隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展,20世紀(jì)90年代在西方興起的多模態(tài)話語分析逐漸成為語言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語分析開始了廣泛的探索,Kress& van Leeuwen以Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ),建構(gòu)了一個(gè)較為完善的分析視覺圖像的語法框架,從而為多模態(tài)語篇的分析提供了理論依據(jù)和分析方法。我國(guó)對(duì)多模態(tài)話語分析也有廣泛的研究,如李戰(zhàn)子(2003)對(duì)多模式話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析,胡壯麟(2007)從理論和實(shí)踐對(duì)多模態(tài)符號(hào)進(jìn)行了研究,朱永生(2007)對(duì)多模態(tài)話語的理論基礎(chǔ)和研究方法進(jìn)行了研究,張德祿(2009)對(duì)多模態(tài)話語分析的理論框架進(jìn)行了探索。本文試從多模態(tài)話語分析理論探析電影《亂世佳人》英文字幕中譯的特點(diǎn),以期拓寬對(duì)多模態(tài)理論的認(rèn)識(shí)及對(duì)多模態(tài)話語識(shí)讀能力的培養(yǎng)。
生物學(xué)家們認(rèn)為,人類的五種感知渠道的獲得導(dǎo)致了以下五種交際模態(tài)的產(chǎn)生:視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)、觸覺態(tài)、嗅覺模態(tài)和味覺模態(tài)。Kress & van Leeuwen(2003)將多模態(tài)語篇定義為一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、形象等)來傳遞信息的語篇。電影語篇是涉及聲音、文字、圖像等多種符號(hào)的多模態(tài)語篇,對(duì)于多模態(tài)話語定義的理解有助于我們對(duì)電影字幕翻譯的分析。
張德祿(2009)根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論及相關(guān)研究研究提出了多模態(tài)話語分析的綜合理論框架。該框架由四個(gè)層面及其次級(jí)范疇組成,包括:1)文化層面;2)語境層面;3)內(nèi)容層面:包括話語意義層面和形式層面;4)表達(dá)層面。本文運(yùn)用此多模態(tài)話語分析的理論框架對(duì)電影《亂世佳人》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期拓寬對(duì)多模態(tài)理論的認(rèn)識(shí)。
電影《亂世佳人》是根據(jù)美國(guó)作家瑪格利特?米歇爾的小說改編而來,是好萊塢1939年發(fā)行的經(jīng)典電影。本文試從多模態(tài)理論框架的文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面探析《亂世佳人》電影字幕翻譯的特點(diǎn)及電影語篇整體意義的構(gòu)建。
文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面(張德祿, 2009)。目前,很多觀眾把觀看外國(guó)影片作為了解外國(guó)文化的途徑之一,電影語篇向觀眾展示了原汁原味的語言、社會(huì)、文化背景。譯者起到了傳播文化的中介作用,同時(shí)向電影觀眾提供了學(xué)習(xí)外語的平臺(tái)。李運(yùn)興(2003)認(rèn)為字幕翻譯中對(duì)文化詞語的處理應(yīng)提倡直入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。如在電影《亂世佳人》中,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,斯嘉麗在一個(gè)臨時(shí)醫(yī)院做護(hù)士,士兵在簡(jiǎn)陋的醫(yī)院里呻吟,一名牧師在戰(zhàn)火中為士兵禱告:“The Lord is my Shepherd.I shall not want.He maketh me to lie down in green pastures…He leadeth me in the paths of righteousness for His name’s lake.Yeah, though I walk through the valley of the shadow of death.I will fear no evil.For Thou art with me…”。譯者將源語譯為:“我主引導(dǎo)我,我沒要求。他讓我躺在綠場(chǎng)下……以他的名義指引我正確的路。即使走進(jìn)死亡的山谷,我也不恐懼。愿主伴隨我……”
牧師長(zhǎng)時(shí)間的獨(dú)白襯托了戰(zhàn)爭(zhēng)的凄慘。從源語看來,觀眾對(duì)其意義難以理解,對(duì)其文化理解也有些困難。譯者用簡(jiǎn)潔明了的語言向觀眾展示了牧師所要表達(dá)的意思及所包含的宗教文化等。譯者的字幕翻譯使得觀眾對(duì)外國(guó)文化及電影語篇的整體意義有了更清晰的認(rèn)識(shí)。電影作為多模態(tài)語篇,其圖像信息及音樂背景等都在發(fā)揮作用,各個(gè)模態(tài)之間的互動(dòng)共同表達(dá)了外國(guó)的文化特征。
模態(tài)與語境的關(guān)系可以看作是積極模態(tài)和消極模態(tài)之間的關(guān)系(張德祿, 2009)。在電影語篇中,圖畫背景、語言文字都是故事情節(jié)發(fā)展的重要信息,文字模態(tài)與語境構(gòu)成的是積極模態(tài)的關(guān)系。字幕翻譯的主宰是情景語境,在字幕翻譯時(shí)一定要充分利用語境信息,添加或縮減文字信息。例如,在電影鏡頭轉(zhuǎn)向亞特蘭大醫(yī)院義賣會(huì)之前,有一面旗幟展現(xiàn)在觀眾眼前,上寫著:
MONSTER BAZAAR
FOR THE BENEFIT OF
ATLANTA’S OWN MILITARY HOSPITAL
源語文字在懸掛著的旗幟上顯得不夠清晰,觀眾理解起來比較困難。譯者將其翻譯為:“旗子,盛大義賣會(huì),為亞特蘭大本地軍醫(yī)院基金募款。”在此,譯者讀取了語境信息,通過文字模態(tài)向觀眾展現(xiàn)了所要表達(dá)的意義。在電影語篇中,畫面轉(zhuǎn)換速度通常比較快,譯者增譯“旗子”一詞可以幫助觀眾轉(zhuǎn)移視線,推進(jìn)故事情節(jié)的發(fā)展。
電影語篇有上下文語境和連貫,字幕翻譯在時(shí)間和空間因素限制的條件下,可以選擇縮減翻譯。另外,字幕翻譯是與畫面、劇情、語言同時(shí)存在的,譯者要充分利用情景語境信息增加或縮減翻譯,以便于觀眾對(duì)電影語篇意義的整體理解。
內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。話語意義主要指語言的概念功能、人際功能和語篇功能。在字幕翻譯中,由于受時(shí)間因素和空間因素的制約,譯者通常會(huì)采取縮減法,我們發(fā)現(xiàn)概念功能是刪減最少的,人際功能和語篇功能省略較多。在對(duì)話中,圖像人物是說話者,字幕是說話內(nèi)容,狀語、稱呼語等可以省略。此外,電影語篇有上下文語境的連貫,對(duì)語篇要求也不高,觀眾可以從畫面、語言、音樂等其它模態(tài)理解電影語篇的交際意義。在影片《亂世佳人》中,我們發(fā)現(xiàn)語氣詞如“oh”、“well”,人名,稱呼語等通常會(huì)被省略,這些詞的省略并沒有影響到語篇的整體意義,觀眾依舊可以在畫面、故事情節(jié)、人物性格等模態(tài)中理解影片的意義。
在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián)共同體現(xiàn)話語意義,各個(gè)模態(tài)之間的關(guān)系顯得尤為重要。在電影語篇中,多模態(tài)主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的音樂、語言及其他聲音效果和視覺模態(tài)的圖像、文本等。典型的多模態(tài)話語模式是一種模態(tài)的話語不能充分表達(dá)其意義,或者無法表達(dá)其全部意義,需要借助另一種來補(bǔ)充,把這個(gè)模態(tài)之間的關(guān)系稱為“互補(bǔ)關(guān)系”,把其他的稱為非互補(bǔ)關(guān)系(張德祿, 2009)。字幕翻譯的作用主要是:為給觀眾提供更多的信息量,使觀眾加深對(duì)劇情的了解;有助于聽力有障礙的觀眾對(duì)電影內(nèi)容的理解;為外語學(xué)習(xí)者提供一定的幫助。在電影語篇《亂世佳人》中,字幕翻譯以文字模態(tài)的形式出現(xiàn),各模態(tài)之間的關(guān)系屬于互補(bǔ)關(guān)系。
聽覺模態(tài)和視覺模態(tài)的相互結(jié)合構(gòu)建了電影語篇的整體意義。在影片《亂世佳人》中,字幕分別同畫面、音樂、圖像等結(jié)合建構(gòu)話語意義,使得觀眾加深了對(duì)電影情節(jié)的理解。在字幕翻譯時(shí),譯者要綜合考慮語言、畫面、音樂基調(diào)、色彩等因素,對(duì)電影原文給出簡(jiǎn)潔、通俗易懂的字幕翻譯,使觀眾易于理解電影語篇的整體意義。觀眾也要不斷提高自己的多模態(tài)識(shí)讀能力及影視欣賞水平。
伴隨語言的媒體形式對(duì)語言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用,包括音響、聲音的大小、音調(diào)、聲音的頻率、口音、語氣以及字體形狀、大小、空間的布局等(張德祿, 2009)。電影字幕在表達(dá)層面是純語言的文字信息,電影通過字幕形式更好的實(shí)現(xiàn)意義的傳播,對(duì)意義的整體表達(dá)起著十分重要的作用。字幕翻譯必須在和源語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞,并且在屏幕上的停留時(shí)間足夠觀眾讀取信息。通常英語字幕一次最多不超過兩行,中文字幕最多不要超過一行。字幕通常要隨著人物對(duì)白、獨(dú)白、畫面的轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換,字幕給觀眾閱讀提供了方便,同時(shí)有利于外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語。本文選取的影片《亂世佳人》是雙語字幕設(shè)置,字幕都設(shè)置在屏幕下方,上面兩行是英文字幕,下面一行是中文字幕,中英文設(shè)置有利于觀眾讀取電影信息,從而理解整個(gè)電影語篇。該影片通過字幕翻譯更好的傳遞了語篇的意義,字幕在多模態(tài)電影語篇中發(fā)揮著重要的作用。
本文運(yùn)用多模態(tài)理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面探析了電影《亂世佳人》的字幕翻譯。字幕與語言、圖像、聲音等多種符號(hào)相互配合共同構(gòu)建了語篇的整體意義。在圖像、聲音等其他模態(tài)配合的情況下,譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)采取簡(jiǎn)潔、通俗易懂的文字,這樣觀眾更容易理解電影語篇的整體意義。多模態(tài)作為話語分析中一個(gè)重要的理論,本文對(duì)多模態(tài)理論的理解及分析還不夠深入,多模態(tài)理論在字幕翻譯中的應(yīng)用還有待進(jìn)一步深入研究。
[1]Kress, G.& Leeuwen, Theo Van.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold, 2003.
[2]李戰(zhàn)子.多模式語篇的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語研究, 2003(5).
[3]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究, 2007(1).
[4]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語學(xué)刊, 2007(5).
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[6]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語, 2009(1)