李曉亮 陸懷武
(1.南京農業(yè)大學 江蘇南京 210095 2.常州信息職業(yè)技術學院 江蘇常州 213164)
語料庫檢索軟件在分析與評價高級英語教材中的應用
李曉亮1陸懷武2
(1.南京農業(yè)大學 江蘇南京 210095 2.常州信息職業(yè)技術學院 江蘇常州 213164)
語料庫建立和形成已經成為語言學中理論研究與應用研究中不可替代的基礎資源。通過語料庫檢索軟件可以分析評價高級英語教材的詞匯覆蓋、復現(xiàn)、排列、生詞密度、詞次、詞形、詞目、平均詞長,詞匯學特征,以及篇章難度上的循序漸進性等方面的用途及價值。
語料庫檢索軟件;高級英語教材;分析與評價
目前高校英語教學中廣泛應用語料庫并得到廣大外語教師的認同。隨著主題為“語料庫語言學與外語教學”的語料庫語言學國際會議2003年在上海召開,我國高校語料庫建設在英語教學的研究發(fā)展方面得到進一步推動和應用[1]。下面對語料庫檢索軟件在分析與評價高級英語教材方面的應用進行探討。
語料庫經過科學篩選、標注,形成適當規(guī)模的信息儲藏,反映、記錄語言的運用情況,通過收集、整理、理解的語言,研究和分析語言體系的發(fā)展規(guī)律。語料庫建立和形成已經成為語言學中理論研究、應用研究中不可替代的基礎資源。語料庫與檢索庫文件分析是指語言研究收集的、并用電子文檔保存的語言資料,主要由書面語言、口語的樣本匯集而成的[2]。我國語料庫從20世紀80年代開始建設,其主要目標是漢語詞匯統(tǒng)計研究;到了90年代,語料庫方法在自然語言信息處理領域得到廣泛的應用;21世紀初是語料庫開發(fā)和應用的進一步發(fā)展時期,高校在語言教學等方面的語料庫得到了越來越多的應用。高校英語語料庫的建立對英語詞匯的教學和英語自主學習發(fā)揮了積極的指導作用[3]。本文著重探討語料庫檢索軟件WordSmith Tool 4.0(以下簡稱WSmith)、AntConc3.2.1(以下簡稱AC)、Readability Analyzer 1.0(以下簡稱RA)對分析評價高級英語教材的詞匯復現(xiàn)、覆蓋、排列、生詞密度、詞次、詞形、詞目、平均詞長、詞匯學特征以及篇章難度上的循序漸進性等方面的用途及價值。
記憶在學習詞匯中發(fā)揮關鍵作用,根據(jù)研究證明:詞匯復現(xiàn)與復習對詞匯學習有明顯的益處。如表1所示。
表1 《高級英語》5次以上單詞復現(xiàn)率統(tǒng)計
隨著詞匯級別的提高,在語言中使用的頻率必然總體上降低。對《高級英語》教材的AC檢索顯示,《高級英語》課文復現(xiàn)5次以上的單詞及其中與《高等學校英語專業(yè)全程通用詞匯表》單詞不重復的專四詞、專八及專八以上詞都偏少。因此,在英語教材編寫過程中,要注重對課文檢索,最好用AC等軟件,把更多專四、專八詞匯的復現(xiàn)率盡量提升至4~5次的考慮當中。
高校在英語教材編寫過程中,核心詞匯在英語教學中的重要性應成為英語教育工作者重要的編寫內容。對教育部高教司《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中的《高等學校英語專業(yè)全程通用詞匯表》(下簡稱《詞匯表》)的覆蓋,是專業(yè)英語教材編寫功過成敗的關鍵,編寫者在編撰過程中應當盡量地在教材中覆蓋大綱詞匯。用RA對《高級英語》一、二冊[4]課文進行分析,結果顯示,共含詞目8 986個,去除人名、地名等專有名詞等,相對于《詞匯表》中對三個不同教學層次所規(guī)定的總詞匯量13 000個單詞仍顯不足。具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表2:
表2 《高級英語》對《詞匯表》總詞匯的覆蓋分類統(tǒng)計
《高級英語》直指語言共核,對包括英語初級階段的一般要求詞覆蓋較好??傮w上講,《高級英語》課文對《詞匯表》各個層次的詞匯覆蓋率并不高。建議《高級英語》改版時,及時用計算機統(tǒng)計,盡可能提高對《詞匯表》詞匯的覆蓋率。
用W-Smith和RA兩個軟件輔以AC對《高級英語》(一、二冊)詞句與易讀性進行綜合統(tǒng)計?!陡呒売⒄Z》第一冊含16篇課文,第二冊14篇。從表3中可以看出,總的說來,各個項目呈逐漸上升趨勢,數(shù)量、難度循序漸進,說明編者選材控制精細入微,錯落有致,符合外語教學規(guī)律。
表3 《高級英語》課文難/易讀性綜合統(tǒng)計
根據(jù)英語學習中應當采取先易后難順序,應在詞句與閱讀難易程度上遵循循序漸進原則[5]??梢酝ㄟ^句長加大、增多長句、復合句等使平均詞長加長,增加英語的閱讀難度?!陡呒売⒄Z》第一、二冊均詞長、均句長、詞目明顯遞增,難度上顯現(xiàn)出總體難度增加。編寫者注重并控制語言輸入的量和難度,但第二冊課文說明文、論說文較多,平均句長與平均詞長并非同時相對較高,而難度超出第一冊的梯度要求,其原因在于,第二冊對學生的心智成熟程度有更高要求。正如L.G.Alexander先生在《新概念英語》第四冊[6]To the teacher這部分導言性質的教材解說中寫道:“The student who has successfully completed an Intermediate Course in English often has good reason to feel disheartened when he embarks on an Advanced Course.The reason for this is not so much that he has at his command only a fairly limited vocabulary,but that he is suddenly thrust into the world of ideas.The biggest barrier,particularly with younger students,is not language as such,but mental maturity.”可見,詞次、詞形、詞長、句長等這些變量并不總是與課文的難易程度成正比。這也是使用RA軟件進行分析與評估中應注意的問題。
針對高校英語教材的用途及其價值,運用語料庫檢索軟件以及語料庫方法對高級英語教材進行分析,做出對英語教材的全面評價,應通過問卷與訪談(教者與學習者)、學習者成就性測試、教材語料庫檢索分析等不同手段,在不同的側面對教材課文、練習等部分進行定性定量分析,角度包括如選材、題材、體裁、組織設計,技能話題、語言知識(語法、詞匯、篇章)、可教性、可學性及所用教學理論等。用計算機軟件或電子語料庫的方法在評價、分析英語教材上存在著一定的局限性,不能代替人的綜合判斷。英語教材的質量是由多種因素組成的,利用計算機的方法分析評價,雖然可以找出教材中存在的不足和問題,但并不能取而代之。
[1]秦嘉,侯廣旭.用語料庫檢索軟件分析與評價大學英語教材[J].科技信息,2009(33):823-824.
[2]陳建生.關于語料庫語言學[J].國外語言學,1997(1):36-38.
[3]陳建生.語料庫語言學與英語教學[J].解放軍外國語學院學報,2004(1):60-64.
[4]張漢煕.高級英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:3.
[5]侯廣旭.用Readability Analyzer 1.0分析《大學英語綜合教程》課文難度的循序漸進性[J].考試周刊,2009(41):101.
[6]亞歷山大,何其莘.新概念英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2003(1):1-4.
Application of Corpus Retrieving Software in the Analysis and Evaluation on Advanced English Course Books
LI Xiao-liang1LU Huai-wu2
(1.Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095 2.Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)
The establishment and formation of corpus is the basic resource in the theoretical and applied research of linguistics.The application of corpus software in the analysis and evaluation on advanced English course books can analyze and evaluate the use and value in terms of the coverage of vocabulary,newwords repetition and arrangement,newwords density,word token,word type,lemma type,average word length,average sentence length,vocabulary lexicographical features,text difficulty progressive arrangement and etc.
corpus retrieving software;advanced English course books;analysis and evaluation
H 319
B
1672-2434(2011)04-0031-03
2011-04-18
李曉亮(1981-),男,助教,從事研究方向:英語語言學、英漢翻譯