*佚 名
原英語版本:“My enemies are many,my equals are none.In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings,they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said Russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor……Burn it”
正常翻譯版:
我樹敵無數(shù),卻從未逢對手。在橄欖樹陰下,他們說意大利永遠不會被征服。在法老和國王的土地上,他們說埃及永遠不會臣服。在森林與暴雪的國度,他們說俄國永遠不會被征服。現(xiàn)在他們已無話可說。他們畏懼我,如同畏懼帶來雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破侖,我就是皇帝……燒掉它!
文言文版:
朕之仇寇多矣,然敵手則未之有也。大秦、大食、羅剎,皆自詡不可勝之,而今寂然。彼畏朕,猶若畏天。朕,天之子也……焚!
平生善殺敵,未見真丈夫。青青橄欖枝,三秋成病木。塔陵四五列,黃沙淹故土。北國寒寂寂,罡風摧鐵骨。俯首慢稱臣,夜半聞鬼哭。揚我帝王威,震我雷霆怒。天子是為此,祝融開我路!
古詞版:破陣子
數(shù)載干戈快意,一生刀劍稱雄。聞有欖枝折不易,難渡黃沙卻王公。北原盡雪熊。青樹摧自鐵蹄,諸侯屠于強弓。且看九州誰不懼,劃地指天亦從容。(焚)克里姆林宮!
詩經(jīng)版:法風·陣前
矯矯橄欖,其葉陰陰。風過未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍。引爾未歸也,吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原。促彼未臣也,吾且摧之。
仇讎擾擾,其意揚揚。吾至矣,灰飛煙滅。前路遙遙,彼可燒之。
賊寇皇皇,其眾怡然。吾至耳,狼奔豕突。前途漫漫,彼可焚之。
古詩版:大王賦
(鐘文翠摘自《南國都市報》)