詞典之于學(xué)習(xí),其重要性不言而喻。一本好的詞典,可以為我們答疑解惑,成為我們的良師益友。商務(wù)印書館的《英漢小詞典》于1977年問世。它是在參考多種國內(nèi)外出版的英語詞典的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國讀者學(xué)習(xí)英語的特點編寫而成的,除收錄一般詞匯外,還選收了一定比例的專業(yè)詞匯、縮略語等,選詞十分精當(dāng)。釋義、例證及語法解說都力求從初學(xué)英語者的實際出發(fā),做到簡明扼要,切合實際。詞典出版后深受讀者歡迎,已被連續(xù)多次重印,也曾于1984、1999經(jīng)過兩次修訂。然而,自1999年至今的十一年間,社會變革十分迅速,小詞典原有的內(nèi)容也難免日顯陳舊。為此商務(wù)印書館于2004年啟動了《英漢小詞典》的修訂工作。在過去的五年中,詞典修訂者對這項工程傾注了大量的心血,付出了艱辛的勞動,對小詞典進(jìn)行了第三次修訂。
此次修訂的主要參考文獻(xiàn)為《牛津高階英漢雙解詞典》第六版、《朗文當(dāng)代英語大辭典》、陸谷孫主編的《英漢大辭典》、商務(wù)印書館《英漢習(xí)語大辭典》以及國外主流英文媒體和近期出版物,同時結(jié)合英語的新發(fā)展和國內(nèi)英語教學(xué)的變化,充分考慮了我國詞典使用者的需求。修訂工作本著充分尊重原審定者、修訂者成果的原則,其基本體例和框架保持不變,但對其中標(biāo)點、符號和數(shù)字的用法進(jìn)行了規(guī)范,使之在體例、格式上更加統(tǒng)一。正文前的“發(fā)音簡表”及正文中詞目詞的音標(biāo)均采用第十五版音標(biāo)為注音標(biāo)準(zhǔn)。修訂后的《英漢小詞典》第四版具有如下幾個特點:
1. 收詞范圍更加廣泛,更具針對性和參考價值。
本次修訂的最顯著特色是收錄了《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)詞匯表》《高中英語新課程標(biāo)準(zhǔn)詞匯表》和《大學(xué)英語教學(xué)要求參考詞匯表》中的所有詞匯以及近年來流行的、已經(jīng)成為正式詞匯的網(wǎng)絡(luò)詞匯。這樣一來,新版小詞典的收詞范圍就由舊版的15 000余條擴(kuò)大到16 400多條,可以說涵蓋了中學(xué)、大學(xué)不同階段英語學(xué)習(xí)者最需要的常用詞匯,成為了一本非常完備的學(xué)習(xí)型小詞典。同時,修訂者使用了不同的符號對各階段詞匯進(jìn)行區(qū)分,以方便讀者辨認(rèn)和記憶。
新版小詞典充分考慮了中國英語學(xué)習(xí)者的特點和需求,通過對詞目詞添加☆號、*號和不加任何符號的方式,分別標(biāo)示出重要詞匯、次重要詞匯和常用詞匯,可以讓不同程度的學(xué)習(xí)者有選擇性的記憶。這樣使用起來更加方便,體現(xiàn)了實用主義理念和“用戶友好(user friendly)”的修訂原則。
2. 收錄新詞、淘汰舊詞,更具時代性。
語言無時無刻不在發(fā)生變化。在當(dāng)今信息社會,反映新事物的新詞不斷大量出現(xiàn),部分詞匯隨著時間的流逝逐漸消失。這些語言現(xiàn)象在小詞典的修訂中也得到了體現(xiàn)。修訂后的小詞典增收新詞1400多個,包括了科技、文化、社會生活等方面。新詞的收錄原則是:大量收錄科技詞匯,謹(jǐn)慎對待專有名詞和臨時用語。因為科學(xué)技術(shù)的發(fā)展一直是產(chǎn)生新詞的一個重要來源。很多科技詞匯逐漸由專業(yè)領(lǐng)域延伸出來,成為人們?nèi)粘I钣谜Z的一部分。而專有名詞和臨時性用語往往只在一段特定的時間內(nèi)出現(xiàn)頻率較高,過后很快被遺忘,很難進(jìn)入人們的日常生活。新詞的收錄參考了《牛津高階英漢雙解詞典》第六版中的“新詞補(bǔ)編”和近些年的英文出版物,如泰晤士報和紐約時報。例如:
SUV abbr. =sport utility vehicle 運動型多功能車
podcast n.,vi. 1. 播客 〔一種可訂閱下載音頻文件的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),多為個人自發(fā)制作〕 2. 發(fā)布播客視頻
SARS abbr. =Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴(yán)重急性呼吸綜合癥[非典型性肺炎]
這些詞大都來自于已經(jīng)被人們接受或認(rèn)可的新生事物和社會現(xiàn)象,成為日常生活的一部分。比如很多人已經(jīng)習(xí)慣從網(wǎng)上下載個性化移動電話鈴聲;活力板近幾年在青少年中風(fēng)靡一時;在中國的購車狂潮中,一些人對SUV情有獨鐘;全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)對人們的生活影響巨大,“居家度假”一詞作為其衍生物,也于近年頻頻出現(xiàn)在《泰晤士報》和《紐約時報》的報端;而薩斯等疾病和海嘯等自然災(zāi)害還在威脅著人類的生存。這些詞的收錄真實反映了語言的發(fā)展變化,使新版小詞典緊跟生活步伐,更具時代性。
在收錄新詞的同時,一些詞也由于時代特色過于明顯、使用頻率過低而被淘汰。這些陳舊和不太常用的詞超出了普通詞語的范圍,它們的存在大大削弱了詞典的實用性,并且占用了小詞典寶貴的空間。例如:
SDI =Strategic Defence Initiative 〔美國的〕戰(zhàn)略防御計劃〔俗稱“星球大戰(zhàn)計劃”,旨在以特殊武器在太空中摧毀敵方導(dǎo)彈〕
SSBN =Strategic Submarine Ballistic Nuclear 彈道導(dǎo)彈戰(zhàn)略核潛艇
“星球大戰(zhàn)計劃”是里根時代的詞匯,其后的幾任總統(tǒng)又有新的戰(zhàn)略防御思想提出,“SDI”已經(jīng)逐漸淡出人們的視線,近年來鮮被提及,屬過時詞匯。而網(wǎng)絡(luò)檢索顯示,“SSBN”在英文主流媒體中已經(jīng)非常罕見,這樣的詞被淘汰當(dāng)屬自然。
此外,舊版小詞典中一些錯誤的詞條和過時用法也被刪除。
3. 對釋義措辭、例證、搭配用法進(jìn)行修訂使之更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。
詞匯的意義和用法也不是一成不變的。修訂者對原有釋義、例證和譯文逐一審核,對其中存在的問題進(jìn)行了修改,力求簡明、準(zhǔn)確、規(guī)范。
首先,對舊版小詞典中一些詞的釋義進(jìn)一步做了完善。例如,舊版中“rent”作為動詞的解釋僅為一個“租”字,過于簡單導(dǎo)致語義不夠清晰。新版當(dāng)中改為“1.租借;租用 2.出租 3.租金為…;收取租金”。三個義項從不同角度全面詮釋了“租”的含義。又如,新版在對“silent”一詞釋義時,增加了“〔單詞中的字母〕不發(fā)音的”這一英語學(xué)習(xí)者常用意義。
新版小詞典刪除了舊版中的一些釋義。例如舊版“square”作為形容詞的釋義6為“徹底的,不妥協(xié)的”,這一釋義在牛津、朗文和陸谷孫《英漢大辭典》中都不存在,新版做了刪除。同時,新版小詞典對釋義中一些不恰當(dāng)措辭進(jìn)行了修改。
例證方面,為保持小詞典“小而精”的特色,新版小詞典堅持以短語為主、句子為輔,對個別例證做了適當(dāng)調(diào)整,加強(qiáng)搭配,注意用法,使例證體現(xiàn)出實用性和知識性。在選取例證時,盡可能從英美報章雜志中尋找第一手資料,以保證原創(chuàng)性,并體現(xiàn)現(xiàn)代英語的最新發(fā)展。
例如,舊版小詞典對“spy”一詞的解釋為:-v.i. & t. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the enemy’s movements 偵察敵人的行動……新版小詞典將其改為:-v.t. , i. 1.作間諜;偵察;密查:to~on the neighbours 窺探左鄰右舍……
舊例證“偵查敵人的行動”距離我們生活較遠(yuǎn)。新例證“窺探左鄰右舍”則更加貼近生活,更加實用。同時,另一個例證“to spy out”在新版當(dāng)中也進(jìn)行了調(diào)整,作為固定短語按照統(tǒng)一格式放在了雙豎線‖之后,更準(zhǔn)確地展示了該詞的用法。
新版小詞典刪除了舊版中一些重復(fù)反映單詞用法的例證。如“It was something important.”和“something interesting”,兩個例證贅述同一條語法規(guī)則。新版刪除后者保留前者,既清晰,又簡潔。
同時,為了更好地說明單詞的用法,新版也增補(bǔ)了一些例證。如在“rancid”一詞中增加了“rancid butter”,在“refrain”一詞中增加了“to refrain from doing sth.”等一些典型用法,以幫助使用者準(zhǔn)確掌握該詞的詞匯搭配和語法搭配。
此外,舊版小詞典的例證中存在一些譯文不準(zhǔn)確甚至錯誤的地方。例如,“It is a great relief to me that he is out of danger.”一句的譯文“聽到他脫險了,我感到十分寬慰?!?但原文中并沒有“聽到”之意,因此新版將其改為“他脫險了,我感到十分寬慰”。又如“to set words to music”,舊版解釋為“為音樂配詞”。這完全是一個錯誤理解,正確解釋應(yīng)該是“為歌詞譜曲”,新版對其進(jìn)行了修訂。
4. 增加語域及修飾色彩等語用說明。
語言學(xué)習(xí)中對詞匯的掌握不僅僅局限于拼寫、發(fā)音和釋義等基本詞匯特征。語用意識的不斷提高使得學(xué)習(xí)者越來越多的關(guān)注與詞匯相關(guān)的語用信息。因此新版小詞典在詞條的釋義之前加入了必要的語用說明,對地區(qū)性用法(英國語、美國語)、語體特征(書面語、俚語、褒義、貶義、舊詞)、語域(正式、非正式)、學(xué)科用語、修辭用語和其他特殊用語進(jìn)行了標(biāo)注,這些都是舊版小詞典所沒有的。
這些信息的提供有助于詞典使用者更全面、準(zhǔn)確地了解詞匯的使用情況。
5. 增加附錄內(nèi)容更加體現(xiàn)實用性。
當(dāng)今詞典編纂的一個重要方向是“語文兼顧百科”,越來越淡化“詞匯”與“事實”的區(qū)別。在這一原則指導(dǎo)下,此次修訂從讀者、實用角度出發(fā),對小詞典后的附錄也進(jìn)行了調(diào)整,以期給讀者提供更多有參考價值的知識性內(nèi)容。在保留原附錄“不規(guī)則動詞表”、“常見英語人名表”“世界各國和地區(qū)主要城市表”的同時,此次增加的附錄內(nèi)容是:“中國國家機(jī)關(guān)名稱英譯表”。該“國家機(jī)關(guān)名稱中英文對照表”的加入,不僅使附錄內(nèi)容更加豐富,更是體現(xiàn)了中國特色,為大家掌握和熟悉相應(yīng)國家機(jī)關(guān)的英語對譯形式提供了方便。對“常見英語人名表”中所有人名后的音標(biāo)都按照第15版國際音標(biāo)進(jìn)行了調(diào)整,所有人名都對照《英語姓名譯名手冊》進(jìn)行了修改?!笆澜绺鲊偷貐^(qū)主要城市表”中的“Seoul”一詞原譯為“漢城”,但韓國在2005年1月將其改為“首爾”,舊譯“漢城”不再使用,利用這次修訂機(jī)會,我們也將該詞改為“首爾”。這些工作使小詞典更具有規(guī)范性,給讀者的使用帶來更多的方便。這樣小詞典的使用者在查閱詞典的過程中,不但可以明白詞義,還可以學(xué)到很多文化和百科知識,小詞典的實用性得以強(qiáng)化。
總而言之,修訂后的新版《英漢小詞典》擴(kuò)大了收詞范圍,不僅收錄基本詞匯,還包括了百科詞匯和新詞新義;詞條處理更加細(xì)致、深入,提供了較詳細(xì)的詞法、語用信息,更加貼近讀者,為讀者提供了準(zhǔn)確且易于理解、專業(yè)且可讀性強(qiáng)的信息。新版《英漢小詞典》既求創(chuàng)新,又重實用,既能用做案頭閱讀的查考,又能對英語寫作、翻譯等提供幫助。
(作者單位系商務(wù)印書館)