• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論大眾傳媒中的隱喻

      2011-12-29 00:00:00謝競(jìng)賢
      新聞愛好者 2011年23期


        摘要:本文通過賞析大眾傳媒中的英語隱喻表達(dá),揭示了大眾傳媒中的隱喻表達(dá)具有受眾指向性和價(jià)值觀導(dǎo)向性的特點(diǎn)。傳媒中的隱喻呈現(xiàn)出多模態(tài)轉(zhuǎn)向;具有明顯的文化烙??;具有一定的語義創(chuàng)新。
        關(guān)鍵詞:大眾傳媒 隱喻 導(dǎo)向性
        
        引言
        大眾傳媒“通常被認(rèn)為是新聞和娛樂的來源”。毋庸置疑,大眾傳媒在提供新聞、娛樂信息的同時(shí),也發(fā)揮著說服民眾和影響輿論的功能。在新舊媒體競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈、爭(zhēng)相吸引大眾眼球的背景下,增加新聞的可讀性、生動(dòng)性和吸引力,是各種傳媒普遍關(guān)注的問題之一。美國(guó)新聞學(xué)家查恩利在《新聞報(bào)道》中寫道:“新聞的生動(dòng)性如果不是新聞的肉至少也是其調(diào)料,它的聲音,它的顏色,它的氣味,它的形狀。它是情緒,是環(huán)境,是氣氛,是周圍人和情感的背景,可以使報(bào)道中的主要形象醒目,易于理解?!盦uine:人類對(duì)感官不可感知的東西主要通過類比的方式描述(而獲得感知)。大量使用各種修辭手段是增強(qiáng)新聞可讀性和生動(dòng)性的有效途徑之一。本文將以大眾傳媒中的“隱喻”使用為切入點(diǎn),分析當(dāng)代大眾傳媒中隱喻表達(dá)呈現(xiàn)的特征。隱喻研究可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古往今來眾多學(xué)說的理論實(shí)質(zhì)都是認(rèn)為隱喻就是用事物B來表現(xiàn)或說明事物A,即用B的特征來凸顯A的本質(zhì)或本質(zhì)屬性。1980年,萊考夫和約翰遜提出的“認(rèn)知隱喻觀”(Cognition View)認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知規(guī)律,是人類抽象思維的主要途徑之一,是人類使世界秩序化的方式,也是人自身存在的方式。認(rèn)知隱喻觀將隱喻研究進(jìn)一步提升到了生命本體論的高度,具有劃時(shí)代意義。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者圍繞隱喻,從不同維度著書立說,出版和發(fā)表了很具學(xué)術(shù)價(jià)值和參考意義的代表性專著和論文,如胡壯麟、王寅、束定芳、趙艷芳等。荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)傳媒學(xué)者Forceville先生從傳媒學(xué)角度研究符號(hào)學(xué)、語言學(xué)中的隱喻現(xiàn)象。本文基于國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究現(xiàn)狀,通過分析大眾傳媒中的隱喻使用案例,尋求傳媒中隱喻表達(dá)的特征。
        傳媒隱喻使用的指向性和導(dǎo)向性
        受眾指向性。隱喻語用論將隱喻語義的靜態(tài)分析轉(zhuǎn)向隱喻生成的動(dòng)態(tài)分析,這是對(duì)隱喻語義論的超越和補(bǔ)充。在大眾傳媒中,隱喻使用呈現(xiàn)顯性“受眾指向性(audience-targeted)”。與文學(xué)作品中的隱喻使用不同,大眾傳媒中的隱喻往往體現(xiàn)較強(qiáng)的“受眾指向性”,即把讀者觀眾的接受度和認(rèn)可度始終放在最重要的位置。尤其是分眾傳媒時(shí)代,傳媒人士高度關(guān)注受眾的群體特征:學(xué)歷背景、職業(yè)特征、年齡層次等。據(jù)筆者觀察,在國(guó)內(nèi)受眾定位為600萬知識(shí)型讀者的《南方周末》中,國(guó)際化視野和跨文化視角在行文表達(dá)中體現(xiàn)得比較明顯;而諸如面向普通民眾的地方晚報(bào),相對(duì)而言,比較注重語言本土化表達(dá)。在國(guó)際主流報(bào)刊中,因英語為主要語言,受眾基本考慮為擁有良好英語背景的讀者,其行文思路基本為“英語式”的。傳媒人士將這些文章編譯為中文時(shí),往往需要考慮國(guó)人對(duì)這些信息表達(dá)的可接受度,尤其涉及一些隱喻表達(dá)時(shí),如“pull the rug from under someone’s feet”,就可以翻譯為“拆臺(tái)、破壞某人的計(jì)劃”;“in the pipeline”為“在醞釀中”;“bread basket”為“產(chǎn)糧區(qū)”,而非“面包籃”;“keen bean”為“非常心急做成某事的人”;“hot air”為“吹牛,說空話”;“keep oneself above water”為“避免負(fù)債”等。
        價(jià)值觀導(dǎo)向性。美國(guó)最負(fù)盛名的專欄作家Walter Lippmann較早就認(rèn)識(shí)到媒體對(duì)世界的拷貝作用,并認(rèn)為拷貝世界的產(chǎn)生和對(duì)我們的影響是不可避免的?!懊襟w的拷貝世界不是大眾媒體對(duì)真實(shí)世界的全面復(fù)制或拷貝,而是依據(jù)一定的價(jià)值觀、政治的或商業(yè)的意圖,對(duì)真實(shí)世界的加工和制作?!痹诙嘣^點(diǎn)聚焦(multiple-view focused)的大眾傳媒時(shí)代,同一個(gè)意思可以有多種方式表達(dá)。出于價(jià)值觀取向和說服目的的需要,在用語上都會(huì)有導(dǎo)向性選擇。如“clear the way for”常常用于政治新聞,表示“掃清障礙”。如用英語表達(dá)“丑聞”時(shí),政治、娛樂媒體傾向于使用“gate”一詞,以求與其文化淵源保持一致。再如用“airbrush the truth/facts”表示“掩蓋事實(shí)或歪曲事實(shí)(使看起來比真實(shí)情況更好)”,用“fat cat”表示“有權(quán)有勢(shì)的人,尤指政府官僚”(貶義),用“new money”表示“新貴”,用“under fire”表示“遭受攻擊”,用“drama queen”表示“小題大做的人”;用“chicken coop”或“rabbit hut”表示“蝸居”,這些表達(dá)都體現(xiàn)著一定的價(jià)值觀取向。
        傳媒隱喻的特征
        多模態(tài)轉(zhuǎn)向的必然性。胡壯麟指出:自然狀態(tài)下發(fā)生的話語活動(dòng)往往具有多模態(tài)性(multimodality)。以前由于科學(xué)技術(shù)的限制,很少有人從多模態(tài)角度分析話語?,F(xiàn)在,隨著新媒體技術(shù)和語料庫的迅速發(fā)展,對(duì)自然話語進(jìn)行多模態(tài)研究已經(jīng)成為可能。多模態(tài)話語分析的意義在于它可以將語言和其他相關(guān)的意義資源整合起來,它不僅可以看到語言系統(tǒng)在意義交換過程中所發(fā)揮的作用,而且可以看到諸如圖像、音樂、顏色等其他符號(hào)系統(tǒng)在這個(gè)過程中所產(chǎn)生的效果,從而使話語意義的解讀更加全面、更加準(zhǔn)確,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)人類如何綜合使用多種模態(tài)達(dá)到社會(huì)交際的目的??梢哉f,這類話語分析既可以推動(dòng)我們對(duì)語言學(xué)的研究,同時(shí)也可以加深對(duì)符號(hào)學(xué)的認(rèn)識(shí)。
        Kress & Leeuwen認(rèn)為“多模態(tài)(multimodality)就是運(yùn)用幾種符號(hào)學(xué)模態(tài)(semiotic modes),或綜合使用若干符號(hào)學(xué)模態(tài)來強(qiáng)化同種意義的表達(dá),或行使補(bǔ)充功能,或進(jìn)行有層次排序”。O’Halloran綜合多位專家的觀點(diǎn),將多模態(tài)定義為“綜合語言、視覺圖像、其他符號(hào)資源,構(gòu)建紙質(zhì)、數(shù)字媒體和日常生活文本、事物、事件的理論分析與實(shí)踐”。眾所周知,現(xiàn)代大眾傳媒的傳播方式和信息內(nèi)容呈現(xiàn)出多模態(tài)樣式。Forceville作為傳媒學(xué)者,于1998年出版了《廣告中的圖片隱喻》,2009年出版了論文集《多模態(tài)隱喻——認(rèn)知語言學(xué)的應(yīng)用》,多角度闡述了多模態(tài)隱喻。
        隱喻的“多義性”。Forceville先生提道:“隱喻在多大程度上體現(xiàn)和受制于它所發(fā)生作用的文化和專業(yè)背景是隱喻研究的第三個(gè)維度。”隱喻作為一種特殊而又普遍的語言現(xiàn)象,雖然具有認(rèn)知共性,但是因?yàn)榕c文化的緊密相連,在跨文化解讀中會(huì)對(duì)讀者形成一種挑戰(zhàn)。
        隱喻的“多義性”是毋庸置疑的,這主要取決于兩方面的原因:一方面,隱喻的跨域映射決定隱喻的原域和目標(biāo)域本身就不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。在眾多可能的映射中,言者和聽者趨向于根據(jù)共同的語境和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)來取舍意義的對(duì)應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)理論,雖然言者和聽者會(huì)盡可能尋求“理解”,但是在言者和聽者間產(chǎn)生“誤解”也是不可避免的。另一方面,文化認(rèn)知在隱喻解讀中發(fā)揮著不可小覷的作用。如美國(guó)零售商JC Penney的視頻廣告(Every day matters)通過十多個(gè)場(chǎng)景,集合視覺、聽覺的感官互動(dòng)描繪出“生活就是魔術(shù)”的多模態(tài)隱喻。筆者曾經(jīng)做過問卷調(diào)查,受試者分為兩組:一組是沒有英語文化背景的人;另一組是擁有英語文化背景知識(shí)的人。結(jié)果顯示,擁有英語文化背景的受試者很容易理解該廣告的內(nèi)容,體會(huì)西式的幽默與歡暢淋漓;反之,對(duì)照組受試者沒有表現(xiàn)出應(yīng)有的興趣與關(guān)注。
        
        習(xí)語隱喻的廣泛運(yùn)用。“許多語言特征也是文化特征。”作為習(xí)語意義的明顯特征和重要修辭手段,隱喻表達(dá)在大眾傳媒中運(yùn)用廣泛。如新聞中出現(xiàn)的“with flying colors”,源于出航時(shí),每條船都有一面旗幟,英語叫colors。船旗用來表示船只的國(guó)籍或所屬公司。打了勝仗,戰(zhàn)艦上艦旗飄揚(yáng),得勝歸來,這個(gè)隱喻表示“成功地(完成某事)”。再如“Hail Mary pass”是萬?,斃麃唫髑颍情蠙烨蛐g(shù)語,是一種成功率低的向前長(zhǎng)距離傳球,通常在比賽將近結(jié)束時(shí)使用,這種傳球能否成功,就需要圣母瑪利亞祈禱了,用到日常生活中,這個(gè)短語表示“明知希望渺茫但仍抓住最后機(jī)會(huì)孤注一擲”。“one-trick pony”則指憑借某一方面的特別才能闖出名堂的人或公司。再如“Alliance says cream of Taliban Fighters Destroyed”,cream 的本意是“奶酪”,但是“the cream of something”在英文中表示“精華,精髓”,這里的“cream of Taliban”就是塔利班的主力的意思。此類的隱喻表達(dá)在跨文化翻譯中很難把這種文化內(nèi)涵作詳述,唯有依賴讀者自身的跨文化知識(shí)積累或作者恰到好處的注釋。而中國(guó)新聞中,諸如“虛假公職”、“幸運(yùn)符”、“時(shí)刻準(zhǔn)備著”等表達(dá)譯成英語時(shí),往往會(huì)遵從英美人士的表達(dá)法,如“ghost jobs”、“rabb/sX64GS29XRJzuehKs7eyQ==it’s foot”、“wait in the wings”,這完全是基于受眾友好型。
        “舊詞新義”隱喻。除了文化隱喻相關(guān)的表達(dá)外,新聞隱喻中還時(shí)常通過“舊詞衍生新義”的方法來增加新聞的可讀性,如“snail mail”專指“由郵遞員分發(fā)傳遞的傳統(tǒng)信件”;“take a leaf out of one’s book”指“效仿某人”的意思;“a pinch of salt”表示“半信半疑”的意思;“ghost writer”表示“代寫者”;“l(fā)ooking-glass”、“baby kisser”分別表示“完全顛倒的;正好相反的”、“善于籠絡(luò)人心的政客”。“sock puppets”原指那種通過在襪子里塞進(jìn)棉花來制作的簡(jiǎn)單偶人,此隱喻義就是指受雇在論壇和社交網(wǎng)站等網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)所發(fā)表言論,從而左右大眾輿論的人,對(duì)應(yīng)中文名稱就是“水軍”。這些詞各自的基本含義都是很確切的,也是很固定的,但是因大眾傳媒應(yīng)和時(shí)代和表達(dá)的需要,創(chuàng)造性地使用了這些詞,增加了其語義內(nèi)容,從某種程度上講,可以認(rèn)為是“語義創(chuàng)新”。
        結(jié)語
        本文通過賞析大眾傳媒中的英語隱喻表達(dá),探討了大眾傳媒中隱喻使用的受眾指向性和價(jià)值觀導(dǎo)向性及其主要特征??傮w而言,傳媒中隱喻使用呈現(xiàn)多模態(tài)轉(zhuǎn)向,具有明顯的文化特征和一定的語義創(chuàng)新。[本文受江蘇省教育廳項(xiàng)目《多模態(tài)話語分析下的隱喻》(項(xiàng)目編號(hào):2010SJD740015)和江南大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目《多模態(tài)視角下的隱喻》、江南大學(xué)自主科研計(jì)劃項(xiàng)目《多模態(tài)話語分析與數(shù)字技術(shù)》聯(lián)合資助]
        參考文獻(xiàn):
        1.Forceville,Charles. Multimodal Metaphor-Applications of Cognitive Linguistics.New York:Mouton de Gruyter,2009.
        2.Hudson,R.A.Sociollinguistics.New York:Cambridge University Press,
        1996.
        3.Kress,Gunther & TheoVan Leeuwen. Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communucation. London: Hodder Arnold, 2001.
        4.O’Halloran, Kay L. “Inter-Semiotic Expansion of Experiential Meaning: Hierarchical Scales and Metaphor in Mathematics Discourse.” From Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning. Eds. Jones, Carys & Eija Ventola.London:Equinox,2008.
        5.Quine,WV. Word and Object .Oxford:MIT Press,1964
        6.Vivian,John. The Media of Mass Communication.Beijing:Peking University Press,2005.
        7.郭可:《當(dāng)代對(duì)外傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年版。
        8.胡壯麟:《社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化》,《語言教學(xué)與研究》,2007(1)。
        9.王松鶴:《隱喻的多維研究》,中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2009年。
        10.謝競(jìng)賢:《后結(jié)構(gòu)主義視角下的隱喻》,《江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2008(6)。
        11.謝競(jìng)賢、梅德明:《隱喻性話語的順應(yīng)性研究》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2009(3)。
        12.許明武:《英語新聞與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
        13.張健:《新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析》,上海:上海外語教育出版社,2004年版。
        14.朱伊革:《英語新聞的語言特點(diǎn)與翻譯》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2008年版。
       ?。ㄗ髡邌挝唬航洗髮W(xué)外國(guó)語學(xué)院)
        編校:張紅玲

      专栏| 昌平区| 西充县| 沁源县| 竹山县| 禄劝| 开封市| 慈溪市| 石家庄市| 陇南市| 福泉市| 桃园市| 纳雍县| 保靖县| 沙河市| 丰城市| 石河子市| 吉林省| 且末县| 武宁县| 南昌县| 阿拉善右旗| 景宁| 济源市| 宕昌县| 普格县| 合阳县| 桃园市| 靖远县| 克东县| 类乌齐县| 高尔夫| 吉安市| 苍溪县| 广河县| 邯郸市| 游戏| 娱乐| 石台县| 邯郸县| 枣强县|