肖鈞銘
齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語部 黑龍江齊齊哈爾 161006
淺談交際翻譯視角下公示語翻譯*
肖鈞銘
齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語部 黑龍江齊齊哈爾 161006
公示語對(duì)社會(huì)行為的規(guī)范、人際關(guān)系的調(diào)節(jié)與生產(chǎn)力的提高等方面起著重要作用,分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。立足于漢語公示語的英譯現(xiàn)狀,遵循交際翻譯理論淺談公示語翻譯。
公示語;公示語翻譯;交際翻譯
公示語是一種常見于受眾生活中的特殊文體,是城市建設(shè)中語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在和諧社會(huì)的構(gòu)建、生活效率的提高、生活質(zhì)量的優(yōu)化等方面起著重要作用。鑒于公示語在公眾生活中的重要意義,對(duì)公示語英譯的誤譯和濫用會(huì)產(chǎn)生不良影響,甚至有損城市形象。
紐馬克于1982年提出交際翻譯理論和語意翻譯理論,該理論指出:“交際翻譯注重接受者的理解和反應(yīng),及信息的傳遞效果。”[1]交際翻譯理論原則在于可重新組織句法,運(yùn)用更常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡(jiǎn)明、易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢(shì),有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復(fù)贅述,使獨(dú)特的語言規(guī)范化。譯文簡(jiǎn)明,突出信息,給人以直觀性[2]。
中英公示語均有相應(yīng)的語用習(xí)慣和規(guī)范文本,應(yīng)參照譯入語文本特點(diǎn)和中英語言表達(dá)的差異,切忌盲目直譯,以免譯文貽笑大方。以交際翻譯理論為指導(dǎo),從語旨的角度來看,公示語的功能主旨分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語[3]。
指示性公示語體現(xiàn)周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。
例如,某學(xué)校公示牌“教師休息室”英文為“Teacher’s Restroom”,而在外國多用restroom這一詞表示公共廁所,所以“教師休息室”應(yīng)翻譯為“Teacher’s Lounge”。
又如社會(huì)保險(xiǎn)局的譯文為“Social Insurance Department”,譯文中用Insurance一詞來表達(dá)保險(xiǎn)的含義的確沒錯(cuò),對(duì)原文進(jìn)行逐詞對(duì)應(yīng)翻譯且無語法錯(cuò)誤,但在中國,社會(huì)保險(xiǎn)局的職能是提供社會(huì)保障,故可將其翻譯為“Social Security Bureau”。
再如在公路旁常見的公示語“祝您一路平安”,其譯文是“Wish you the best landing”??吹酱斯菊Z感覺所有路過此地的人都要去做飛機(jī)似的。因此,譯文既要使受眾能夠理解,又要考慮到場(chǎng)合,所以可使用“Wish you a good trip/journey”。
為此,在對(duì)此類公示語進(jìn)行翻譯時(shí),要充分了解詞匯在源語環(huán)境中的意義,并將其意義正確傳達(dá)給目的語讀者,絕不能望文生義,僅僅憑借對(duì)個(gè)別詞匯詞義的表面含義,翻譯成不符合英語國家習(xí)慣的“中式英語”。
提示性公示語在公眾生活中廣泛使用,意在向公眾傳遞信息,幫助公眾了解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其場(chǎng)合的特點(diǎn)。它的翻譯應(yīng)該以交際翻譯為指導(dǎo),確定核心詞為出發(fā)點(diǎn),通過名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等詞組和短語的搭配來直接地、準(zhǔn)確地表達(dá)特定信息。
經(jīng)常會(huì)看到提示人們“勿踏草坪”的公示語,為了讓大家注意,中文公示語會(huì)善意地寫到“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,其譯文為“Little grass is smiling slightly. Please walk on pavement”。按照交際翻譯理論,可將其直接翻譯為“Keep off the grass”,清晰地表達(dá)不許踏草坪;或者可以將其翻譯成“Little grass has life. Do take care of her”,在不失善意的同時(shí)又準(zhǔn)確地傳達(dá)提示信息,更合乎譯語語用習(xí)慣。
在公共場(chǎng)所經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)“當(dāng)心滑倒”譯為“DON’T FALL DOWN”,從語法的角度看,此譯文似乎沒有什么特別錯(cuò)誤,充滿善意的提示。然而,沒有語法錯(cuò)誤的譯文并不等于符合讀者語用方式的正確譯法。交際翻譯理論指導(dǎo)下,提醒公眾注意“當(dāng)心滑倒”潛在危險(xiǎn)會(huì)有多種不同的方法,常見的包括“Caution Mind your step”“Caution Slippery Surface”“Caution Beware of Step”。
以含有“不”字限制性公示語為例,許多人以為含有“不”字的公示語的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,僅僅將英語中表達(dá)“不”的單詞“No”加上動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞或名詞即可,如:禁止吸煙,No Smoking;禁止拍照,No Photography。然而表示“不”字公示語在現(xiàn)實(shí)生活中的使用卻非常靈活,不能簡(jiǎn)單照搬語法規(guī)則逐詞翻譯。再有詞語選擇時(shí)“不”字公示語也不可想當(dāng)然,生搬硬套,應(yīng)盡量使譯文符合讀者的語用方式,使公示語的表達(dá)更加清晰,語言更加簡(jiǎn)練。
如在某醫(yī)院懸掛公示牌“無煙醫(yī)院”,其譯文為“No Smoking”。此譯文語氣直截了當(dāng),雖準(zhǔn)確傳遞語言的信息,但交際效果欠佳,可譯為“Smoke-free hospital”或“Smoke Free Hospital”。此類公示語均可使用“Smoke-free+設(shè)施”或“Smoke Free+設(shè)施”的翻譯結(jié)構(gòu)[4]。再如,“游客止步”原譯為“Guests Go No Further”,根據(jù)交際翻譯法,應(yīng)將其譯為“Staff Only”,即只有工作人員才能進(jìn)入,符合目的語讀者的語用方式,同時(shí)避免受眾的反感與不悅。
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須避免或不可以采取任何相關(guān)行動(dòng),語言言簡(jiǎn)意賅、語氣非常強(qiáng)硬,沒有給讀者留下任何的商量余地。例如,“Please retain your ticket for inspection”,請(qǐng)保留車票以備檢查;“No stopping at any time except for local buses”,非本地公共汽車,全天禁止??俊R?yàn)閺?qiáng)制性公示語要求向公眾傳達(dá)的信息準(zhǔn)確、明了,因此,在此類公示語翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)從交際翻譯的角度對(duì)強(qiáng)制性公示語進(jìn)行翻譯,做到使譯文通順、直接,應(yīng)盡量避免復(fù)雜、啰嗦和添加過多的情感色彩。
從交際翻譯角度下分析公示語翻譯,側(cè)重譯入語語用方式,在強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的語境意義的同時(shí),其內(nèi)容和形式更能夠讓譯入語讀者接受,更注重公示語的交際意圖與效果,使譯文更加流暢、自然,符合其語用習(xí)慣。在交際翻譯過程中,追求譯入語讀者理解的同一性,正確發(fā)揮英譯公示語作用。因此應(yīng)該規(guī)范公示語翻譯,提供理想的中英文交流平臺(tái),打造良好的城市形象,共建和諧社會(huì)。
[1]Peter N. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(1).
[3]伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
Public signs play significant roles in regulating social behavior, adjusting individual relationship, enhancing productivity and some other social aspects. The function of public signs is to direct, prompt, restrict, and compel the public. Based on the situation of Chinese-English translation of public signs, the communicative translation theory will be applied to analyze the Chinese-English translation in the article.
public signs; translation of public signs; communicative translation
H315.9
B
1671-489X(2012)15-0081-02
10.3969 /j.issn.1671-489X.2012.15.081
An Analysis on Translation of Public Sign from Communicative Translation Perspective//Xiao Junming
Author’s address Department of Foreign Languages, Qiqihar Medical College, Qiqihar, Heilongjiang,China 161006
齊齊哈爾市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目研究成果(QSX2011B-4)。