在《賣火柴的小女孩》一文中,兩次提到了“大年夜”:“這是一年的最后一天——大年夜”和“每個(gè)窗子里都透出燈光來,街上飄著一股烤鵝的香味,因?yàn)檫@是大年夜——她可忘不了這些”?!按竽暌埂痹谖覈?guó)指的是除夕之夜,可歐美人是不過春節(jié)的呀,怎么文中出現(xiàn)了兩次“大年夜”呢?
《賣火柴的小女孩》是丹麥童話作家安徒生的作品,我們?cè)谡n本中讀到的是被翻譯出的作品。文中的“大年夜”指的是圣誕節(jié)的前夜。圣誕節(jié)在每年的12月25日,是教會(huì)年歷中的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,是基督徒慶祝耶穌基督誕生的慶祝日。這是西方最大的一個(gè)節(jié)日,十分隆重,相當(dāng)于中國(guó)人過春節(jié)。譯者把西方人的圣誕節(jié)翻譯成“大年夜”,貼近了中國(guó)的民俗,有利于中國(guó)讀者對(duì)文章的理解,以便與讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。
雖然譯者把圣誕節(jié)譯成了“大年夜”,但中國(guó)的“大年夜”和外國(guó)的“圣誕節(jié)”并不是一回事。文中所說的“一年的最后一天”是指“圣誕節(jié)”的前夜。其實(shí)西方一年的第一天是公歷(格里高利歷)元旦,那么一年的最后一天就應(yīng)該是元旦的前一天。因此可見,解釋詞語與理解詞語,有時(shí)候并不是一回事。
【配合人教新課標(biāo)版六年級(jí)下冊(cè)第14課《賣火柴的小女孩》】
【本報(bào)編輯部】