(yù)設(shè)”。(王炳書2002:70)批判“忠實”等傳統(tǒng)規(guī)約性研究命題“缺乏觀察、描寫和解釋的充分性”,難免是方枘圓鑿,不得要領(lǐng),因為“觀察、描寫和解釋”面向的是現(xiàn)狀,探尋的是一種關(guān)乎存在的“實然”的知識,體現(xiàn)的是人類認(rèn)識世界的沖力;“忠實”作為一個規(guī)約性命題面向的是未來,探尋的是關(guān)乎規(guī)范的“應(yīng)然”的知識,體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力?!皩嵢皇澜缰铝τ趯Ψg事實規(guī)律的認(rèn)識,應(yīng)然世界則是有關(guān)翻譯價值和信仰的談?wù)?。前者求真,后者求善”。(申連云2007:100)

      2.22 運思方向與有效性標(biāo)準(zhǔn)

      元倫理學(xué)價值詞分析的研究成果表明,描述性翻譯研究命題是“告訴某人某事是事實”的陳述句,規(guī)約性翻譯研究命題是“告訴某人去使某事成為事實”的祈使句。(黑爾1999:8)按照塞爾的言語行為理論,描述性翻譯研究的陳述、描述和解釋等屬于斷定式行為,規(guī)約性翻譯研究的指令、命令和要求等屬于指令式行為;斷定式的言語行為具有語詞向世界的適應(yīng)指向,指令式的言語行為具有世界向語詞的適應(yīng)指向。(塞爾2006:144-145)因而,屬于認(rèn)知理性領(lǐng)域的描述性翻譯研究立足于揭示翻譯是怎樣的和為什么是這樣的,其運思方向是讓主觀認(rèn)識符合客觀事實,將客觀事實“內(nèi)化”為思想;相反地,屬于實踐理性領(lǐng)域的規(guī)約性翻譯研究是從主觀規(guī)定(意圖、目的)出發(fā),要把主觀的東西“外化”為客觀存在物,實現(xiàn)其主觀愿望向客觀轉(zhuǎn)化。

      “所有斷定式的言語行為都具有語詞向世界的適應(yīng)指向,斷定的真誠條件總是信念。每一個斷定式言語行為都是對一種信念的表達(dá)。確認(rèn)斷定式言語行為的最簡單的檢驗方法就是問一問說出的話語可能確實是真的還是假的?!保ㄈ麪?2006:144-145)因而,判斷“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等描述性翻譯研究命題是否有效的標(biāo)準(zhǔn)為看它是否符合客觀事實,是否具有真實性。

      “指令式言語行為的適應(yīng)指向總是世界向語詞的適應(yīng),被表達(dá)出來的心理學(xué)上的真誠條件總是愿望。每一個指令性言語行為都表達(dá)出希望聽話人做所指示行為的愿望。”(塞爾2006:145)但是,“只有所有人認(rèn)為能夠得到普遍推廣的準(zhǔn)則,才能算得上是一種規(guī)范,才能得到所有人的贊同和認(rèn)可,也就是說才會具有道德約束力。”(哈貝馬斯2005:75)如康德所言,“除非我也愿意我的行為準(zhǔn)則會成為一個普遍的法則,否則我決不應(yīng)該做那樣的行為”(康德1960:368)。因而,判斷“忠實”、“對等”等規(guī)約性翻譯研究命題是否有效的標(biāo)準(zhǔn)為看它是否符合人類——這個類主體通過翻譯想要實現(xiàn)的愿望,是否具有可普遍化性。

      “描述命題普遍都是用來陳述事實,因而可以從命題的真實性的角度加以肯定或否定;規(guī)范命題(應(yīng)然命題)是用來證明行為的,因而可以從行為方式的正確性(或“公正性”)的角度加以肯定或否定?!保ü愸R斯 2004:39)作為事實判斷的“操縱”其主要功能在于描述,它所關(guān)心的是翻譯的本來面目,其有效性在于認(rèn)識的正確性。作為價值判斷的“忠實”其主要功能在于規(guī)范,它所關(guān)心的是翻譯的理想狀態(tài)、應(yīng)然狀態(tài),其有效性在于行為方式的正確性?!皬囊幌盗械年P(guān)于‘其對象的特征’之陳述語句中,不可能推導(dǎo)出關(guān)于應(yīng)做什么的祈使語句”。(黑爾1999:32)從操縱學(xué)派對翻譯之“是”的事實描述中無法推斷出翻譯之“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”的結(jié)論,因為價值判斷既要以事實性認(rèn)知為基礎(chǔ)又要以更高一級的價值立場為依據(jù)。缺少價值立場的“操縱”理論,從其中立的描述性視角無法完成批判、解構(gòu)“忠實”、“對等”這類規(guī)約性命題的使命。

      “操縱”所揭示的是現(xiàn)實生活中某些翻譯“不忠實”或“無法忠實”的事實,批判的是“忠實”這一規(guī)范在現(xiàn)實生活中的實然有效性。這種揭示和批判深化了對翻譯之社會性與文化性的發(fā)掘,讓譯者本身可能有的偏見、語言本身的限度以及譯本背后的力量無所遁形?!安倏v”所不能揭示的是“忠實”的應(yīng)然有效性。應(yīng)然有效和實然有效是兩個不可混淆的維度。前者是正義和秩序的綜合體,強調(diào)的是規(guī)范內(nèi)容的正確性及在道德意義上的公正性,通常以規(guī)范性的陳述來表達(dá);后者指規(guī)范的歷史動機和歷史效果,通常以描述、認(rèn)知性陳述來表達(dá)。規(guī)范的實然有效無法證實或證偽規(guī)范的應(yīng)然有效。缺乏批判主體帶入的價值參照,“操縱”對“忠實”的批判所顯現(xiàn)的只能是“事實”,即現(xiàn)實生活中有些翻譯“不忠實”或“無法忠實”的事實,而不是“該不該忠實”的規(guī)范意義上的正義。

      2.3 描述與規(guī)約的內(nèi)在聯(lián)系

      事實和價值二者之間既有實質(zhì)差別又有內(nèi)在聯(lián)系。我們拒斥事實與價值的混淆,也不認(rèn)同將事實與價值截然分立。言語行為哲學(xué)的代表人物塞爾所提出的意向性理論將外部實存世界、言說者的內(nèi)心世界和社會世界通過言語行為這一中介緊密地聯(lián)系起來,為我們把握描述與規(guī)約的內(nèi)在聯(lián)系提供了有益的啟發(fā)。

      在塞爾看來,“說話人的思想的原初的、或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換成語言、語句、記號、符號等等。這些語詞、語句、記號和符號如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語言學(xué)的意義,而且也具有有意圖的說話人的意義”(塞爾2006:137)。那么,“應(yīng)該做什么”這些語詞的意向性是什么呢?從語用功能上說,含有價值詞“應(yīng)該”的句子不是“告訴某人某事是事實”的陳述句,而是“告訴某人去使某事成為事實”的祈使句。含有價值詞“應(yīng)該”的言語行為是指令性行為,它要求、命令或勸告聽話人去做某事。這種言語行為的出發(fā)點是言說者的意圖和愿望,其意向性是希望世界能滿足他的愿望,實現(xiàn)其主觀愿望向客觀轉(zhuǎn)化。由是觀之,“應(yīng)該”源于主體的意圖和愿望,與客觀世界的實然狀態(tài)之間存在的張力,“應(yīng)該”的設(shè)立正是為了將客觀世界的實然狀態(tài)改造成符合主體意圖和愿望的理想狀態(tài)的需要。

      那么,翻譯之“應(yīng)該”問題如何求解?首先,我們需要詢問:主體(類主體)通過翻譯想要實現(xiàn)的意圖和愿望是什么?這是一個具有主體間性的主觀價值問題,因而具有自為的客觀性。其次,我們需要詢問:翻譯之“實然”是什么狀況?造成怎樣的積極或消極結(jié)果?這是可以通過描述性翻譯研究去認(rèn)識的客觀存在之“是”。再次,我們需要詢問:為了彌合主觀愿望與客觀實存之間的差距,翻譯應(yīng)該遵循什么樣的“應(yīng)該”?為了回答這個問題,我們?nèi)匀恍枰ㄟ^描述性翻譯研究以達(dá)到對翻譯之規(guī)律的了解,從而為“應(yīng)該”的實現(xiàn)尋求行動指南?!皩陀^世界的了解,即把握事實、發(fā)現(xiàn)真理本身,并沒有直接告訴我們應(yīng)該怎么做。但當(dāng)人為了實現(xiàn)其目的而采取一定行動時,事實、真理卻是人行動的指南”。(孫偉平2000:115)因而,盡管從“是”不能直接推導(dǎo)出“應(yīng)該”,但是,正是因為對現(xiàn)實實然狀態(tài)之“是”的認(rèn)識導(dǎo)致主體產(chǎn)生變革現(xiàn)實的愿望,也正是對現(xiàn)實實然規(guī)律的了解為“應(yīng)該”的實現(xiàn)提供指導(dǎo)。“應(yīng)該”植根于“是”之中,又以“是”為指導(dǎo)?!皯?yīng)該”問題的求解要建立在描述性研究所提供的“是什么”和“怎么樣”的基礎(chǔ)上。

      3 結(jié)束語

      “我們的理性可以發(fā)現(xiàn)價值不同于事實,同樣,我們的理性也可以發(fā)現(xiàn)價值根源于事實。”(龔群2004:18)事實和價值是兩種有實質(zhì)差別的判斷,描述性翻譯研究與規(guī)約性翻譯研究在研究對象、運思方向、有效性標(biāo)準(zhǔn)等方面存在深刻的學(xué)術(shù)差異。與此同時,從功能和工作機制上看,描述性翻譯研究的事實追尋和規(guī)約性翻譯研究的價值追尋是相互補充、相互支撐的關(guān)系:事實要素是我們決策的外在依據(jù),價值因素是我們決策的內(nèi)在動力和目的。認(rèn)識世界是為了改造世界,改造世界要建立在認(rèn)識世界的基礎(chǔ)上。事實的清晰是預(yù)設(shè)價值、討論價值判斷正當(dāng)性的基礎(chǔ),價值的設(shè)立是人把世界從其所“是”改造成所“應(yīng)該”的需要。

      布 寧余紀(jì)元.西方哲學(xué)英漢對照詞典[Z].北京:人民出版社,2001.

      龔 群.重新審視事實與價值的區(qū)分[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2004(1).

      哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海:上海人民出版社,2004.

      哈貝馬斯.對話倫理學(xué)與真理問題[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

      黑 爾.道德語言[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

      康 德.實踐理性批判[M].北京:商務(wù)印書館,1960.

      羅 素.西方哲學(xué)史(下)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

      塞 爾.心靈、語言和社會[M].上海:上海譯文出版社,2001.

      申連云.翻譯研究的實然世界與應(yīng)然世界[J].外語學(xué)刊,2007(4).

      孫偉平.事實與價值——休謨問題及其解決嘗試[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.

      孫偉平.價值哲學(xué)方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

      王炳書.實踐理性論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.

      休 謨.人性論(下冊)[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

      猜你喜歡
      描述性規(guī)約命題
      虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
      電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計與實現(xiàn)
      一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯的高性能規(guī)約框架
      一種改進的LLL模糊度規(guī)約算法
      淺析獨立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯中的運用
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 19:39:34
      下一站命題
      一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
      淺談?wù)Z文課堂中引讀的運用
      修辭的敞開與遮蔽*——對公共話語規(guī)約意義的批判性解讀
      2012年“春季擂臺”命題
      對聯(lián)(2011年24期)2011-11-20 02:42:38
      铁力市| 繁峙县| 吉安县| 徐州市| 宿松县| 康保县| 溧水县| 普兰店市| 凭祥市| 麻阳| 余干县| 商洛市| 沅陵县| 称多县| 丽水市| 弥勒县| 砀山县| 汝州市| 都江堰市| 来凤县| 肃北| 古交市| 广灵县| 班玛县| 诸城市| 新巴尔虎右旗| 黄陵县| 华池县| 丽水市| 屯门区| 龙江县| 许昌市| 汶川县| 义马市| 龙口市| 自治县| 汝南县| 锦州市| 六盘水市| 江源县| 叙永县|