戴 年
從“商務(wù)英語”及其別稱看商務(wù)英語內(nèi)涵的變化與發(fā)展
戴 年
商務(wù)英語并不是最近幾十年才出現(xiàn)的新名詞,而是有著五百多年的傳統(tǒng),不過傳承至今,在其內(nèi)涵、形式等方面都有著一些較為深刻的變化和發(fā)展。與這些變化相呼應(yīng),術(shù)語“商務(wù)英語”也有著一些不同的稱謂,而這些稱謂彼此間不完全是同義詞,因為它們承載、反映了商務(wù)英語發(fā)展過程中的一些不同的歷史、社會等信息。
商務(wù)英語;別稱;變體
“商務(wù)英語”一般是英文Business English (或English for Business [Purposes])的譯名。在中國,“商務(wù)英語”也被叫做“外貿(mào)英語”(Foreign Trade English)、“國際商務(wù)英語”(English for International Business)等。此外,還有與許多與“商務(wù)英語”有關(guān)的 “種類”(varieties),如“秘書英語”(Secretarial English)、“電子商務(wù)英語”(Electronic Commercial English)等。
對于這些林林總總的稱謂我們應(yīng)當(dāng)如何認(rèn)識?它們都是同義詞嗎?在這里,本文嘗試著以一些 “商務(wù)英語”不同的稱謂為線索,從社會、歷史的角度,來探討商務(wù)英語的起源和發(fā)展,揭示其在傳承當(dāng)中的一些深刻的變化。
1. 外貿(mào)英語——最初的商務(wù)英語。
Howatt[1]將“商務(wù)英語”寫為English for Commercial Purposes,我們認(rèn)為這個詞能夠很好地代表早期商務(wù)英語的特征和領(lǐng)域,這是因為Commercial一詞更多地強(qiáng)調(diào)“國與國之間的貿(mào)易”①,這與最早的商務(wù)英語產(chǎn)生于大航海時期的海外貿(mào)易背景十分契合。
15、16世紀(jì)的歐洲大陸,特別是靠近大西洋的佛蘭德斯(Flanders)和安特衛(wèi)普(Antwerp)等地區(qū)紡織、服裝業(yè)十分繁榮,吸引了來自各國(主要是歐洲各國)的商人匯聚于此,這樣語言的差異就成為必須克服的障礙。雖然法語在當(dāng)時為各國商人所普遍接受和使用,但是南腔北調(diào)的法語仍會給他們帶來理解的困難,于是商人們開始主動地學(xué)習(xí)一些主要貿(mào)易伙伴的語言,這樣就產(chǎn)生了早期的商務(wù)英語學(xué)習(xí)書籍。已知最早的商務(wù)英語書籍(1483)實際上只是仿照14世紀(jì)布魯格斯(Bruges)地區(qū)的一本佛蘭德斯語·法語的雙語手冊(manière)編輯而成的英法文相對照的雙語手冊,其后又有包括英語等多種語言相對照的字典和常用語手冊(phrasebooks),這些讀物都是以方便交易為目的,突出實用,沒有或很少涉及語言問題(linguistic information),較好地滿足了當(dāng)時歐洲大陸上多國商人間的貿(mào)易活動。
雖然早期的商務(wù)英語書籍在內(nèi)容等諸多方面還很粗糙,仿造的痕跡十分明顯,但已具有了現(xiàn)代商務(wù)英語的一些基本特征:(1)以實用(滿足交易)為目的;(2)英語作為一門外語;(3)針對的對象是商人或?qū)ι藤Q(mào)感興趣的學(xué)生。
2. 國際商務(wù)英語——另一種英語。
從18世紀(jì)開始,英國海外貿(mào)易已得到極大的發(fā)展,貿(mào)易區(qū)域在世界各地不斷擴(kuò)張,與此同時,英語逐步取代法語成為國際貿(mào)易中的佛蘭卡語(commercial lingua franca)。所謂“佛蘭卡語”原本是通行于地中海各港口貿(mào)易行話,為一種意大利、法蘭西、阿拉伯、希臘、西班牙等國語言的混合語,后來就泛指為國際商業(yè)上通用的某種共同的語言。這種共同語言通常會以某一種語言為主體同時夾雜著其它流傳地的語言因素,從而成為一種混合語言,或者說成為那種占主體地位的語言的一種變體。
當(dāng)英語成為國際商務(wù)上通用的語言時,就不僅是用在母語為英語的人與同語種或其它語種人之間的業(yè)務(wù)溝通,更多的時候是使用于商務(wù)往來的當(dāng)事雙方或多方所持的母語都不是英語的情況下,這時就有了“國際商務(wù)英語”(English for International Business)一說。[2]由于國際商務(wù)的參與者往往來自不同的語言地域,具有不同的社會文化背景,他們所使用的英語就或多或少地帶有了自己母語的一些特征,不僅如此,一些既非其母語又非英語的中間語(interlanguage)也夾雜其中[2][3][4]。雖然這樣的英語“變味”了,但是其中的某些非典型的英語特征在國際商務(wù)交往中卻逐步為各方所接受,甚至包括英語本族語者也在自覺、不自覺地采用[5]Pxvii,從而成為了國際商務(wù)英語的一部分。顯然,這種英語與其使用者們——包括英語本族語者——的母語都有著一些明顯的不同之處[6],具有了自身的“文化性”[7],因而有時不禁會讓人產(chǎn)生疑問——“(國際)商務(wù)英語是洋涇浜語嗎?”[8]
3. “通用商務(wù)英語”與“專業(yè)商務(wù)英語”。
“商務(wù)英語”較為完整的英文名稱為English for Business (或Commercial) Purposes,而該名稱與“專門用途英語”(English for Special/Specific Purposes,以下簡稱ESP)有著明顯的相似,因為“‘專門用途’一詞本身就讓人聯(lián)想起了十九世紀(jì)以來就已納入語言教學(xué)的商務(wù)英語手冊”[1]PP218-219。
一般認(rèn)為ESP是為了順應(yīng)二戰(zhàn)后行業(yè)需求以及語言學(xué)、教育心理學(xué)領(lǐng)域的新發(fā)展等原因而興起的,“似乎ESP的出現(xiàn)就是為了給外語教學(xué)中諸多的問題提供最終的答案”[9]。從其產(chǎn)生以來,ESP就在研究、教學(xué)、理解和出版上不斷變化創(chuàng)新,這同時也為商務(wù)英語的繁榮和發(fā)展提供了養(yǎng)分。隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,自從1980年代后,商務(wù)英語取代了科技英語(English for Science amp; Technology,簡稱EST)成為ESP的一個主導(dǎo)領(lǐng)域(dominant scope)。[10]
就在ESP蓬勃發(fā)展的同時,一個有趣的問題出現(xiàn)了——ESP真的存在嗎?關(guān)于此,O’Neil(1993)一連串地提出了五個質(zhì)疑[9],問題的關(guān)鍵就在于這些所謂的“專門用途”(specific purpose[s])是否具有穩(wěn)定性(stability),因為有時一個諸如性別、年齡、動機(jī)等的個人內(nèi)在因素都可能會比專業(yè)理論和職業(yè)用途(professional academic and occupational purposes)這樣的外在社會因素更能代表語言因素的多樣性(a [the] multiplicity of language factors)。[11]P31-33由于商務(wù)英語涉及到ESP所有的研究因素[12]P3,這樣“商務(wù)英語”是否具有穩(wěn)定的特征也成了一個問題。Dudley-Evans amp; St John也承認(rèn)“從語言學(xué)的角度很難對商務(wù)英語做出界定”[10]P54,于是根據(jù)Dudley-Evans amp; St John提出的專門用途英語教學(xué)延伸式結(jié)構(gòu)(continuum)(見下圖),商務(wù)英語區(qū)就大致分為通用商務(wù)英語(general business English)和專業(yè)商務(wù)英語(specific business English)[13],前面所述的“秘書英語”、“電子商務(wù)英語”等就屬于專業(yè)商務(wù)英語部分,而也正是商務(wù)英語這種豐富的內(nèi)涵成為其區(qū)別于其它ESP種類的主要特征[12]P3。同時,由于社會生活的進(jìn)步,商務(wù)英語所涵蓋的內(nèi)容、涉及的領(lǐng)域也在不斷地擴(kuò)展,這也使得商務(wù)英語成為ESP研究中最為活躍的領(lǐng)域。
(Dudley-Evans amp; St John, 1998: 9)
4.商務(wù)英語與英語商務(wù)有區(qū)別嗎?
由于商務(wù)英語本身的一些模糊性以及個人認(rèn)識上的誤差,使得在商務(wù)英語的教學(xué)中人們?nèi)菀讓σ恍┗镜母拍町a(chǎn)生混淆,其中較為突出的就是對“商務(wù)英語”(Business English)與“英語商務(wù)”(Business Course in English)兩個概念的認(rèn)識不清,使得商務(wù)英語教學(xué)有時變成了借助母語翻譯、傳授用英文書寫的商業(yè)知識的過程,這就導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在應(yīng)對商務(wù)活動的語言能力方面進(jìn)步不大,而對商務(wù)知識也只是一知半解。而兩者的區(qū)別在于“商務(wù)英語的教學(xué)是以語言或技能培養(yǎng)為基礎(chǔ)以商業(yè)活動為目的的英語語言知識和技能的教學(xué);而英語商務(wù)教學(xué)則是以內(nèi)容為基礎(chǔ)教授某一門獨立的專業(yè)學(xué)科的教學(xué)?!笳邔儆谏虅?wù)科目教學(xué),而商務(wù)英語教學(xué)則屬于ESP,是商務(wù)語境中的英語語言教學(xué)的范疇。”[14]換句話說,商務(wù)英語著重商務(wù)語境中詞匯、有用表達(dá)、語法規(guī)則、閱讀理解和學(xué)習(xí)技能語言能力的教學(xué)以及商務(wù)交往中文化意識的培養(yǎng),而對商務(wù)知識的傳授則放在次要地位。
商務(wù)英語并不是一個現(xiàn)代才出現(xiàn)的新名詞,它的出現(xiàn)已有五百多年的歷史,在國際貿(mào)易不斷發(fā)展的今天,商務(wù)英語已在國際商務(wù)活動中占有絕對的地位,使用者不僅有英語本族語者,而更多的使用者是非英語本族語者,彼此的交流,使得其中糅合了許多非英語地域與文化的語言因素。雖然商務(wù)英語的研究中還有許多模糊的地帶,甚至包括自身的界定也不夠清晰,但是正如Alan Maley在回答ESP是否存在時所言“即使我們最終無法完全準(zhǔn)確地確定我們的研究對象,但是嘗試了也總比什么都不做好?!盵9]
注釋
① 《牛津現(xiàn)代高級英語雙解詞典》(商務(wù)印書館amp;牛津大學(xué)出版社,1993) 中對commerce的釋義是“trade (esp. between countries)”。
[1] Howatt, A. P. R. A History of English Language Teaching[M]. Cambridge: CUP, 1984 / 上海:上海外語教育出版社, 1999.
[2] Rogerson-Revell, Pamela. Using English for International Business: A European Case Study[J]. English for Specific Purposes, 2007(1): 103-120.
[3] Paatola, Ulla. Interlanguage and Interdiscourse System Communication Approaches to Nordic English: Turn-initial but[MA]. (Unpublished). Finland: University of Helsinki·Department of English. 2002.
[4] Nickerson, Catherine. English as a lingua franca in International Business Contexts[J]. English for Specific Purposes,2005 (4):367-380
[5] Kachru, Braj B. The Other Tongue:English across Cultures (2nd edition)[M]. USA: Illinois University Press,1982/1992.
[6]VanHorn,StanleyYunik.WorldEnglishesandGlobalCommerce[A].InBrajB.Kachru,YamunaKachruamp;CecilL.Nelson(eds.).ThehandbookofWorldEnglishes[C].UASamp;UKamp;Australia:BlackwellPublishingLtd,2006:620-42.
[7] Charles, Mirjaliisa. Language Matters in Global Communication[J]. Journal of Business Communication, 2007, 44(3): 260-282.
[8] Bartlett, Penelope amp; Johnson, Christine. Is Business English a Pidgin?[J]. Language and Intercultural Training, 1997, 16(1):4-6.
[9] Maley, Alan. Trends in ESP[A]. 姜治文(主編). 外國語言文學(xué)研究——重慶大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)論叢之一[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999:1-8.
[10] Dudley-Evans, T. amp; St. John, M. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1998..
[11] Davies, Alan. An Introduction to Applied Linguistics: From Practice to Theory[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press,1999.
[12] Ellis, M. amp; Johnson, C. Teaching Business English[M]. Cambridge: CUP, 1994./ 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[13] Boswood, T. Teach Business English[J]. English for Specific Purposes, 2002, 21(1):102-104.
[14] Li, Lixin. Theoretical Base and Problems in Business English Teaching in China[J]. English for Specific Purposes World Journal, 2004(8).
ClassNo.:H313DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:張慶祥 鄭英玲)
NamesofBusinessEnglishandTheirConnotations:ASocio-historicalPerspective
Dai Nian
Business English is a linguistic phenomenon dating back to more than 500 years ago rather than a new as a branch of English for Specific Purposes that was established during the late 1960s. Despite a relatively long tradition, business English has inevitably experienced a profound change not only in its form and its connotation as well. Therefore, the term Business English and its alternative name are supposedly employed with their subtle differences and loaded with socio-historical factors.
Business English; alternative name ; variant
戴年,碩士,講師,貴陽學(xué)院外語系,貴州·貴陽。研究方向:商務(wù)英語史,中國洋涇浜英語,世界英語(變體)。郵政編碼:550005
貴陽學(xué)院科研項目資助(編號200911)研究成果
1672-6758(2011)02-0065-2
H313
A