句子:政府官員必須全心全意為人民服務以贏得公信。
誤譯:Government officials must serve the people wholeheartedly so as to win public credit.
正譯:Government officials must serve the people wholeheartedly so as to win public trust.
解釋:public credit指“政府或機構(gòu)對公眾的誠信”。而“贏得公信”的“公信”的意思是“公眾對政府或機構(gòu)的信任或信賴”,應譯為public trust。
“公信”的第一個意思是“公共信任”或“公眾信任”。英語可以譯為 public trust。例如:
1. 食品工業(yè)的一瓶壞奶會挫傷整個部門的公信。A bottle of bad milk in the food industry can seriously bruise public trust in the entire sector.
“公信”的第二個意思是“公共信用”或“公眾信用”。英語可以譯為 public credit。例如:
2. 這位作者說:誰攻擊公信,誰就是他的國家的敵人。The author says that whoever assails the public credit is an enemy to his country.
“公信力”的意思是“公眾信任的程度”或“取得公眾信任的能力”。英語可以譯為 credibility。例如:
3. 如果官員對百姓疾苦漠不關(guān)心,政府將失去公信力。If the officials are indifferent to the suffering of the people, the government will lose its credibility.
4. 人們普遍擔憂我國慈善公信力急速下降。People are generally worried that the credibility of charity is declining rapidly in our country.
“公心”的第一個意思是“公正之心”。英語可以譯為 fair-mindedness。例如:
5. 老百姓希望法官秉持公心辦案。The ordinary people wish that the judges could handle legal cases with fair-mindedness.
“公心”的第二個意思是“為公眾利益著想的心意”。英語可以譯為 public spirit, selflessness。例如:
6. 作為一名公務員,你應該一片公心為人民。As a civil servant, you should do everything for the people in public spirit. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)