• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯之大義——引進(jìn)翻譯出版中的問題及解決策略

    2012-01-28 14:25:40馬浩嵐
    中國出版 2012年23期
    關(guān)鍵詞:譯稿譯者原文

    文/馬浩嵐

    在當(dāng)前的出版工作中,引進(jìn)翻譯作品所占的比重越來越大,涉及圖書種類和領(lǐng)域也日益增加,而同時,引進(jìn)翻譯出版的作品也存在很多問題,受到出版者、讀者以及社會各界詬病甚至抨擊。為什么這樣一件極具社會和經(jīng)濟(jì)意義的工作,卻在蓬勃發(fā)展的同時出現(xiàn)越來越多的問題?有哪些解決之道可以探尋嘗試呢?如何選擇好的譯者,如何判斷譯稿的優(yōu)劣,怎樣編輯加工才能獲得更好的質(zhì)量等,這些都是出版工作者需要認(rèn)真對待的問題。

    一、對不同種類翻譯稿件質(zhì)量及問題的判斷分析

    目前,各出版社和編輯人員對于翻譯出版中譯稿質(zhì)量的判斷和處理,缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識和標(biāo)準(zhǔn)。有些出版社或編輯傾向于忠實(shí)于原文內(nèi)容、風(fēng)格、語言的譯稿,而另一些則更青睞文筆優(yōu)美、脫離原文進(jìn)行了再創(chuàng)造的譯稿,還有一些則關(guān)注譯者本身的身份、資歷、地位多于譯稿。筆者認(rèn)為,在處理各類翻譯稿件時,都應(yīng)以“忠實(shí)原文”作為首要原則,再根據(jù)不同類型的稿件,酌情判斷處理。

    1.學(xué)習(xí)類和課外閱讀類雙語對照讀物

    在各類翻譯作品中,針對青少年的學(xué)習(xí)類和課外閱讀類雙語對照讀物是最需要注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和正確性的,因?yàn)樽x者往往在閱讀對照文章的同時,借助此類讀物學(xué)習(xí)語言。此時,翻譯中的任何錯譯、漏譯和粗放的意譯都會給讀者造成閱讀和學(xué)習(xí)的困難,甚至起到誤導(dǎo)的作用。例如,《世界上最美麗的英文》是一套中英文對照的經(jīng)典文章閱讀叢書,包括《詩歌人生》《愛與人生》《智慧人生》等經(jīng)典內(nèi)容,很適合學(xué)生的課外閱讀和中英對照學(xué)習(xí)。然而在這套書中卻存在頗多問題。其中一篇文章的英文標(biāo)題是“Cinderella—The Real Story”,與之對應(yīng)的中文標(biāo)題是“仙度拉的真實(shí)故事”,可令人費(fèi)解的是,整篇文章中的所有Cinderella全都對應(yīng)翻譯為“灰姑娘”。這樣的粗疏和不統(tǒng)一,是應(yīng)該在翻譯和編輯之初就完全避免的。再例如,“Wisdom was not at the top of the graduate mountain, but there in the sandbox at nursery school.”本書中對應(yīng)翻譯為:“研究所或許是求學(xué)過程的頂峰,但人生的智慧并不是在那里。幼兒園內(nèi)嬉戲的沙堡,就包含著許多人生大道理?!焙喓唵螁蔚囊痪湓?,卻被譯者根據(jù)自己的理解和想象加入若干多余的元素,這樣的譯文不僅無助于讀者借助閱讀學(xué)習(xí)英語,反而會造成誤解和困惑。其實(shí),只要忠實(shí)原文翻譯成“智慧并不在學(xué)業(yè)的頂峰,而在幼兒園的沙盒里?!本妥阋赃_(dá)到通順閱讀和反映原義的目的了。

    對于旨在幫助讀者通過閱讀學(xué)習(xí)語言的雙語對照型讀物來說,忠實(shí)原文、緊密對應(yīng)才是首要目標(biāo),也是出版過程中的主要判斷標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,只要能做到譯文的內(nèi)容行文通暢和語言自然,忠實(shí)原文是最好的處理方式。原作者的語言可能簡樸、可能華麗、也可能隱含諷刺,如果全都按照譯者的理解,則很可能失去原作者想要表達(dá)的含義和思想,也失去了引進(jìn)出版的意義。

    2.科普類和大眾學(xué)術(shù)類圖書

    在非文學(xué)虛構(gòu)的科普類和大眾學(xué)術(shù)類圖書的翻譯處理過程中,也特別需要譯者以科學(xué)謹(jǐn)慎的態(tài)度對待原文,在嚴(yán)格忠實(shí)于原文風(fēng)格的同時,對專業(yè)術(shù)語和學(xué)科知識進(jìn)行核對查詢后,采取國內(nèi)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)說法,做到譯文內(nèi)部的科學(xué)統(tǒng)一。否則,很容易出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者,使讀者難以回溯書中所引用作品、作者的源頭或?qū)I(yè)用詞的原文。例如,在2003年出版的《做文化研究——索尼隨身聽的故事》一書中談到:“在《社會科學(xué)的方法論》一書中,另一位正統(tǒng)的社會學(xué)家馬克斯·韋帕對純粹的動作……”。實(shí)際上,如果譯者用一點(diǎn)時間查一下資料,就會發(fā)現(xiàn)這部著作已經(jīng)由中央編譯出版社于2002年出版,書名是《社會科學(xué)方法論》,作者是馬克斯·韋伯,而“韋伯”也是業(yè)內(nèi)普遍公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。譯者的疏于查證就會使讀者產(chǎn)生疑惑,不明白所談的是否是同一作家的同一作品,同時也很難查溯引文的來源,損失圖書的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。

    當(dāng)然,在非文學(xué)類作品的翻譯中,也要強(qiáng)調(diào)文字的通順合理,盡量避免生搬硬套英文原句結(jié)構(gòu)的明顯“翻譯腔”,否則也會給讀者的閱讀造成困難。仍以上述《做文化研究——索尼隨身聽的故事》一書為例,其中有一句:“這是現(xiàn)代晚期消費(fèi)者的夢想——盡管他或者她通過購買每個人都想要的個人立體聲裝置——隨身聽——將加入流行行列——這一夢想可以通過使你的采購與每一位使用者的個人需要相結(jié)合來實(shí)現(xiàn)?!币痪湓捴谐霈F(xiàn)四個破折號,層層相套,邏輯混亂,使讀者費(fèi)解。這樣的翻譯不僅不能有效傳達(dá)原書原文的意義和形式,反而人為地增加了讀者閱讀的困難和障礙,是出版過程中極不可取的。

    3.翻譯引進(jìn)文學(xué)類作品

    在翻譯文學(xué)類作品,包括小說、詩歌、戲劇等時,則需要更多地考慮譯者的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底,在這類作品中,往往需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文字的重組和再創(chuàng)作,以達(dá)到優(yōu)美通順的效果。此時的嚴(yán)格對譯或不加變化的僵硬翻譯就會留下明顯的翻譯痕跡,造成讀者閱讀中的困難和審美的障礙。這方面的翻譯大家層出不窮,可作為大家選擇和判斷的參考標(biāo)準(zhǔn)。要注意的是,長久以來,翻譯界有一個說法:翻譯非技術(shù)專業(yè)著作時,譯者可為“達(dá)”“雅”而對原作進(jìn)行“再創(chuàng)作”,以實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)美通順。而實(shí)際上,在具體工作中往往有人過度利用譯者“再創(chuàng)作”的權(quán)力,將原作“意譯”得面目全非,完全成了譯者自己的作品。與其稱這樣的作品為“譯作”,還不如說這是對原作情節(jié)的介紹和闡述。喪失了基本的“信”,就不必再談這樣的譯文是否“達(dá)”和“雅”了。在翻譯工作中,我們會發(fā)現(xiàn),原文作者各有其鮮明迥異的敘述和行文風(fēng)格,或優(yōu)雅練達(dá)、或質(zhì)樸直率、或戲謔粗俗、或親切自然……只有譯者對原文和目標(biāo)語言都達(dá)到相當(dāng)程度的精通,才有可能在理解原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上將它忠實(shí)地反映在譯文中,幫助讀者領(lǐng)略欣賞原文的風(fēng)采。所以,對文學(xué)類譯者的要求實(shí)際上更高,選擇應(yīng)該更嚴(yán)格。

    二.明確判斷翻譯稿件的標(biāo)準(zhǔn)

    針對上述種種翻譯出版中存在的問題,首先需要明確,在判斷翻譯稿件時,我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)。多年以來,翻譯界一直在熱烈討論翻譯的“信、達(dá)、雅”的判斷標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該以哪方面為重,各自達(dá)到何種程度為佳。眾說紛紜,莫衷一是。筆者認(rèn)為,無論兼顧“信、達(dá)、雅”還是取其一或其二作為首要追求,基本的翻譯原則都應(yīng)該以“忠實(shí)反映原文”為宗旨。正如曾任三所高校英語教師、社科院譯審、院刊《中國社會科學(xué)》英文版和聯(lián)合國教科文組織《國際社會科學(xué)雜志》中文版主編的翻譯大師馮世則老先生在專論翻譯原則及實(shí)例的著作《翻譯匠語》中所說:“對翻譯,我有一個簡陋的看法:人家說什么,你說什么;人家怎么說,你怎么說;緊緊跟著原著走,不過是換了一種語言?!瘪T老先生在多年的編審工作中也發(fā)現(xiàn)了翻譯存在的眾多問題,其中包括:“我有時甚至以為有些譯者之侈談神似而貶低形似,其實(shí)是在借以掩飾所譯之形不似,掩飾工作草率甚而掩飾原始的無知;就是說,從內(nèi)容到形式都譯走了樣。”[1]前輩大家尚且采取如此樸素忠實(shí)的翻譯原則,現(xiàn)在的出版社在選擇譯者、判斷譯稿的過程中,更應(yīng)該堅持自己的出版標(biāo)準(zhǔn),時刻謹(jǐn)記引進(jìn)出版的目的是向中國讀者介紹國外的優(yōu)秀文化思想作品。

    因此,我們要根據(jù)不同的圖書類型,判斷其譯稿忠于原著和語言流暢甚至精彩的程度。總體而言,對于針對英語學(xué)習(xí)者或?qū)W生的學(xué)習(xí)類英漢對照類讀物,需要達(dá)到最高程度的忠實(shí)于原文,不僅是篇章段落大意上的忠實(shí),而且要盡量做到句子語法結(jié)構(gòu)、詞語釋義上的對應(yīng),這樣才能讓讀者在閱讀的過程中達(dá)到學(xué)習(xí)的目的;對于非虛構(gòu)的大眾科普、學(xué)術(shù)、專業(yè)等類圖書來說,應(yīng)該做到較大程度的忠實(shí)原文。原作中的思想、知識、含義、專業(yè)概念詞匯的使用都是需要特別注意的對應(yīng)之處,都是不可任意改變的;對于虛構(gòu)的文學(xué)類作品,在忠實(shí)原文的尺度上似可稍稍放寬一些,在忠實(shí)表現(xiàn)原書故事情節(jié)、思想內(nèi)容、風(fēng)格特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,可以為了達(dá)到語言的通暢精彩,稍作加工,然而,文學(xué)類作品翻譯的最高境界,應(yīng)該是既忠實(shí)于原書的內(nèi)容、又傳神地表達(dá)原作者的文風(fēng)筆法,所以實(shí)際上這也是對翻譯和編輯提出了更高的要求??傊谂袛嘧g稿質(zhì)量時,我們應(yīng)該秉承的原則是:讓讀者在順利流暢的閱讀過程中理解欣賞原作,為讀者搭建溝通的橋梁。

    三.選擇譯者的方法和標(biāo)準(zhǔn)

    在確定判斷譯稿的標(biāo)準(zhǔn)之后,另一個需要注意的問題就是譯者的選擇。筆者認(rèn)為,在對待絕大多數(shù)引進(jìn)作品的時候,選擇的優(yōu)秀翻譯應(yīng)該能夠忠實(shí)、正確、完整、流暢地呈現(xiàn)原作的思想知識內(nèi)涵和風(fēng)格形式,讓讀者領(lǐng)略到原作者的思想和文字魅力。因此,判斷譯者的首要原則就應(yīng)該是對源語言的掌握程度和漢語表達(dá)能力。譯者必須要能讀懂、領(lǐng)會原文,并用通順流暢的中文表現(xiàn)出來。同時,需要注意的是,有一類譯者是富有創(chuàng)造力的天馬行空的藝術(shù)家,雖然妙筆生花、文思泉涌,卻在很大程度上脫離了原作,這在引進(jìn)翻譯作品中往往是不可取的。

    目前,有些出版社在出版專業(yè)學(xué)術(shù)性圖書時,往往傾向于聘請在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域富有盛名的學(xué)者大家作為譯者,以此提升作品的推廣度、吸引讀者的注意。當(dāng)然,如果所請的學(xué)者能夠真正投入時間精力進(jìn)行翻譯,并且具有相應(yīng)程度的語言功底,最后的結(jié)果當(dāng)然會是兩全其美。但是,目前的實(shí)際狀況是:有些知名學(xué)者雖然在本專業(yè)領(lǐng)域?qū)W識廣博、功底深厚,但是對語言的掌握運(yùn)用卻并不理想,導(dǎo)致其譯稿或佶屈聱牙、難以理解,或脫離原作,成為了譯者自己的著述。更糟的是,有些學(xué)者本身已事務(wù)繁雜、疲于應(yīng)付,根本沒有時間靜下心來進(jìn)行翻譯,于是委托若干學(xué)生合作完成,雖然按時交稿,但其翻譯質(zhì)量和統(tǒng)一性都難以保證。鑒于此種現(xiàn)實(shí)情況,筆者認(rèn)為在處理涉及專業(yè)知識的圖書翻譯時,最好的方法是先選擇語言功底深厚的譯者進(jìn)行翻譯,再請專業(yè)學(xué)科的專家審讀譯稿,核查其中專業(yè)術(shù)語和知識的正確性。這樣可以既保證文字的質(zhì)量,又保證知識的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,真正奉獻(xiàn)給讀者高質(zhì)量的翻譯作品。

    四.相關(guān)編輯工作所需的能力和條件

    還有一個不得不談的問題就是處理翻譯稿件的編輯工作所必須的條件和應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,除個別罕見的小語種之外,處理某語種圖書的編輯應(yīng)該具有閱讀源語言圖書的能力,否則,編輯將無法理解原圖書的價值所在,也無法判斷原文與譯文的對應(yīng)情況。在聘請譯者時,編輯應(yīng)要求譯者試譯部分片段,確定譯者是達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)的人選之后方可委托翻譯。當(dāng)譯稿返回進(jìn)行編輯加工工作時,編輯應(yīng)該邊閱讀原文邊加工譯文,以便及時發(fā)現(xiàn)譯文的偏差錯漏之處,同時要勤查勤讀,借助圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等信息手段及時核查書中涉及的事實(shí)性內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語、人物、名稱等,這樣才能保證譯稿的高質(zhì)量。此外,編輯應(yīng)做好與引進(jìn)圖書的國外出版社和原作者的溝通工作,在譯文中需要有較大改動或增刪時,及時通報,以避免侵權(quán)。

    五、結(jié)論

    綜合以上討論,筆者認(rèn)為,由于現(xiàn)在中國社會正處于快速發(fā)展時代,僅僅希望靠社會和讀者的判斷力來實(shí)現(xiàn)翻譯作品的優(yōu)勝劣汰,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。況且目前翻譯作品良莠差距巨大,有些出版社為了節(jié)約時間金錢成本或盲目追求名人效應(yīng)而損失了實(shí)際的翻譯出版質(zhì)量。要改善當(dāng)前翻譯引進(jìn)圖書質(zhì)量不盡如人意的現(xiàn)狀,需要做到三點(diǎn):①明確以“忠實(shí)原文”為主的譯稿判斷標(biāo)準(zhǔn);②建立以語言水平和書面表達(dá)能力為主的譯者選擇標(biāo)準(zhǔn);③嚴(yán)格執(zhí)行具有語言能力、勤讀勤查的編輯工作標(biāo)準(zhǔn)。唯有嚴(yán)格判斷譯稿質(zhì)量,選擇好的譯者,配備合格的編輯,才能徹底改變目前的混亂情況,保證翻譯出版物優(yōu)秀的質(zhì)量。才能真正體現(xiàn)以讀者為重、以弘揚(yáng)優(yōu)秀文化為己任的先進(jìn)出版思想。

    [1]馮世則.翻譯匠語[M].上海:文匯出版社,2005

    猜你喜歡
    譯稿譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    把一本書譯成國禮
    《物種起源》
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    炎陵县| 肥西县| 兴义市| 红河县| 循化| 海晏县| 新巴尔虎右旗| 杭锦后旗| 余江县| 上思县| 五常市| 平湖市| 文登市| 盐津县| 仁寿县| 当雄县| 万州区| 竹溪县| 台江县| 巫溪县| 东明县| 长宁县| 博兴县| 临武县| 当雄县| 江源县| 大化| 雷波县| 湖口县| 河津市| 蓝田县| 灵璧县| 宝鸡市| 固安县| 红原县| 盐城市| 同德县| 泰安市| 平顺县| 綦江县| 英超|