汪 娟,王占斌
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
China English實至名歸
——翻譯適應(yīng)選擇論下的思辨
汪 娟1,王占斌2
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)
China English即“中國英語”,長期以來學(xué)者們對中國英語是否應(yīng)該存在爭論不休,持肯定、矛盾、否定態(tài)度的學(xué)者各執(zhí)一端。翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,又將何去何從?胡庚申教授的“翻譯適應(yīng)選擇論”應(yīng)運而生,將翻譯研究引入了“生態(tài)”這一大潮,可視為“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的開拓者,他提出了翻譯是“以譯者為中心”的“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。文章擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角,通過實例分析,對China English存在的合理性進(jìn)行探討,認(rèn)為China English實至名歸,有著廣闊的發(fā)展前景。
中國英語;翻譯適應(yīng)選擇論;適應(yīng);選擇
有些人認(rèn)為中國英語是漢語對英語的干涉(interference)而造成的蹩腳英語,是我們應(yīng)該避免的。而《世界英語》(World Englishes)雜志主編之一Braj.B.Kachru對母語干涉持一分為二的態(tài)度,認(rèn)為它既有消極面也有積極面[1](P.226)。消極面用漢語來說是干擾,積極面應(yīng)稱為干預(yù)。但只要不脫離具體語境,干預(yù)或多或少都是存在的。用Kachru的話來說,Chinese English是指中國人對英語的干擾,China English是干預(yù)。因而,China English不是學(xué)習(xí)的攔路虎,而是交流的助推器,是消除不了的,因而,我們應(yīng)該正視它的存在并重視它的發(fā)展。
對于“中國英語”(China English)的準(zhǔn)確概念至今仍沒有統(tǒng)一的表述,但綜合眾多學(xué)者所下的定義,中國英語的核心即是“以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,具有中國特色的英語變體”。在遵守英語語言規(guī)則的前提下保持了一種中國文化特色。
金惠康[2]((P.302)為“中國英語”正名,確定它是國際英語的重要組成部分,而不是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中所產(chǎn)生的“過渡語”,更不是因英語水平不夠表達(dá)而胡編亂造的英語。它不同于“中式英語”(Chinese English或Chinglish),后者指“中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”[3](P.19)。
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然界的一部分。翻譯活動和自然界活動之間存在的這種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)和共通關(guān)系,胡庚申稱之為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain),如下圖所示。在此基礎(chǔ)上,胡庚申以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)∕選擇”學(xué)說為指導(dǎo),論證和構(gòu)建了一個以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。
在此譯論體系下最佳的翻譯即“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,而在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則之下,胡庚申[4]((P.133)將適應(yīng)選擇論的翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
在描述中國特色文化時,為了成功達(dá)到交際目的,我們不得不選擇中國英語來表達(dá),而音譯通常是最佳選擇,最能保持漢語的原汁原味。金惠康[2](P.152)也提出“凡具有中國特色的獨一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格”。例如,對于中國北京的“胡同”(hut'ung)、東北的“炕”(kang)、會計用的“算盤”(suan pan)、娛樂項目“麻將”(mahjong)、“圍棋”(weiqi)、中國傳統(tǒng)樂器“二胡”(erhu)、“琵琶”(pipa)、中國的防身術(shù)“功夫”(gongfu)、“太極拳”(Tai Chi)、“氣功”(qigong)等都是采用的音譯。還有有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的“佛”(Fo)、“氣”(qi)、“陽”(yang)、“陰”(yin)、“風(fēng)水”(feng shui);以及有關(guān)中國古代封建制度的:“皇帝”(Huang Ti)、“秀才”(xiucai)、“衙門”(yamen)、“叩頭”(kowtow)等,這些都采取了異化的翻譯策略,直接音譯則將中國博大精深的傳統(tǒng)文化真實地再現(xiàn)出來了;倘若采取意譯,由于意譯法拋棄了原語的形式,在傳達(dá)訊息的同時卻使文化信息喪失殆盡,譯入語讀者無法根據(jù)譯文產(chǎn)生文化聯(lián)想,從而也不利于文化的傳播,因而會因難以逾越中英文化間的鴻溝而不能選擇出恰當(dāng)?shù)摹⒕哂形幕瘋鞒泄δ艿脑~來表達(dá),也就不能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,只能面臨被淘汰的局面;倘若采取直譯,表達(dá)效果更是不盡人意,只會造成死譯。
由于中西方的交流源遠(yuǎn)流長,逐步擴大,人們對東西方的文化差異也日漸認(rèn)識深刻,以前的中國風(fēng)物特產(chǎn)翻譯有不當(dāng)或是不足的詞,現(xiàn)在又有了新譯,舊詞、老的譯法漸漸退出[2](P.155)。如中國功夫中的“氣”,過去譯得很復(fù)雜(vital energy/meditation,breath exercises),現(xiàn)今就譯成qi,并普遍為英美讀者接受,還有諸如:“武術(shù)”過去譯為“material arts”,現(xiàn)在直接音譯為“wushu”;“旗袍”原譯為“cheongsam,mandarin gown”,現(xiàn)譯為“qipao”;“嗩吶”原來被譯為“Chinese trumpet”,現(xiàn)在采取音譯法譯為“suona”。從翻譯適應(yīng)選擇論角度來看,這種新譯取代舊譯的現(xiàn)象正好體現(xiàn)了“適者生存”、“汰弱留強”的自然法則。舊譯大都是采取的意譯法,但卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,原因在于源語和譯入語中對應(yīng)的文化意念不一致,單從譯入語考慮采取意譯則有損源語文化的傳播,而現(xiàn)在的翻譯生態(tài)環(huán)境要求譯文更多地能傳達(dá)源語文化,所以,為了適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,直接采用音譯則是“優(yōu)化的選擇”,才能長存。
再如,胡錦濤主席在紀(jì)念改革開放30周年大會上提出的“不折騰”一詞的翻譯,經(jīng)歷了一個適應(yīng)性選擇的過程?!安徽垓v”的譯文曾有多種版本,如國內(nèi)外媒體翻譯的“don't get sidetracked”、“don't sway back and forth”、“nomajor changes”、“avoid futile actions”、“stop making trouble and wasting time”、“no self-consuming politicalmovements”等,還有翻譯大師季羨林的譯本“no troublemaking”,最終國務(wù)院新聞發(fā)布會直接音譯為“bu zheteng”,贏得了國內(nèi)外媒體的廣泛認(rèn)同和贊揚。然而,網(wǎng)友們集思廣益提出了“No Z-turn”,筆者認(rèn)為此譯較音譯更好。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是,在過去30年的改革開放道路上,中國一直是摸著石頭過河,為了吸取前車之鑒,今后我們的改革事業(yè)不能再折騰了,不能走“Z”型路線了。而在眾多譯文中,“No Z-turn”不僅在發(fā)音上與漢語“不折騰”有著異曲同工之妙,而且在意義上也形象地傳達(dá)了“不折騰”的內(nèi)涵,是這種翻譯生態(tài)環(huán)境下的最佳選擇。
由此可見,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過程中要對語言形式作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。而且,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[5]((P.8)。至于到底是歸化好還是異化好,到底該采取直譯、意譯抑或音譯的問題,從翻譯適應(yīng)選擇論視角來解釋,胡庚申[4]((P.125)認(rèn)為都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的一種翻譯策略的選擇,即譯者為“求存”而“擇優(yōu)”——擇善而從。
翻譯中最大的困難是什么?王佐良教授認(rèn)為根源在于兩種文化的不同。一種文化里一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。而“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,正是要求譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[5](P.8)。
例如,對于“精神文明”是否該譯為“spiritual civilization”,譯界一直爭論不休。楊元剛[6]((P.251)認(rèn)為如果譯為the socialist spiritual civilization,那么spiritual一詞就和原文中的“精神”發(fā)生了碰撞,spiritual在英美文化中經(jīng)常帶有宗教式神學(xué)意味,往往和“塵世的”(mundane)“肉體的”(manual) 相對應(yīng),所以他將之翻譯為the socialist cultural and ideological civilization。但袁曉寧[7](P.77)認(rèn)為,英文中的civilization是與“野蠻”、“未開化”相對應(yīng)的,如果將“精神文明”譯為spiritual civilization就帶有“我們目前仍處在未開化狀態(tài)”的含意了,因此,袁曉寧將之譯為cultural and ethical progress。然而,黃金祺[5](P.43~44)在詳盡探討把“精神的”譯作“spiritual”這一問題時說“把‘社會主義物質(zhì)文明和精神文明的建設(shè)’譯作‘a(chǎn) socialist society with material progress and an ad vanced culture and ideology’,不僅避開‘spiritual’,也避開‘civilization’,嚴(yán)格來說已不是翻譯而是解釋,還原成中文時不僅在用詞上‘面目全非’,而且也離開了原概念的精神實質(zhì),這不能不使人感到遺憾”。黃金祺大力支持將“精神文明”直譯為“spiritual civilization”,筆者完全贊同他的譯法。
胡庚申將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。從翻譯策略來看,楊對“spiritual”的質(zhì)疑以及袁對“civilization”的否定考慮得更多的是譯語讀者的反應(yīng),他們采取的是歸化翻譯策略。而翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指譯語及譯語讀者,還包括原語及原語讀者、當(dāng)然還有作者、雙語語言、文化和交際等各方面的綜合體,譯者處于翻譯的中心地位,他在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時也在進(jìn)行一系列選擇活動。誠然,“spiritual”對西方讀者來說帶有一定的宗教聯(lián)想意義,但這里描述的是中國的政治文化,而從中國傳統(tǒng)哲學(xué)來說“精神的”一般是與“物質(zhì)的”對應(yīng)的;而且從作者角度來看,中國從不干涉宗教信仰,不可能把宗教信仰提到政治口號的高度來大力宣揚倡導(dǎo);另外,從語言內(nèi)涵來看,《牛津高階英漢雙解詞典,第7th版》對“civilization”的釋義為“a state of human society that is very developed and organized文明”,而動詞“civilize”解釋為“to educate and improve a person or a society教化;開化;使文明”,我們提倡的“建設(shè)社會主義精神文明”中的“文明”明顯是作名詞用的,翻譯為“civilization”理所當(dāng)然;其次,從文化和交際角度來看,采用異化的策略來翻譯更能彰顯中國的特色,能更好地傳承中國文化。最后,從語言風(fēng)格上看,原文“精神文明”與“spiritual civilization”都屬偏正結(jié)構(gòu)的名詞詞組,簡潔明了,符合對外宣傳標(biāo)語的語言風(fēng)格。綜上所述,spiritual civilization作為“精神文明”的譯文是翻譯生態(tài)環(huán)境制約下譯者適應(yīng)性選擇的結(jié)果,雖然眾多學(xué)者反饋不一,但從翻譯適應(yīng)選擇論角度來看,這正印證了最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
關(guān)于中國飲食的翻譯既要譯其實質(zhì)又要吸引外國人的眼球,實在讓譯者捉襟見肘。如采用意譯,不論譯者怎么解釋都難以準(zhǔn)確傳達(dá)中國特色。例如,以前有關(guān)中國的特色小吃“餛飩”、“餃子”、“湯圓”、“粽子”等大多都被翻譯成“dumpling”,或在“dumpling”后加括號解釋,或僅有解釋。如“粽子”:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival);“餛飩”的解釋為 stuffed thin dumplings served with soup。這些翻譯只能讓外國人似懂非懂,甚至?xí)雍俊R驗樵谟⒄Z中dumpling指的是“加蛋面團(tuán):將蛋拌入面粉進(jìn)行搓揉成所需形狀,與其他食物團(tuán)一起煮的一種食品或用以烤或煮做成的點心”。由此可見,“dumpling”根本不同于我們的特色小吃“餛飩”、“餃子”,若以“dumpling”統(tǒng)一譯之,則會讓外國讀者覺得“名不副實”,不利于交際。而“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過程中除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,更多地要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]((P.8)。在此音譯則是最佳選擇,不需過多解釋外國人也都能理解,也有利于傳播中華美食,如:“餃子”譯作“jiaozi”、“餛飩”譯作“wonton”。還有諸如“豆腐”(tofu)、“包子”(baozi)、“油條”(youtiao)等也多采用音譯。
另外,外國領(lǐng)導(dǎo)人在中國發(fā)表演講中使用中國英語能拉近兩國人民的距離,更好地實現(xiàn)其外交意圖。例如美國總統(tǒng)里根1984年4月27日在人民大會堂發(fā)表的演講中引用了中國成語“互敬互惠”,“We can work together as equals in a spirit ofmutual respect and mutual benefit.I believe in Chinese you say hu jing hu hui.”,不僅傳達(dá)了他的核心思想,又體現(xiàn)了他對中國文化的了解與尊重,更重要的是將其交際意圖展現(xiàn)得淋漓盡致,表達(dá)了美國與中國在外交關(guān)系上的平等互利精神和原則。試想若沒有加上“hu jing hu hui”這一中國英語,其交際目的定會大打折扣。
在翻譯適應(yīng)選擇論思辨下,筆者從語言維、文化維及交際維審視了中國英語的發(fā)展和現(xiàn)狀。事實上,在具體翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等等因素往往相互交織,互聯(lián)互動,有時又是很難截然分開的[19](P.135)。中國英語形成發(fā)展的一個內(nèi)在推動力就是為了要翻譯和描寫中華文明中的特有事物、概念和文化傳統(tǒng)。正是適應(yīng)了這個翻譯生態(tài)環(huán)境,才產(chǎn)生了中國英語,中國英語是表達(dá)這些中國意念(Chineseness)整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,不論是在多維轉(zhuǎn)換,還是在讀者反饋上都?xì)v經(jīng)歲月考驗,經(jīng)歷了“適者生存”的洗禮,而它的存在在某種程度上也填補了英語中的詞匯空白。因而,我們可以堅定地說“中國英語”是順應(yīng)歷史的產(chǎn)物,是語言發(fā)展的必然趨勢,China English實至名歸。
[1]顏治強.世界英語概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]李文中.中國英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):19.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):8.
[6]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008 .
[7]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(1):77.
China English:Survival of the Fittest——Reasoning from the Approach to Translation as Adaptation and Selection
Wang Juan1,Wang Zhan-bin2
(Foreign language institute Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134)
For a long time,the problem of whether China English should exist is under fierce debate among scholars,with each sticking to his own point of view.Some of them assume a positive attitude towards the existence of China English,while some take a negative attitude,and others undergo a conflict on the future of China English.What course should translation studies follow after the“cultural turn”?“The approach to translation as adaptation and selection”put forward by professor Hu Gengshen emerged as the times demand,which was labeled an“ecological approach”to translation.Hu argues that translation is“translator-centered”and translating is defined as“a selection activity of the translator'sadaptation to fit the translationaleco-environment”.Reasoning from this approach,the paper will have a discussion on the justification of China English through analyzing some examples.Based on the principle of“survival of the fittest”,the paper holds that the survival of China English is amatter of fact,and China English sees a vast range of prospects.
China English;the approach to translation as adaptation and selection;adapt;select
H315.9
A
1673-2014(2012)01-0121-04
2011—12—08
汪 娟(1985— ),女,湖北武漢人,在讀研究生,主要從事翻譯研究研究。
王占斌(1965— ),男,陜西吳起人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)