薛宏波
(沈陽體育學(xué)院體育人文學(xué)院,遼寧沈陽 110102)
我國體育口號英譯內(nèi)涵的演變及其階段性變遷研究
薛宏波
(沈陽體育學(xué)院體育人文學(xué)院,遼寧沈陽 110102)
從我國體育口號英譯的意義入手,詮釋了我國體育口號英譯內(nèi)涵的演變,分析了半個世紀(jì)以來我國體育口號英譯演變的歷史軌跡。體育口號英譯變遷進程啟示:體育口號英譯時要符合當(dāng)時的主流價值取向、體育口號英譯時要符合其中文內(nèi)涵、體育口號英譯時要符合口號接受者的背景。
體育口號;英譯;內(nèi)涵;演變
口號是“為達到一定的目的,實現(xiàn)某項任務(wù)而提出的供口頭呼喊的帶有綱領(lǐng)性和鼓動作用的簡短句子”[1]。在體育領(lǐng)域里,為了早日擺脫“東亞病夫”的帽子,盡快樹立健康發(fā)展的國際形象,不同時期也曾提出了令人振奮的體育口號。20世紀(jì) 50年代的“發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)”,20世紀(jì)60年代的“人生能有幾回搏”,20世紀(jì) 70年代的“友誼第一,比賽第二”,20世紀(jì) 90年代 的“足球要從娃娃抓起”,21世紀(jì)的“同一個世界,同一個夢想”等,這些振奮人心的口號不僅都蘊含著不同歷史階段的激動人心的主題,而且也感染著其他領(lǐng)域的精神風(fēng)貌。體育口號雖然非常簡短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。因此,如何把言簡意賅的體育口號譯成英文使其能夠被各種不同文化背景的人廣泛接受已成為社會各界高度關(guān)注的問題。從承載我國體育文化精神的體育口號的英譯生成演變的歷史過程中窺探其內(nèi)涵時,不禁嘆服中華民族的偉大振興,更為改革開放以來人們在思想文化領(lǐng)域的巨大轉(zhuǎn)變而驚喜。由此,研究我國體育口號英譯生成演變有著很重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
體育口號英譯生成過程既凝聚著廣大參與人員的心血,也是時代特征的反映。它涌動著時代發(fā)展的脈搏,詮釋著人們共同的美好愿望。在此僅以下面三次重大國際賽事體育口號的翻譯為例,期望從中了解我國體育口號英譯內(nèi)涵。
1990年改革開放的中國迎來了第一個重大國際體育賽事,即第十一屆中國北京亞運會。當(dāng)時,西方一些主流媒體關(guān)于我國的報道多數(shù)都是負(fù)面的,我國所處的國際環(huán)境極不樂觀。在這樣國內(nèi)、國際社會背景下,我國迫切需要發(fā)揮體育作為民間外交主要平臺的作用,以舉辦亞運會為契機打開局面,改善周邊環(huán)境。因此,提出了“團結(jié)、友誼、進步”的口號,意在呼應(yīng)“和平與發(fā)展”的世界大環(huán)境。“團結(jié)、友誼、進步”的口號隨即被譯成了“Unity,Friendship,Progress”,口號的英譯不僅使亞洲各國各地區(qū)人民、運動員之間增進了了解,也成功地讓全世界了解了中國,了解了亞洲,更極大激發(fā)了我國各族人民的愛國熱情和革命精神,增強了海內(nèi)外中華兒女的自尊心、自信心。
2008年北京奧運會“同一個世界同一個夢想”的英文口號“OneW o rld OneD ream”凝聚著國內(nèi)外學(xué)者、專家集體的智慧,表達著一個世界融合的美好愿望。它的形成過程完全向世人展示著北京奧運的舉辦理念??谔柼岢鲋?國內(nèi)外專家、學(xué)者針對北京奧運會口號的提出原則就達成了較為一致的意見,即要弱化東西方文化的差異。關(guān)于“OneW o rld”的出爐,國際奧委會文化和奧林匹克教育委員會主席何振梁、著名國際奧林匹克專家喬治·赫斯勒、國際奧委會品牌形象顧問卡倫、資深法籍公關(guān)專家杜孟等都做出了重要貢獻。而“OneW orld”確實能更為恰當(dāng)?shù)胤从钞?dāng)時我國的國際環(huán)境,強調(diào)了中國與世界融合為一體的愿望。但是如何表達全人類最美好的理想著實凝聚著各國語言學(xué)專家們的心血,他們認(rèn)為“D ream”與“Futu re”都與奧林匹克有著強烈的關(guān)聯(lián),然而要在全球文化背景下體現(xiàn)一種對于“希望”的美好和樂觀態(tài)度,則“D ream”更為適合。我們每個人都有自己的夢想,而奧林匹克運動要達到的目標(biāo)就是要建立一個更和平、更美好的世界,這也是全人類的共同追求。由此用“One D ream”來進行高度的概括和抽象。
2010年廣州亞運會“激情盛會、和諧亞洲”的官方理念是從 1738條應(yīng)征作品中歷經(jīng) 9個月的征集、精心篩選和再錘煉最終形成的,它的英文版“Th rilling Games,Harmonious Asia”也是經(jīng)過英語翻譯專家審慎定奪的。比如,Thrilling有“毛骨悚然的、發(fā)抖的”等其他詞義,但在搭配 Games等名詞之后,意思就是“激情、激動人心”。
2.1 體育口號英譯的空白期
新中國成立初期,百廢待興,體育事業(yè)也發(fā)展極其緩慢。在這種特定的歷史時期,中國人民對口號,尤其是帶領(lǐng)自己翻身取得革命勝利的領(lǐng)導(dǎo)所提出的口號更是頂禮膜拜。盡管這個時期的社會經(jīng)濟、文化、教育等基礎(chǔ)都很薄弱,但是人們的圖強意識還是異常強烈[2]。
在建國伊始,毛澤東就做出了“健康第一、學(xué)習(xí)第二”、“身體好、學(xué)習(xí)好、工作好”等指示,并隨之于 1952年 6月 10日為中華體育總會第二屆代表大會題詞:“發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)”。這個題詞恰與當(dāng)時的歷史背景緊緊融合在一起,它反映了體育為生產(chǎn)建設(shè)和國防服務(wù)的理念,突出了人民體質(zhì)的重要性,表達了甩掉“東亞病夫”這頂帽子的強烈愿望。這在當(dāng)時不僅為新中國的體育事業(yè)指明了發(fā)展方向,而且奠定了我國體育口號的基調(diào),從而推動了我國體育運動的快速發(fā)展。
然而,由于當(dāng)時正遭受著以美國為首的十八國集團的圍堵,所以“以俄為師”成了新政權(quán)根據(jù)國內(nèi)國際形勢需要而確定的方針。由此給英語學(xué)習(xí)造成了直接打擊,學(xué)習(xí)英語語言被定為一種反動,全國統(tǒng)一開設(shè)俄語課,英語被排斥在外。這種情況一直持續(xù)到 1956年 7月,當(dāng)時教育部下達了《關(guān)于中學(xué)外國語科的通知》,開始注意扭轉(zhuǎn)對英語學(xué)習(xí)的忽視。雖然如此,囿于當(dāng)時的社會環(huán)境,英語學(xué)習(xí)僅限于學(xué)校教育的一部分,而沒有得到更好的推廣普及,至于體育口號譯成英文一事更是無從談起。
2.2 體育口號英譯的停滯期
20世紀(jì) 50年代后期至 60年代初,在“發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)”口號的指引下,我國競技體育水平有了很大提高,并取得了優(yōu)異的成績。舉重運動員陳鏡開 1956年打破第一個世界紀(jì)錄,第二年戚烈云和鄭鳳榮也打破了世界紀(jì)錄,這不但使人們看到了中國運動員走向世界舞臺的希望,更極大地鼓舞了人們的拼搏意志。也正是在這樣的背景下,1959年容國團發(fā)出了“革命加拼命”、“人生能有幾回搏”具有時代特色的口號,這個口號鼓舞了一代人努力奮斗、全心全意建設(shè)新中國的決心,與此同時也成為很多有遠大抱負(fù)人的座右銘。
20世紀(jì) 60年代末至 70年代初,由于我國處于特殊的歷史時期,體育的發(fā)展也受到了很大影響,在體育的對外交往上也僅限于社會主義國家和第三世界國家。但當(dāng)時由于出現(xiàn)了“乒乓外交”的可喜局面,我國與西方國家的關(guān)系也開始了緩和。為順應(yīng)國際形勢發(fā)展的需要,隨之提出了“友誼第一,比賽第二”的口號。從中可以看到,這句口號中蘊含著較濃的政治色彩,它揭示了體育的又一項功能。但不管怎樣,體育確實有增強國家之間、人與人之間互相了解、增進友誼的功能[3]。
這一時期體育口號雖然響亮,但由于受特殊時期的影響,我國英語學(xué)習(xí)仍處于停頓狀態(tài),體育口號的英譯沒有引起人們的注意,仍舊處于停滯發(fā)展階段。
2.3 體育口號英譯的鋪墊期
20世紀(jì) 80年代,改革開放的中國盼望早日走向世界,而體育恰恰充當(dāng)了“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的開路先鋒。于是當(dāng)時出現(xiàn)了眾多響亮的口號,諸如“沖出亞洲,走向世界”、“提高水平,為國爭光”等。在我國體育領(lǐng)域把奧林匹克格言“更高、更快、更強”作為其奮斗目標(biāo),并把勇攀世界競技體育高峰、摘取金牌作為成功的標(biāo)志。這些口號的提出具有鮮明的時代特征,在當(dāng)時確實起到了激發(fā)全國人民斗志,鼓舞人們奮發(fā)向上的作用。
正是由于改革開放的到來,我國不僅在體育領(lǐng)域想早日走向世界,在其他領(lǐng)域也想早日走向世界,于是良好的宏觀環(huán)境為英語教育的發(fā)展鋪平了道路,同時也為體育口號譯成英文奠定了基礎(chǔ)。而此時的教育領(lǐng)域也開始了教學(xué)方法的改革創(chuàng)新,全國上下的英語教育也不例外,正試圖利用較為先進的教學(xué)設(shè)備來提高學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯等各方面的能力。我國英語教學(xué)發(fā)生了巨大的變化,英語學(xué)習(xí)的氛圍也得到了極大的改善。為了加強中外英語學(xué)術(shù)交流、促進我國英語教學(xué)研究和英語翻譯改革工作,1985年 9月中國英語教學(xué)研究會和廣州聯(lián)合主辦了首次中國英語教學(xué)國際研討會。這些舉措在推動我國英語教育發(fā)展的同時也提高了全國人民對英語這門語言重要性的認(rèn)識,從而也加速了體育口號英譯的進程。
2.4 體育口號英譯的起步期
20世紀(jì) 90年代,我國的經(jīng)濟和體育事業(yè)都已進入穩(wěn)步發(fā)展階段。改革開放的中國迎來了第一個重大國際體育賽事,即第十一屆北京亞運會。為了辦好此次賽會我國提出了“團結(jié)、友誼、進步”的口號,意在呼應(yīng)“和平與發(fā)展”的世界大環(huán)境。而此口號第一次被譯成了英文“Unity,Friendship,Progress”向世人展示,從此掀開了把體育口號譯成英文的序幕。雖然在此期間也出現(xiàn)了眾多的體育口號,諸如,1993年的“發(fā)展體育運動,為建設(shè)有中國特色的社會主義服務(wù)”、1994年的“發(fā)展學(xué)校體育運動,促進社會主義精神文明建設(shè)”、1996年的“平等、參與、自強、共進”等等,但由于都是國內(nèi)體育賽事沒有被譯成英文對外傳播。
第十一屆中國北京亞運會的召開,不僅促使改革開放的中國走向世界,也從另一個側(cè)面帶動了英語學(xué)習(xí)的熱潮。英語學(xué)習(xí)與研究熱潮的提高不僅極大地促進了體育口號翻譯成英文的可能性,而且也提高了全社會對體育口號英譯的關(guān)注度。
2.5 體育口號英譯的發(fā)展期
進入 21世紀(jì),我國政治穩(wěn)定,經(jīng)濟連續(xù)多年高速發(fā)展,申辦 2008年北京奧運會已成為可能。早在 2001年 7月 13日前,北京奧運會申辦委員會即確定了申辦口號“新北京,新奧運”,申奧成功之后又于 2004年提出了“綠色奧運,科技奧運,人文奧運”的口號,隨后又經(jīng)過兩年的醞釀于 2006年 6月 26日,正式確立了 2008年北京奧運會的口號為“同一個世界,同一個夢想 (One World One Dream)”。由于“One World One Dream”英譯生成引起了社會各界的高度關(guān)注,也集中了國內(nèi)、國外的思想精華,最終才達成了人類共同的美好愿望。21世紀(jì)的中國,英語教育的地位越來越高,英語學(xué)習(xí)的氛圍越來越濃,英語推廣與普及的范圍越來越廣,為體育口號譯成英文提供了必要條件,由此體育口號英譯開始走上了發(fā)展之路。
不同的體育口號有著不同的時代背景,它們的變遷是我國體育事業(yè)發(fā)展和人們觀念進步的一種象征,從“發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)”到“同一個世界、同一個夢想”,這些耳熟能詳?shù)捏w育口號忠實見證了我國體育蓬勃發(fā)展的 60年,影響了一代又一代人。體育口號反映著不同時代人們的文化背景、心理因素,在告知、說服、宣傳、渲染預(yù)期目的的同時,在外國朋友心里營造出良好的城市與國家形象,使他們感受到有序、和諧與美好的社會狀態(tài),體會到公平競爭的體育精神。
3.1 體育口號英譯要符合當(dāng)時的主流價值取向
不同時期人們的價值取向是不同的,即使在同一時期也會呈現(xiàn)多元化的價值取向,因此在翻譯成英文時,一定要深刻了解當(dāng)時的主流價值取向,考慮到讀者的社會、文化背景和心理因素,充分考慮不同時期傳遞價值取向的差異。體育口號英譯應(yīng)該運用英語語言、文化、思維的特點,傳遞出各個時代主流的價值取向,表達出符合時代背景的核心價值理念。北京奧運中的“One World”反應(yīng)了“和諧世界”理念,這是一種世界價值在體育口號英譯中的深刻反映。
3.2 體育口號英譯要符合其中文內(nèi)涵
英文的翻譯是基于中文的基礎(chǔ),因此,在翻譯時要深刻領(lǐng)會中文的內(nèi)涵并通過意譯法來翻譯,措辭精確,注意原文的深刻涵義,這樣才能言簡意賅、詞文達意。經(jīng)過仔細推敲的體育英譯口號,應(yīng)該是高度濃縮,寓意深刻。注意口號中承載的語意信息,特別注意隱含的意思,力求準(zhǔn)確、簡潔、明了地傳達原文的內(nèi)涵。正確、深刻、全面地理解漢語體育口號的原文意思,是體育英譯口號翻譯重要的一步。例如,“新北京新奧運”的英譯口號為“New Face to Beijing,New Phase to Olympics”(丁衡祁譯 ),其中的“Face”和“Phase”兩個詞詮釋了“新”的深刻內(nèi)涵。
3.3 體育口號英譯要符合口號接受者的背景
體育口號的翻譯應(yīng)該傳達原文的目的性,盡可能地傳出原文的內(nèi)涵,也要考慮英譯體育口號的英語文化和英語接受者的接受程度。翻譯時應(yīng)該注意一些源語中的常規(guī)詞匯的敏感詞語和表達語,避免語用失誤而導(dǎo)致的誤解、曲解影響體育口號英譯的效果,甚至影響城市和國家形象。體育英譯口號使接受者準(zhǔn)確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息內(nèi)涵,充分考慮東西方的社會文化、價值觀念和語言表達的差異,超越差異,增進理解,傳達要旨。
概而言之,我國體育口號英譯生成經(jīng)歷了長期、復(fù)雜的過程,從中既體現(xiàn)了政治、經(jīng)濟、文化、教育的發(fā)展對體育口號英譯生成的影響,同時也昭示了體育的發(fā)展離不開世界的舞臺,為了走向世界必須需要語言的溝通,體育口號譯成英文已成為時代發(fā)展的必然趨勢,我們應(yīng)該把更多的具有時代特點的體育口號譯成英文讓世界了解中國。
[1]辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979:390.
[2]王皋華.體育新課程設(shè)計[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]王小平,劉會平.新中國 60年體育口號變遷之研究 [J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報,2010,25(3):11-13.
[4]周紅萍.從新中國成立以來的體育標(biāo)語口號看時代精神的變遷[J].中國科技信息,2008(21):186-187.
[5]沈繼誠.體育口號英譯文的可接受性問題探討[J].華南理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2008,10(2):66-71.
[6]孫繼龍,石 巖.體育標(biāo)語的溯源及演進研究[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2010,33(9):38-42.
[7]運動會宣傳標(biāo)語[EB/OL].http://www.hc1860.com,2006-09-27.
Connotation Evolution and Staged Changes of English Version s of Chinese Sports Slogan s
XU E Hongbo
(Sports Humanity School,Shenyang Sport University,Shenyang 110102,Liaoning,China)
Based on the significance of English versions of Chinese sports slogans,the paper interprets the connotation evolution and analyzes the course they have gone th rough for half a century.The changes enlighten us that English versions of Chinese sports slogans should comply with the mainstream of value orientation at that time,the Chinese connotation,and the historical background o f slogan recipients.
sports slogans;English version;connotation;evolution
G80-05
A
1004-0560(2011)02-0055-03
2010-11-17;
2011-02-13
薛宏波 (1970-),女,講師,碩士,主要研究方向為英語教學(xué)與研究。
責(zé)任編輯:喬艷春
?體育教育訓(xùn)練學(xué)