• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫輔助的《老人與?!凤L(fēng)格傳譯研究

    2012-01-27 20:25:17王琳琳
    中國科技信息 2012年20期
    關(guān)鍵詞:老人與海海明威譯本

    王琳琳

    河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院

    基于語料庫輔助的《老人與?!凤L(fēng)格傳譯研究

    王琳琳

    河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院

    美國作家海明威的代表作《老人與?!肥?0世紀(jì)最有力度和影響力的小說之一。中文譯本中以1987年出版地吳勞的譯本和同時(shí)期的趙少偉譯本最為流行。采用語料庫的研究方法,將吳勞譯本和趙少偉譯本與海明威的小說原著建成一個(gè)小型雙語平行語料庫,從詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,比較和探討兩個(gè)譯本在風(fēng)格上的異同。通過考察,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本作為譯語和敘事文體的特征非常明顯,但每個(gè)譯本都彰顯出獨(dú)特的風(fēng)格,如吳譯在詞匯層面的簡化和直譯造成了一定程度上喪失了原文的文體風(fēng)格,且局限于譯文的形式對應(yīng),語言的歸化程度弱,造成譯文羞澀難懂,而且表達(dá)不清,而趙譯沒有過分拘泥于原文詞句,語言精練且重在表達(dá)詞句后面的思想感情的傳達(dá),精確傳譯了海明威口語化的語言,充分保留了外來詞的異域文化特色。結(jié)果證明了風(fēng)格傳譯的可行性。

    語料庫的分析;老人與海;“冰山”風(fēng)格;風(fēng)格傳譯

    Corpus Analysis, The Old and the Sea, Iceberg Style, Style Transference.

    引言

    隨著海明威研究的發(fā)展,國內(nèi)外的學(xué)者采用了很多新的方法去研究海明威的短篇小說《老人與海》。很多文學(xué)批評家試圖從不同的角度解析;主要集中于作品的思想內(nèi)容和主人公的象征意義的探尋,很少研究者同時(shí)采用定量的方法去研究小說的藝術(shù)和風(fēng)格特征,往往隨機(jī)選取的片段進(jìn)行分析,為了彌補(bǔ)定性研究的不足,本文將中文譯本中以1987年出版地吳勞的譯本和同時(shí)期的趙少偉譯本建成一個(gè)小型雙語平行語料庫,其中一個(gè)是由原作和吳勞譯本組成的,名為EWPARA,另一個(gè)為原作和趙少偉譯本組成的,名為EZPARA。除了進(jìn)行兩個(gè)譯本與原著、兩個(gè)譯本之間的對比外,還將譯本與漢語原創(chuàng)小說文本進(jìn)行比較。研究采用語料庫的研究方法,應(yīng)用語料庫工具,如WordSmith4.0,ParaConc , Antconc研究相結(jié)合對兩個(gè)譯本進(jìn)行比較定量和定性相結(jié)合的分析。

    1 語料庫與譯者風(fēng)格——奈達(dá)翻譯功能對等原理

    Baker(2000)將譯者風(fēng)格定義為以一系列語言或非語言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個(gè)性特征,譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法。張美芳指出,“利用語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、 分析、 比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在”。(2002:57)因此,譯者風(fēng)格的可以通過語料庫觀察出來的。

    漢語原創(chuàng)文自蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC),它是2003年由Tony McEnery和肖忠華建立,容量為100萬詞,本文使用LCMC 中小說部分的語料(以下簡稱(LCMC(W)),與吳、趙譯進(jìn)行比較。

    奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對原語語言進(jìn)行分析時(shí),不能局限于研究語言單位間的句法關(guān)系和這些語言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達(dá)信息中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階段,奈達(dá)就語言的意義非對應(yīng)現(xiàn)象——喻體差異、喻體缺省、語義缺省等現(xiàn)象提出了翻譯對策。奈達(dá)認(rèn)為,重組過程涉及兩個(gè)主要范疇:形式范疇和功能范疇。前者要求根據(jù)文體風(fēng)格和文學(xué)體裁進(jìn)行重組,后者則要求譯者關(guān)注讀者的接受效果。因此,本文研究文體風(fēng)格的同時(shí),還關(guān)注讀者的反映。

    2 介紹《老人與?!返娘L(fēng)格特征

    海明威是20世紀(jì)世界文壇極具個(gè)性的作家。首先,我們來觀察一下海明威敘事的文體風(fēng)格。所謂海明威的文體風(fēng)格,即赫!歐!貝茨所稱道的簡潔、干凈、含蓄。這是一種“絕不矯飾”、“平易粗放、街頭硬漢般的文風(fēng)”,他尤其擅長用“那種公牛般的出乎本能的、缺少思想的語言”來陳述他故事中的那些獵人、漁夫、斗牛士、士兵、拳擊手的思想和行為。海明威就有意識(shí)地選擇了這樣一種敘事文體,并堅(jiān)持使用了一生,向世界顯示出“準(zhǔn)則英雄”性格的悲壯之美。

    在文體特征方面,他喜歡選用最普通的日常詞匯,多使用動(dòng)詞,很少使用形容詞,即使選用也是最尋常的形容詞,用結(jié)構(gòu)最簡單的句子,或者并列句;他喜歡用口語化的對話形式,用最常見的連詞聯(lián)系起來,而且常常重復(fù)。簡潔、樸實(shí)的文體特色再度體現(xiàn)了海明威的創(chuàng)作風(fēng)格——“冰山”原則:八分之一露出水面,八分之七則含而不露,以期留給讀者巨大的闡釋空間。“冰山”原則還體現(xiàn)在海明威含蓄的敘事手法上;在《老人與?!分?,作者自由巧妙地轉(zhuǎn)換敘述人稱,將自己的主觀態(tài)度隱藏起來,通過故事主角的內(nèi)心獨(dú)白,意識(shí)流般的敘述,冷靜客觀又精確地勾勒!故事的梗概。本文通過雙語平行語料庫檢索數(shù)據(jù)和選取段落進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析以印證海明威“樸實(shí)”的文風(fēng)。

    3 從兩個(gè)層面考察《老人與?!凤L(fēng)格傳譯

    從詞匯和句法兩個(gè)層面進(jìn)行譯本對比分析。

    3.1 詞匯層面的考察

    借助語料庫工具 W o r d S m i t h(4.0),可分別獲取兩個(gè)英譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),以下將從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)、高頻詞、詞匯密度,外來詞等方面進(jìn)行探討,對比兩個(gè)英譯本和原著的用語特征,進(jìn)而分析譯者的不同風(fēng)格。

    3.1.1 標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)

    如果一篇文章有1000字長,那么這篇文章就有1000個(gè)“tokens”,但是很多次是反復(fù)出現(xiàn),多以這篇文章可能只有400個(gè)不同的字,在這里“types”指的就是不同的字。

    從附表1可以看出,句意上有意義的單位在譯本中比在源語中要多。吳譯類符有3816,形符有27994,趙譯類符達(dá)3889,形符只有26712,都比原著的類符和形符要多,說明兩個(gè)譯本都比原著要表達(dá)清晰。因而,吳譯和趙譯的顯化特征都很明顯,其次,吳譯與趙譯的STTR差別不大,但是,趙譯、吳譯的STTR為48.52、47.11;趙譯的不同詞匯量比吳譯要多。這表明,在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,趙譯比吳譯的詞匯使用更為多樣,而吳譯在翻譯過程中盡可能擴(kuò)增文本長度,有意識(shí)地減少類符數(shù)量,以降低譯文的閱讀難度,因此,吳譯在簡化性上做得比趙譯好。兩個(gè)中譯本的STTR都高于原著,從種程度上說明兩個(gè)譯本的獨(dú)特性。兩位譯者都努力使譯文更流暢,使讀者讀起來更賞心悅目,符合目的語的規(guī)范。就TTR而言,吳、趙譯仍屬于小說文本,它們的STTR高于非小說文本。與其他翻譯小說不同的是,它們的STTR高于原著說明兩個(gè)譯本用了更多的詞匯,且詞匯更富于變化。吳譯比趙譯的詞匯變化要少,選詞范圍更窄。和 LCMC的44.02比較,吳譯、趙譯分別比其多4.5、3.09,吳譯和趙譯在用詞的豐富程度上都高于漢語原創(chuàng)小說,因?yàn)?,英語是屈折語,而漢語是獨(dú)立語,一個(gè)英文單詞相當(dāng)于幾個(gè)漢語單詞,所以,文本長度的增長是正常的現(xiàn)象,旨在表現(xiàn)出海明威獨(dú)特的風(fēng)格—使用簡單的詞匯。

    表1 《老人與海》兩個(gè)譯本與原著的詞句統(tǒng)計(jì)

    3.1.2.高頻詞

    列表是根據(jù)類符頻率的高低列出的類符表,附表2是通過Antconc統(tǒng)計(jì)的詞頻由高到低兩個(gè)譯本和原著類符的頻率及其在總詞頻數(shù)中所占的百分比。

    在附表2中,表示所屬關(guān)系的“的”在三個(gè)語料中都居第一位,分別占3.27%,2.89% 和5.72%,其中LCMC(W)的使用頻率最高。兩個(gè)譯本中的人稱代詞,第三人稱單數(shù)“他”更是位列第二,比率分別為2.18%和2.2%。兩個(gè)譯本中“他”的比率都高于LCMC(W)的1.5%,第一人稱“我”的頻率分別為1.31%,1.27%,都低于LMCM(W)的1.54%,說明,兩個(gè)譯本的描述主體是第三人的“他”,而不是第一人稱的“我”,不是古巴的老漁民,而是具有全視野的第三人“上帝”。“魚”、“它”出現(xiàn)在兩個(gè)譯本的高頻詞里,卻沒有出現(xiàn)在一般的小說文本里,反映了本文里的另一個(gè)主角——“大馬林魚”,因此,高詞頻的分析有利于了解文章的梗概?!八备緵]有出現(xiàn)在兩個(gè)譯本里,卻出現(xiàn)在LCMC(W)高頻詞里,說明第三人稱的“她”在譯文中是缺失的。也體現(xiàn)了海明威的另一特點(diǎn)—用一種男性的話語來描述故事。通過分析可知,本文中大量描述和人與魚之間發(fā)生的故事,而沒有出現(xiàn)女主人公。在吳譯中,前五位中有兩個(gè)代詞,但在LCMC( W) 中,排前4 位的高頻詞沒有人稱代詞,“他”位列第六,第三人稱“它”更是沒有出現(xiàn)在前十。由此可見,譯本中代詞的使用和非翻譯小說文本存在一定的差異,譯者和漢語原創(chuàng)作者相比,更傾向使用代詞,這也體現(xiàn)了譯文外顯化特征。

    表2 《老人與?!穬勺g本與LCMC(W)的高頻詞統(tǒng)計(jì)

    表3 《老人與?!穬蓚€(gè)譯本和原著中第一和第三人稱的使用狀況

    表4 《老人與海》原著與兩個(gè)譯本的詞匯密度

    從附表3通過第三人稱的使用頻率比第一人稱多50%,可以看出,原著作者自由巧妙地轉(zhuǎn)換敘述人稱,將自己的主觀態(tài)度隱藏起來,通過故事主角的內(nèi)心獨(dú)白,意識(shí)流般的敘述,冷靜客觀又精確地勾勒!故事的梗概。兩個(gè)譯本中,第三人稱的使用頻率比第一人稱低于50%,趙譯與誤譯在總數(shù)上使用人稱代詞更少,更適合目的語的使用情況。海明威多使用第三人稱的特征在譯著也有很明顯得體現(xiàn)。

    3.1.3 詞匯密度

    Stubbs 把英語的實(shí)詞分成四個(gè)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。漢語的詞類分為實(shí)詞和虛詞。文章中的詞匯密度越低,文章可能更加通俗,易懂。用計(jì)量工具Antconc,作者計(jì)算出了各個(gè)詞性附碼后的實(shí)詞的頻率。

    通過分析文本,詞匯密度=( 實(shí)詞數(shù)/ 總詞數(shù))×100%??梢杂?jì)算出吳、趙譯的詞匯密度分別約65.28%、68.36%,由此可見,趙譯的詞匯密度最高,吳譯次之,原著最低,兩個(gè)譯本的詞匯密度皆為高密度,表明兩譯本由于其詞匯的豐富和變化,可能更加難以閱讀。趙譯比吳譯高3.12%,所以閱讀起來要比吳譯稍難。兩個(gè)譯本的詞匯密度要高于LCMC(W)的59.15%(胡顯耀,2007 :217)。這也體現(xiàn)了海明威“冰山”原則寫作風(fēng)格的一方面,有八分之一浮于水面,剩下八分之七需要讀者自己去琢磨領(lǐng)略其藝術(shù)風(fēng)格的魅力。事實(shí)上,由于兩譯本中動(dòng)詞分別為31.7%、32.4%,與LCMC(W)的動(dòng)詞比例24.52%相比(胡顯耀,2007),比例也是較高的。吳譯、趙譯中的形容詞的比例分別為4.80%、4.95%,因此,說明兩譯者充分認(rèn)識(shí)到海明威作品的用詞特點(diǎn),就是喜好用更多的動(dòng)詞和較少的形容詞。與原著相比,譯本中使用了更多的實(shí)詞,而原著更多地使用了功能詞。實(shí)詞多而虛詞少是兩個(gè)譯本的特點(diǎn)。兩個(gè)譯本密度升高的原因之一是動(dòng)詞的增加。動(dòng)詞的比例在吳、趙譯和LCMC(W)中分別為31.7%,32.4% 和24.52%。動(dòng)詞的更易于讀者理解和接受,也反映了海明威獨(dú)特的寫作風(fēng)格特征。

    3.1.4 外來詞的考察

    《老人與?!分?,外來詞也是其很重要的一個(gè)文體特征。因?yàn)椋闹械闹魅斯莻€(gè)古巴的漁民,西班牙語的使用就是非常地道的,文中存在大量的西班牙語,西班牙語的出現(xiàn)增加地方風(fēng)味和故事的真實(shí)感。外來語包括“salao”、“guano”、“bodega”、“Que va”、“l(fā)a mar”、“Dentuso”、“Galanos”等,海明威選擇西班牙單詞,絕無濫用,只在英語中沒有對應(yīng)的單詞來表達(dá)漁夫強(qiáng)烈的思想感情,才使用母語。趙譯在翻譯外來詞時(shí),為保持其地方特色使用了腳注的形式,保留其語言形式,而吳譯沒有注意保留這種古巴漁民的口語習(xí)慣以真實(shí)反映老人當(dāng)時(shí)的無助和失望,而是全部翻譯成書面漢語,所以吳譯中這種異域風(fēng)情的缺失也是其翻譯策略的一大敗筆。

    3.2 句子層面的考察

    通過分析句子層面對齊的語料,可以得出漢英句子的對齊類型,詳見附表1。通過對平均句長與漢英句對類型進(jìn)行考察,可對比分析兩個(gè)英譯本在句子層面的語言使用特色。

    3.2.1 平均句長

    平均句長也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。海明威原著的平均句長是13.83,屬于中等長度的句子,接近短句,分句長度屬于短句范疇。吳、趙譯的平均句長分別為14.34 和13.58,也屬于中等長度的句子,分句長度分別為6.71和6.19,屬短句。和原著相比,吳譯的句子更長,趙譯的句子短,兩個(gè)譯本的平均句長要小于LCMC(W)的16.68。

    可見,就句長而言,趙譯比吳譯的平均句長稍短,趙譯比吳譯更明顯考慮到譯語會(huì)受到源語的影響,但仍盡量保持海明威使用簡單短句的特征。其大量使用較短的句子體現(xiàn)了源語作為意合語言的特征,也體現(xiàn)了海明威作品的另一寫作風(fēng)格——使用較短的對話,問題和回答都非常的簡短。

    吳譯體現(xiàn)了一種形式對等,和原著擁有幾乎相同的句子數(shù)目,分別為1953,1952。和趙譯相比,吳譯的平均句長更接近漢語原創(chuàng)小說文本,這表明吳譯更接近漢語表達(dá)的規(guī)范。但是吳譯平均句長卻長于原著,說明雖然形式上對等,但是語言卻欠精煉。趙譯的平均句長稍短于原著,但句子數(shù)目多了13句,趙譯并沒有單純局限于形式對稱,而是考慮到讀者的反映-能夠明顯感受海明威語言特征,從而進(jìn)行風(fēng)格傳譯的目的,遵循海明威使用較短話語輪的特征。

    3.2.1.1 短句分析

    下面通過長短句的分析來對比兩譯本在意義對等方面的優(yōu)劣。口語化的短對話是《老人與?!返囊粋€(gè)風(fēng)格特征。海明威使用簡化的語言來描寫老人的內(nèi)心意識(shí)流獨(dú)白。

    (1)“No,”the old man said.

    You are with a lucky boat.

    “Stay with them.”

    Wu: “不,”老人說。

    “你遇上一條交好運(yùn)的船。

    跟他們待下去吧?!?/p>

    Zhao: “別截,”老漢說。

    “你上了一條走運(yùn)的船。

    跟他們待下去吧。

    吳譯中“no”翻譯成“不”,而趙譯中翻譯成 “別截”,顯而易見,趙譯在口語化方面更勝一籌。吳譯中的“遇上”、“交好運(yùn)”、“待”與趙譯中“上了”、“走運(yùn)”、“呆”相比,后者的口語化明顯優(yōu)于前者。趙譯明顯意識(shí)到海明威這一語體特征,所以相應(yīng)的采用了普通話與北方方言相結(jié)合的翻譯策略,才能更好地實(shí)現(xiàn)功能對等,引起目的語讀者的同等的回應(yīng),而吳譯沒有將這種口語化的特征很好的傳達(dá)給目的語的讀者,海明威獨(dú)特的寫作風(fēng)格在吳譯中沒有保持其原汁原味,造成了風(fēng)格上的缺失。在此方面,趙譯優(yōu)于吳譯。

    3.2.1.2 長句分析

    在《老人與?!分?,長句主要用于打魚的場景描敘,和老人在捕魚過程中與鯊魚搏斗的場景。他們經(jīng)常用“and”連接,根據(jù)附表2,“and”在原著中出現(xiàn)1268次,占全文的5.3%,而吳譯中“和”的出現(xiàn)率只有0.2%,趙譯中“和”的出現(xiàn)率為0.5%,英語中的“和”翻譯成漢語就使用標(biāo)點(diǎn)符號相連接,來實(shí)現(xiàn)漢語的句型習(xí)慣。相比,趙譯更注重與原著保持風(fēng)格上的一致,更注重海明威獨(dú)特寫作風(fēng)格的傳譯。

    3.2.2 漢英句子翻譯對應(yīng)類型

    對原文與譯文句子的對應(yīng)比例的考察一定程度上也可以反映譯者的風(fēng)格。從附表4可以看出,吳譯一對一漢英句對類型均達(dá)91%以上,排列于第二位的皆為一對二的漢英句對類型,達(dá)4.6%以上。在一一對應(yīng)類型中,趙譯比例接近95.2%,表明趙譯在句子翻譯方面受原文的約束最大,翻譯時(shí)對原文敘述與篇章發(fā)展方式的尊崇最大,因而,也可以說明趙譯更加清新地反映了海明威喜歡采用普通句型的特點(diǎn),更加靈活的翻譯策略,使譯句更加靈活,生動(dòng),符合譯入語的習(xí)慣。通過兩個(gè)譯本的比較發(fā)現(xiàn),在一對二的對應(yīng)關(guān)系中,趙譯也高于吳譯,可以推斷出趙譯試圖用更多的句子對原文進(jìn)行翻譯和闡釋,以使譯文更能引起譯入語的讀者的共鳴。由此可見,趙譯在句子數(shù)目層面更符合翻譯語言具有的顯化特征的假設(shè)。一對二的句對類型,趙譯多于吳譯,可見吳譯受源語句子劃分的影響十分明顯,一定程度上缺少了翻譯的靈活性和自主性。而其他的對應(yīng)關(guān)系中,二者沒有什么明顯差別。這些特征皆以體現(xiàn)海明威的寫作風(fēng)格喜用結(jié)構(gòu)簡單的句式和并列句。

    4 結(jié)語

    研究結(jié)果表明,翻譯的普遍性在這兩個(gè)譯本并沒有完全體現(xiàn)。就詞匯層面而言,兩個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)形符類符比要高于原著和漢語原創(chuàng)小說文本,反映出兩個(gè)譯本用詞的豐富性和多樣性。兩個(gè)譯本的詞匯密度高于原著,也就是實(shí)詞的比例高于原著,但低于漢語原創(chuàng)小說文本,這印證了Laviosa 的理論。吳譯在簡單化程度上比趙譯強(qiáng),趙譯的外顯化程度比吳譯強(qiáng),兩個(gè)譯本高頻詞的使用比例低于漢語原創(chuàng)小說文本和高頻詞的詞頻分布都說明了譯本的用詞傾向和小說的情節(jié),譯文使用實(shí)詞多于虛詞,說明譯本的外顯化程度高,譯者著重保留海明威的寫作特征。就句法層面而言,吳譯的句子比原著長,趙譯的句子比原著短,但比漢語原創(chuàng)小說文本要短。趙譯在簡化和外顯化上比吳譯強(qiáng),兩個(gè)譯本中外來詞的使用也反映了譯者不同的翻譯風(fēng)格。兩個(gè)譯本傾向使用更多的詞匯,特別是實(shí)詞,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞等特征反映了Baker 提出的翻譯簡化和常規(guī)的操作規(guī)范。吳譯在詞匯層面的簡化和直譯造成了一定程度上喪失了海明威的寫作風(fēng)格,吳譯局限于形式對應(yīng),語言的歸化程度弱,造成了譯文的羞澀難懂,外顯化程度不夠,造成了表達(dá)上不夠清晰。趙譯在這些層面上優(yōu)于吳譯。吳譯生硬的翻譯風(fēng)格只注重詞句的對應(yīng)模仿,語言不夠簡潔,還有一些誤譯,不敢越雷池半步,卻未能在風(fēng)格上酷似原著,外來詞的歸化翻譯損失了譯作的異域特色。趙譯譯文更接近與作者的本來風(fēng)格,趙譯遵循海明威口語化的語言,在語言上以普通話為基礎(chǔ),摻和適當(dāng)?shù)谋狈椒窖孕纬筛挥刑厣姆g語言,無論是對話獨(dú)白還是敘述描寫,都做到既簡樸又有滋味,意譯較多,使用了很少的形容詞,更多的動(dòng)詞,保留了原著的異域文化特色。

    表4 句子翻譯對應(yīng)類型比例

    [1] Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [A]. In M.Baker, et al (eds.). Text and Technology [C].Amsterdam: Benjamins,1993:233-252.

    [2] Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech,Susan Conrad & Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Pearson Education Limited,1999.

    [3] Butler, C. Statistics in Linguistics [M]. Oxford:Basil Blackwell,1985.

    [4] Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

    [5] Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004..

    [6]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(3).

    [7]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體:54-57.

    The Old and the Sea written by American writer Ernest Hemingway is considered one of the most profound and powerful novels in the20th century.The two most popular Chinese versions: Lao’s translation version published by1987 and Zhao Shaowei’s translation version at the same period.From a corpus-based approach, this paper builds a small-scale parallel corpus of two Chinese versions and the original to make a lexical and syntactic analysis on the Chinese versions, compares and discusses the differences and the similarity of style transference in two translation versions.Through many different levels’ researches,the author finds that the two versions are obvious on reflecting the writing style features of storing telling books, but they have their respective writing style. Such as simplification and literal translation in Wu’s version reduces his transference of Hemmingway’s unique writing style. Owing to formal equivalence, the degree of domestification on Wu’s version is weakening,meanwhile, causing the translated version difficult for reading and understanding and unclear for expression. Whereby, Zhao’s version doesn’t confine to the literal translation and explores free translation and focuses on the description under the surface meaning of words, clearly conveys the colloquial dialogue style of Hemingway, fully presents the exotic flavor of the source text The Old and the Sea. The result demonstrates the style transference is transferable.

    10.3969/j.issn.1001-8972.2012.20.120

    猜你喜歡
    老人與海海明威譯本
    《老人與海》(節(jié)選)
    海明威名言
    銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
    海明威:《雨中的貓》
    作文成功之路·小學(xué)版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
    作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    《老人與?!放c海明威
    《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    海明威的那些女人們
    小說月刊(2015年8期)2015-04-19 02:41:25
    中文字幕人妻熟女乱码| 9色porny在线观看| 国产成人91sexporn| 亚洲综合色惰| 久久精品久久精品一区二区三区| 亚洲av综合色区一区| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产成人精品无人区| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 日韩一区二区视频免费看| 国产乱人偷精品视频| 日韩一区二区视频免费看| 大话2 男鬼变身卡| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产伦理片在线播放av一区| 国产黄频视频在线观看| 综合色丁香网| 亚洲av综合色区一区| 蜜桃在线观看..| 欧美精品一区二区大全| 在线观看三级黄色| a级毛片黄视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 老司机影院毛片| 又大又黄又爽视频免费| 美女福利国产在线| 国产在线一区二区三区精| 亚洲在久久综合| 国产福利在线免费观看视频| 国产永久视频网站| 久久久国产一区二区| 国产男女内射视频| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 丝袜人妻中文字幕| 在线观看美女被高潮喷水网站| 青春草国产在线视频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 欧美精品一区二区免费开放| 久久综合国产亚洲精品| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 91国产中文字幕| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲,欧美,日韩| av播播在线观看一区| 国产高清国产精品国产三级| 建设人人有责人人尽责人人享有的| kizo精华| av免费观看日本| 午夜免费鲁丝| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产精品.久久久| 最新中文字幕久久久久| 性色avwww在线观看| 伊人久久国产一区二区| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲国产看品久久| 18在线观看网站| 精品第一国产精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲av成人精品一二三区| 在线观看免费高清a一片| 久热久热在线精品观看| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 日本欧美视频一区| 久久久久久久久久久久大奶| 多毛熟女@视频| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美+日韩+精品| 2021少妇久久久久久久久久久| 香蕉精品网在线| 女人久久www免费人成看片| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲精品av麻豆狂野| 中文字幕免费在线视频6| 国产在线免费精品| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲国产最新在线播放| 在线观看免费视频网站a站| 男女边摸边吃奶| 中国国产av一级| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 精品国产一区二区久久| 在现免费观看毛片| 亚洲精品一二三| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 9色porny在线观看| 在现免费观看毛片| 麻豆乱淫一区二区| 免费人成在线观看视频色| 国产熟女欧美一区二区| 91国产中文字幕| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 国产深夜福利视频在线观看| 免费在线观看完整版高清| 美女大奶头黄色视频| 成人国语在线视频| 美女内射精品一级片tv| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 女性生殖器流出的白浆| 91国产中文字幕| 中国国产av一级| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 最新中文字幕久久久久| 国产精品女同一区二区软件| 水蜜桃什么品种好| 国产高清三级在线| 久久久国产精品麻豆| 黄片无遮挡物在线观看| 中国国产av一级| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产成人aa在线观看| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 性色av一级| 国产在线视频一区二区| av免费在线看不卡| 欧美成人午夜精品| 亚洲av电影在线进入| 精品午夜福利在线看| 秋霞在线观看毛片| 久久女婷五月综合色啪小说| 777米奇影视久久| 一二三四在线观看免费中文在 | 有码 亚洲区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产一级毛片在线| 国产免费又黄又爽又色| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 桃花免费在线播放| 99热6这里只有精品| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 99热网站在线观看| 9热在线视频观看99| 欧美激情 高清一区二区三区| 欧美bdsm另类| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲国产av影院在线观看| 最近手机中文字幕大全| kizo精华| 七月丁香在线播放| 国产亚洲一区二区精品| 免费观看在线日韩| 亚洲精品av麻豆狂野| 老女人水多毛片| 伊人亚洲综合成人网| 国产精品一区二区在线不卡| 国产日韩欧美亚洲二区| 大香蕉久久成人网| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日本黄色日本黄色录像| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 韩国av在线不卡| 在线天堂中文资源库| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 制服丝袜香蕉在线| 国产成人av激情在线播放| 精品亚洲成a人片在线观看| 一级片免费观看大全| 日韩成人av中文字幕在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 男人操女人黄网站| 午夜激情av网站| 黄色一级大片看看| 久久久精品94久久精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 男女边摸边吃奶| 久久国产亚洲av麻豆专区| 欧美精品高潮呻吟av久久| 最新的欧美精品一区二区| 91精品国产国语对白视频| av在线老鸭窝| 亚洲一码二码三码区别大吗| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 亚洲成人一二三区av| 久久精品久久久久久久性| 少妇精品久久久久久久| 久久久久久久久久久免费av| 制服诱惑二区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 欧美xxxx性猛交bbbb| 久久久国产欧美日韩av| 国产男女超爽视频在线观看| 最新中文字幕久久久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 另类亚洲欧美激情| 在线看a的网站| 欧美精品av麻豆av| 国产xxxxx性猛交| 国产精品一国产av| 久久精品夜色国产| 精品熟女少妇av免费看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产色爽女视频免费观看| 国产精品偷伦视频观看了| 婷婷色综合www| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 欧美少妇被猛烈插入视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 中文天堂在线官网| 最后的刺客免费高清国语| a级片在线免费高清观看视频| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲精品中文字幕在线视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 人妻人人澡人人爽人人| 国产探花极品一区二区| 大码成人一级视频| 99久久人妻综合| 亚洲精品自拍成人| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 777米奇影视久久| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲精品自拍成人| av女优亚洲男人天堂| 欧美激情极品国产一区二区三区 | www.av在线官网国产| 色哟哟·www| 亚洲av在线观看美女高潮| 18在线观看网站| 婷婷色综合www| 久久久久精品人妻al黑| 欧美少妇被猛烈插入视频| 97在线人人人人妻| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 全区人妻精品视频| 亚洲,一卡二卡三卡| 秋霞伦理黄片| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 国产一区二区在线观看日韩| 性色av一级| 男女下面插进去视频免费观看 | 边亲边吃奶的免费视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 18禁国产床啪视频网站| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美日韩亚洲高清精品| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品99久久99久久久不卡 | videosex国产| 日本爱情动作片www.在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 午夜激情久久久久久久| 高清毛片免费看| 2022亚洲国产成人精品| 最近2019中文字幕mv第一页| 永久免费av网站大全| 热re99久久国产66热| 高清视频免费观看一区二区| 国产视频首页在线观看| 精品人妻在线不人妻| 色婷婷av一区二区三区视频| 免费黄网站久久成人精品| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产精品嫩草影院av在线观看| 黄色一级大片看看| 久久青草综合色| 国产又色又爽无遮挡免| 一级a做视频免费观看| 新久久久久国产一级毛片| 国产 一区精品| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久午夜福利片| 免费看光身美女| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲少妇的诱惑av| 精品国产一区二区久久| 自线自在国产av| 午夜av观看不卡| a 毛片基地| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 午夜91福利影院| 国产在线视频一区二区| 中国国产av一级| 久热这里只有精品99| 国产一区亚洲一区在线观看| 丝袜喷水一区| 亚洲av.av天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 最黄视频免费看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产精品熟女久久久久浪| 久久精品人人爽人人爽视色| 久久 成人 亚洲| 人妻一区二区av| 黑人猛操日本美女一级片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久精品久久久久真实原创| 欧美日韩亚洲高清精品| av福利片在线| 亚洲国产成人一精品久久久| 99热国产这里只有精品6| 啦啦啦啦在线视频资源| 两性夫妻黄色片 | 天堂中文最新版在线下载| 9191精品国产免费久久| 波野结衣二区三区在线| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲久久久国产精品| av一本久久久久| 成年女人在线观看亚洲视频| 一级a做视频免费观看| 国产免费又黄又爽又色| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产xxxxx性猛交| 成人国语在线视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲综合色惰| 日本91视频免费播放| 亚洲国产精品专区欧美| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 少妇人妻 视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 自线自在国产av| 看非洲黑人一级黄片| 亚洲成人一二三区av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 老司机影院成人| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久精品国产综合久久久 | 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲精品aⅴ在线观看| 五月天丁香电影| 大话2 男鬼变身卡| a 毛片基地| 人成视频在线观看免费观看| 下体分泌物呈黄色| 亚洲av中文av极速乱| 午夜激情av网站| 一级片免费观看大全| 水蜜桃什么品种好| 蜜臀久久99精品久久宅男| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美xxxx性猛交bbbb| 高清黄色对白视频在线免费看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久久久久久久久久久大奶| 水蜜桃什么品种好| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产成人欧美| 亚洲美女视频黄频| videos熟女内射| 中国三级夫妇交换| 国产xxxxx性猛交| 午夜激情久久久久久久| 少妇的逼水好多| 欧美另类一区| 中国美白少妇内射xxxbb| 久久久久人妻精品一区果冻| 欧美+日韩+精品| 黄色怎么调成土黄色| 久久久久久久久久成人| 亚洲精品久久午夜乱码| 五月开心婷婷网| 国产成人免费无遮挡视频| videosex国产| 人妻人人澡人人爽人人| 国产成人精品无人区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲精品视频女| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久久久久久久久久久大奶| 青春草国产在线视频| 国产精品国产三级专区第一集| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产精品偷伦视频观看了| 成人二区视频| 国产国语露脸激情在线看| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲av成人精品一二三区| 97在线人人人人妻| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成年动漫av网址| 男女边吃奶边做爰视频| 高清视频免费观看一区二区| 美女福利国产在线| 成年美女黄网站色视频大全免费| av电影中文网址| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 九色亚洲精品在线播放| 香蕉国产在线看| 黄色 视频免费看| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲精品一区蜜桃| 啦啦啦在线观看免费高清www| 美女中出高潮动态图| 免费av中文字幕在线| 亚洲精品一二三| 黄色怎么调成土黄色| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产在视频线精品| 日韩人妻精品一区2区三区| 日韩一区二区三区影片| 一区在线观看完整版| 久久久久久久国产电影| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 精品视频人人做人人爽| 久久影院123| 高清视频免费观看一区二区| 男男h啪啪无遮挡| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| a 毛片基地| 免费人妻精品一区二区三区视频| 18禁观看日本| 五月玫瑰六月丁香| 18+在线观看网站| 观看美女的网站| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲国产最新在线播放| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲成人一二三区av| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 天天影视国产精品| 国产激情久久老熟女| videos熟女内射| 国产麻豆69| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产xxxxx性猛交| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 精品一品国产午夜福利视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲国产精品成人久久小说| 日本av免费视频播放| 亚洲图色成人| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 蜜桃在线观看..| 日日爽夜夜爽网站| 国产成人精品久久久久久| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久午夜福利片| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产成人aa在线观看| 国产一区二区三区av在线| 老熟女久久久| 亚洲内射少妇av| 深夜精品福利| 性色avwww在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 婷婷成人精品国产| 日韩大片免费观看网站| 国产午夜精品一二区理论片| av国产精品久久久久影院| 99国产综合亚洲精品| 亚洲国产色片| 成人手机av| 久久人人97超碰香蕉20202| 大码成人一级视频| 国产精品国产av在线观看| 国精品久久久久久国模美| 免费观看av网站的网址| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 26uuu在线亚洲综合色| 久久久国产欧美日韩av| 国产精品一区二区在线不卡| 免费av不卡在线播放| 精品一区二区三区视频在线| 波多野结衣一区麻豆| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国产成人a∨麻豆精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲三级黄色毛片| 看免费av毛片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲成人一二三区av| av免费在线看不卡| a级片在线免费高清观看视频| av卡一久久| av网站免费在线观看视频| 欧美丝袜亚洲另类| 成人国产av品久久久| 中文字幕亚洲精品专区| 各种免费的搞黄视频| 国产不卡av网站在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 在线观看www视频免费| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 午夜免费观看性视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 午夜福利,免费看| 国产精品免费大片| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲在久久综合| 日韩制服骚丝袜av| av线在线观看网站| 欧美bdsm另类| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 香蕉国产在线看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产黄频视频在线观看| 日本91视频免费播放| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲在久久综合| 中文字幕av电影在线播放| 免费av不卡在线播放| 51国产日韩欧美| av免费观看日本| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲国产精品专区欧美| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 男女下面插进去视频免费观看 | 制服诱惑二区| 国产色婷婷99| 免费观看性生交大片5| 国产成人精品久久久久久| 国产成人欧美| 2018国产大陆天天弄谢| 国产精品国产av在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日本vs欧美在线观看视频| a级片在线免费高清观看视频| 精品久久久精品久久久| 街头女战士在线观看网站| 国产一区有黄有色的免费视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 满18在线观看网站| 中文字幕制服av| 国国产精品蜜臀av免费| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久人人爽人人片av| 亚洲伊人久久精品综合| 久久av网站| 高清欧美精品videossex| 男人操女人黄网站| 久久婷婷青草| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 人成视频在线观看免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 欧美最新免费一区二区三区| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲成国产人片在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 最黄视频免费看| 午夜视频国产福利| 美女内射精品一级片tv| 久久99精品国语久久久| 国产又爽黄色视频| 国产av国产精品国产| 日韩av不卡免费在线播放| 伊人久久国产一区二区| 视频中文字幕在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 老司机影院毛片| 国产69精品久久久久777片| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱| 午夜老司机福利剧场| 街头女战士在线观看网站| 青春草视频在线免费观看| 男女边吃奶边做爰视频| 国产av精品麻豆| 性色av一级| 2018国产大陆天天弄谢| 大香蕉久久网| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美精品国产亚洲| 女人久久www免费人成看片| 久久久久国产精品人妻一区二区| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲在久久综合| 国产黄色视频一区二区在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 看免费成人av毛片| 一级黄片播放器| xxx大片免费视频| 亚洲成色77777| 另类精品久久| 精品久久国产蜜桃| 全区人妻精品视频| 中文字幕免费在线视频6| 久久午夜综合久久蜜桃| 满18在线观看网站| 伊人久久国产一区二区| 久久久久久久精品精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 久久韩国三级中文字幕|