伏春宇
(昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院,云南昆明 650093)
文化詞匯研究綜觀
伏春宇
(昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院,云南昆明 650093)
文化詞匯;界定;分類;跨文化交際;意義
文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個(gè)民族的物質(zhì)文化和精神文化的真實(shí)載體,是了解該民族文化的鏡子。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)文化詞匯進(jìn)行了研究,仁者見仁,智者見智。文化詞匯具有很重要的跨文化交際中意義,主要體現(xiàn)在翻譯,語言教學(xué)及雙語詞典編撰三個(gè)方面。
2語言是人類認(rèn)知世界、表達(dá)思想及傳承文化的重要工具。語音、詞匯、語法是構(gòu)成語言的三大要素。然而“關(guān)于語言的三個(gè)要素 (語音、語法、詞匯),從索緒爾開創(chuàng)現(xiàn)代語言學(xué)的新天地以來,語言學(xué)家的研究領(lǐng)域起初是集中在語音(語音學(xué)和音位學(xué))方面,后來集中在語法學(xué)方面,而始終忽視對(duì)詞匯的研究”(汪榕培 2000:24)。實(shí)際上,詞匯是語言最基本的構(gòu)成要素,它蘊(yùn)涵著最大的信息量,反映了一個(gè)民族的物質(zhì)文化和精神文化。當(dāng)今全球化速度日益加快,跨文化交際日益頻繁,詞匯學(xué)習(xí)對(duì)提高交際者的跨文化交際能力,促進(jìn)文化交流具有重要意義。近年來跨文化交際研究越來越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,特別是詞語與文化的研究已經(jīng)成了研究的熱點(diǎn)。本文梳理了近幾年來國(guó)內(nèi)外學(xué)者在文化詞匯領(lǐng)域的研究成果,對(duì)文化詞匯的界定,文化詞匯的分類和文化詞匯的跨文化交際意義進(jìn)行了分析、歸納。
文化詞匯,顧名思義,指具有一定文化負(fù)荷的詞語。這些詞語“受文化制約 (cu lture2bound),從它們身上可映射出不同國(guó)家之間的文化差異”(Larry 1998:132)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同研究角度對(duì)“文化詞匯或文化詞語”進(jìn)行了界定。
蘇俄學(xué)者創(chuàng)建了語言國(guó)情學(xué),詞語文化是它研究的主攻方向和主要對(duì)象。維列夏金和科斯托馬羅夫 (1973)把文化詞語定義為“作為民族文化信息載體和淵源的語言名稱單位”(轉(zhuǎn)引自俞約法 1994:51)。英語國(guó)家的學(xué)者對(duì)文化詞匯的研究多從翻譯角度進(jìn)行。英國(guó)著名翻譯理論家 Newm ark(2001:94)將文化定義為“使用特定語言的群體的獨(dú)特的生活方式和表現(xiàn)形式”,認(rèn)為“文化詞語 (cu lturalwords)”是指造成翻譯問題的文化空缺詞,它們是獨(dú)特的,無法直譯。
與國(guó)外相比較,近幾年來國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)漢語文化詞匯進(jìn)行了較為詳細(xì)的研究。孟子敏把語義分為語言意義和文化意義,并在此基礎(chǔ)上把“文化詞語”定義為“指具有文化意義的詞或短語”,比如“走后門、眼高手低、狼心狗肺、胡說、甘薯”等 (1993:106)。對(duì)漢語詞匯與文化研究較系統(tǒng)、詳盡地要數(shù)常敬宇。他指出,“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”(1995:2)。他認(rèn)為文化詞匯的界定要考慮兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義;二是它與民族文化,包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有直接關(guān)系,直接或間接地反映了該文化。王德春 (1998:37)倡導(dǎo)建立國(guó)俗語義學(xué),主要研究詞語的語義民族性,他把具有語義民族性的詞語稱為“國(guó)俗詞語”,并對(duì)其進(jìn)行界定:“所謂國(guó)俗詞語就是與我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民族風(fēng)情有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語,簡(jiǎn)言之,即具有國(guó)俗語義的詞語。這種國(guó)俗詞語有的是歷史上形成的,有的是現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的,它們都固定和蘊(yùn)含著帶有民族文化色彩的國(guó)俗語義”。王國(guó)安 (1996:398)認(rèn)為,文化詞語“當(dāng)指那些直接反映中國(guó)獨(dú)特文化,包括精神文化和物質(zhì)文化的詞語”。林寶卿 (2000:134)將文化詞匯稱作“特有詞”,“即特別的、與眾不同的詞。這里的特別,指的是漢民族特有的,能反映出漢民族獨(dú)特文化、獨(dú)特民俗風(fēng)情的詞,其他語言里找不到現(xiàn)成的詞語來對(duì)譯。與眾不同的是指與世界上其他民族文化不同的,不是世界各民族文化一般的共性,有特殊個(gè)性”。廖七一 (2002:232)將這類詞語稱作“文化負(fù)載詞匯”(cu l2 ture2loadedwords),即“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”。張高翔(2003:61)認(rèn)為,“文化詞語特指那些隱含著豐富的文化內(nèi)涵,不能直接從字面上了解其含義,具有固定文化附加意義的詞語”。張公瑾 (2004:203)認(rèn)為,所謂文化詞匯是指“被使用該語言的民族賦予某種特殊內(nèi)涵,或是反映某個(gè)時(shí)代、某個(gè)事物、某個(gè)事件的代名詞”。
綜觀各家對(duì)文化詞匯的界定,可以發(fā)現(xiàn),“文化”、“特定 ”、“特殊 ”、“特有 ”、“獨(dú)特 ”、“民族 ”是定義中的關(guān)鍵詞。這說明文化詞匯有別于一般詞匯。也有個(gè)別學(xué)者認(rèn)為,“…將這些詞分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣一種印象:即它們不是一般詞匯,而是完全不同的另一種詞匯。實(shí)際上 ,不僅紅、黃、白、黑、松、竹、梅是一般詞匯 ,龍、鳳、華表也是一般詞匯,它們具有其它一般詞匯所具有的特點(diǎn)。對(duì)于這類詞較好的處理方法是從詞義入手”(胡文仲 2002:64)。
文化是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,到目前為止尚未有統(tǒng)一的定義。戚雨村(1992:1)指出,“各門學(xué)科從不同側(cè)面對(duì)文化所下的定義,林林總總,不少于 250種。”學(xué)術(shù)界對(duì)文化詞匯的分類也出現(xiàn)了“百花齊放”的情況。
維列夏金和科斯托馬羅夫(1973)把文化詞匯分為六類:(1)無等值詞;(2)有背景意義詞;(3)有文化感情色彩詞;(4)成語典故;(5)格言警句,包括俗語、諺語、名言、政治口號(hào)及科學(xué)公理;(6)禮節(jié)用語和客套語。這些詞“都在不同程度上反映國(guó)家民族文化特點(diǎn)、民族集體特定時(shí)期的生活條件和思想、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)等等”(俞約法 1994:52)
Newm ark(2001:942103)把文化詞語分為五類:(1)生態(tài) :植物 ,動(dòng)物 ,風(fēng) ,平原 ,丘陵 ,如:selva(熱帶雨林 ),tund ra;(2)物質(zhì)文化:(a)飲食,如:zabaglione;(b)服飾,如:anorak,kanga;(c)房屋和村鎮(zhèn),如:kampong,bourg;(d)交通,如:rickshaw,M ou lton;(3)社會(huì)文化2工作和休閑,如:raga,reg2 gae;(4)機(jī)構(gòu),風(fēng)俗,活動(dòng),程序,觀念:(a)政治和行政;(b)宗教,如:dharm a,karm a;(c)藝術(shù);(5)舉止和習(xí)慣,如:cock a snook,sp itting。他認(rèn)為 ,諸如“l(fā)ive、star、sw im、m irror、tab le”之類詞語屬于普遍詞匯,通常翻譯它們不會(huì)有問題;諸如“steppe、dacha、tagliatelle”之類詞語屬于文化詞語 ,通常翻譯它們不太容易,因?yàn)樵谠凑Z和目的語中找不到對(duì)應(yīng)詞。
王德春 (1998:39240)把文化詞匯分為七類: (1)反映我國(guó)特有事物,外語中沒有對(duì)應(yīng)詞的詞語,如“太極拳、四化、插青”;(2)具有特殊民族文化色彩的詞語,它們除了概念意義之外,還有特殊的民族文化含義。如“竹子”表示高風(fēng)亮節(jié),“青松”表示堅(jiān)貞不屈; (3)具有特殊歷史文化背景意義的詞語,它們的意義與某種歷史典故有關(guān),如“紅豆、鵲橋、牛郎織女”; (4)國(guó)俗熟語。這類熟語包括成語、諺語、俗語、警句、格言、歇后語、慣用語等,它們或具有歷史意義聯(lián)系,或具有潛在的民族文化含義,如“守株待兔、自相矛盾”; (5)習(xí)慣性寒暄用語。如“哪里,哪里”是回答稱贊的謙語,具有民族語言特點(diǎn);(6)具有修辭意義的人名。例如 “諸葛亮”表示智慧的化身,“紅娘”表示媒人; (7)兼有兩種以上國(guó)俗語義的詞語。如“粽子”既表示中國(guó)特有的食物,又表示祭奠屈原的食物。
孟子敏 (1993)把文化詞語分為三類:(1)根據(jù)感情色彩分為兩類,即褒義詞和貶義詞。褒義如“勤奮、誠(chéng)懇、純潔、偉人”,貶義如“懶惰、骯臟、狐朋狗友”;(2)根據(jù)風(fēng)格意義分為兩類,即口語和書面語??谡Z風(fēng)格的如“竅門兒、干嗎、拖后腿、七上八下”,書面風(fēng)格的如“承擔(dān)、莊嚴(yán)、父親、身心交瘁”;(3)語言意義轉(zhuǎn)化或消失之后產(chǎn)生文化意義的文化詞語又分為 24類,如動(dòng)物,植物,人物等。
王國(guó)安 (1996:402)把文化詞語分為五類:(1)表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語。如:華表,月餅,八仙桌,旗袍;(2)表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的精神文化的詞語。如:禪讓,道,比興;(3)表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語。如:尚書,舉人,菩薩;(4)反映中國(guó)獨(dú)特的自然地理的詞語。如:梅雨,乾坤,流沙,戈壁灘;(5)反映中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣的詞語。如:重陽,稽首 ,卜巧,踏青。
張高翔 (2003:63)綜合各家對(duì)文化詞匯的分類,從文化結(jié)構(gòu)的四層說 (物態(tài)文化,制度文化,行為文化,心態(tài)文化)把文化詞匯分為四類:
(1)物態(tài)文化詞語。指反映“人類加工自然創(chuàng)制的各種器物”的詞語,可細(xì)分為五類:①建筑類,如:華表、屋橋、四合院、石庫門、長(zhǎng)城、故宮、孔廟、窯洞、皇陵、佛塔;②飲食類,如:餃子、月餅、粽子、年糕、發(fā)糕、蓮子、湯圓;③器具類,如:八仙桌、太師椅、胡琴、花轎、花車、毛筆、硯臺(tái)、華蓋;④服飾類 ,如:旗袍、中山裝、烏紗帽、馬褂、胡服、長(zhǎng)袍、冠冕; ⑤自然地理類,如:梅雨、乾坤、三伏、三九、梯田。
(2)制度文化詞語。指反映“人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種行為規(guī)范、準(zhǔn)則以及各種組織形式”的詞語。可細(xì)分為三類:①政治法律制度類,如:連坐、宮刑、禪讓、秦始皇、魏征、丞相、封禪、一國(guó)兩制;②經(jīng)濟(jì)制度類,如:田賦、丁口、休養(yǎng)生息、屯田、聯(lián)產(chǎn)承包、雙軌制;③社會(huì)文化制度類,如:科舉、舉人、殿試、阿注婚、宗祠、文字獄、百鳥爭(zhēng)鳴。
(3)行為文化詞語。指“一些反映約定俗成的風(fēng)俗習(xí)慣的詞語”,可細(xì)分為三類:①禮儀類,如:稽首、長(zhǎng)跪、萬福、請(qǐng)安、拜堂; ②習(xí)俗類,如:鬧房、踏青、賞燈、登高、賞菊、劃龍舟;③節(jié)令類,如:春節(jié)、中秋、重陽、清明、寒食、元宵。
(4)心態(tài)文化詞語。指“一些反映人們的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式、宗教感情、民族性格等方面的詞語,屬社會(huì)心理和意識(shí)形態(tài)范疇,是文化的核心部分”。如:道、仁、理、賦、無明、三清、五行、四書五經(jīng)、楚辭、篆書、楷書、天人合一、孔子、朱熹、帶高帽兒、小菜一碟、愛屋及烏、坐飛機(jī)、病入膏肓、暗箭傷人、沖刺、后臺(tái)、開綠燈、空頭支票、佛口蛇心、婆婆媽媽、紅人、左右逢源、跳槽、紙老虎。
從上述各學(xué)者對(duì)文化詞匯的分類可看出,有的是從狹義文化的角度來進(jìn)行分類,有的是從廣義的文化角度劃分。林大津 (1999:10)認(rèn)為,“狹義的文化可專指社會(huì)意識(shí)形態(tài),可指教育、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富;廣義的文化可指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,可指人們的整個(gè)生活方式?!?/p>
1 文化詞匯對(duì)翻譯的影響
翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)?!翱缥幕浑H過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或相互矛盾”(金惠康2003:6)。
在詞匯層面上,存在大量的文化空缺詞或概念意義相同而文化內(nèi)涵卻不同的詞。文化詞匯的翻譯是翻譯過程中最令人頭痛的事,主要是因?yàn)闆]有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于文化詞匯的翻譯,“目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語拼音拼寫、加注或是增譯、音譯和譯借”(金惠康,2004:231),以便保留詞語的民族文化內(nèi)涵。
用漢語拼音拼寫形式來翻譯漢語文化詞匯已廣為西方人所接受。如下表所示:
表1 漢語文化詞匯音譯對(duì)比
其中有趣的是“豆腐”的譯名,目前國(guó)內(nèi)眾多介紹中國(guó)飲食文化的書籍都采用洋名“beancurd”,而許多洋人卻喜歡使用“tofu”。這說明音譯是可取的,畢竟西方人還是喜歡有特色的、原汁原味的詞語。
第二種方法是音譯后加注英文解釋,以方便西方普通讀者理解。例如;“油條”可譯為“youtiao,fried sticksm ade of dough”;“炕 ”可譯為 “kang,a heatable brick bed”;“折耳根 ”可譯為“zhe’ergen,rootsof Cordate houttuynia”。
第三種方法是采取意譯或直譯。意譯,如:冰糖葫蘆,sticksof sugar2coated app leso r haw thorns;羊肉泡饃,crum bs in m utton broth。直譯,如:中國(guó)結(jié),Chinese knots;大躍進(jìn),the GreatLeap Fo rward。
同樣,翻譯英語文化詞匯難度也很大。比如,把 David Camp譯成“戴維營(yíng)”,而沒有譯成“美國(guó)總統(tǒng)度假村”,缺乏背景知識(shí)的讀者對(duì)此詞可能不知所云;ostrich belief可譯為“自欺欺人”,但文化形象損失了。
總之,翻譯文化詞匯對(duì)翻譯工作者來說是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。譯者不僅是雙語人,還要成為雙文化人,只有這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)文化詞匯所蘊(yùn)涵的文化精髓。
2 文化詞匯對(duì)語言教學(xué)的影響
近幾年來我國(guó)對(duì)外漢語教學(xué)獲得了迅猛發(fā)展。對(duì)外漢語教學(xué)的教學(xué)目的不僅是要使外國(guó)學(xué)習(xí)者“掌握漢語基礎(chǔ)知識(shí)和聽說讀寫基本技能”,還要讓他們“掌握漢語的文化因素,熟悉基本的中國(guó)國(guó)情和文化背景知識(shí),提高文化素養(yǎng)”(劉珣 2005:297)。從這個(gè)意義上來說,文化詞匯就成了對(duì)外漢語教學(xué)的重點(diǎn)。
外國(guó)學(xué)習(xí)者的漢語運(yùn)用能力主要從他們是否能夠準(zhǔn)確地使用地道的漢語文化詞匯反映出來。中央電視臺(tái)《開心詞典》節(jié)目中有一次出了一道題考外國(guó)留學(xué)生:中國(guó)人形容一個(gè)人渾身濕透了,通常使用下列哪個(gè)詞語 :1)落湯雞 2)落湯鴨 3)落湯鵝 4)落湯鳥。結(jié)果那個(gè)外國(guó)留學(xué)生由于對(duì)中國(guó)的語言習(xí)慣沒有足夠的了解,猶豫了很長(zhǎng)時(shí)間,還是選擇了“落湯鴨”。
目前漢語文化詞匯在對(duì)外漢語教學(xué)中似乎還沒有得到充分的重視。文化詞匯只是零散地分布在教材中,教師碰到時(shí),也只是略加解釋,帶有很大的隨意性。張高翔 (2003:61)認(rèn)為,“文化詞語教學(xué)的關(guān)鍵是如何在語言課中進(jìn)行文化導(dǎo)入,應(yīng)在選擇、講練方式及測(cè)試三個(gè)方面突出其特點(diǎn)”。漢語文化詞匯門類豐富、數(shù)量眾多,如果不收集整理,采用合理的教學(xué)方法,就無法取得理想的教學(xué)效果。所以對(duì)外漢語教學(xué)不僅要開設(shè)“中國(guó)文化概論”、“中國(guó)概況”等課程,還要開設(shè)“漢語文化詞匯學(xué)”,讓學(xué)習(xí)者對(duì)漢語文化詞匯的內(nèi)涵及構(gòu)成特點(diǎn)達(dá)到系統(tǒng)、全面的了解,從而提高培養(yǎng)他們的“語言文化融合能力”(趙愛國(guó),姜雅明,2003:35)。
同樣在英語教學(xué)中,文化詞匯也不可忽視。在傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式中,英語教師只重視教學(xué)大綱規(guī)定的詞匯,忽視了大綱沒有收錄的但非常重要的英語文化詞匯。結(jié)果許多學(xué)生發(fā)現(xiàn)他們?cè)陂喿x原版報(bào)刊雜志或參加聽力考試時(shí),被一些詞語難倒了。例如,A re any partsof the U.S.still dry?這句話中的“d ry”就屬于英語文化詞語,若不熟悉美國(guó)歷史上長(zhǎng)達(dá)十四年之久 (191921933)的《禁酒法》這一文化背景知識(shí),很可能把這個(gè)詞理解為“干旱”。實(shí)際上這個(gè)詞在句中的意思為“禁酒”。許多教師和學(xué)生已認(rèn)識(shí)到此類文化詞語的重要性,但苦于找不到合適的學(xué)習(xí)材料。與漢語文化詞匯一樣,英語文化詞匯也是量大類多,亟待收集整理,編成適合英語教學(xué)的材料,以滿足教師和學(xué)生的需求。在這方面,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者 (胡文仲 1995,何炳威 1996,汪士彬 1999,陳鑫源2000,汪福祥 2002,張鎮(zhèn)華 2007)已作了嘗試并取得了可喜的成果。
3 文化詞匯對(duì)雙語詞典編撰的影響
雙語詞典是了解民族語言、文化和社會(huì)的重要窗口,它具有權(quán)威性、規(guī)范性及導(dǎo)向性。1978年商務(wù)印書館出版了我國(guó)第一部中型《漢英詞典》,在世界漢學(xué)界產(chǎn)生了重要的影響,對(duì)規(guī)范漢語詞匯的英譯奠定了基礎(chǔ)。近幾年來,我國(guó)各高校出版的大大小小的《漢英詞典》不少于百本,但對(duì)漢語文化詞匯的收錄不夠全面,甚至畏難而退。文化詞匯的收錄和編譯是雙語詞典編撰的難點(diǎn)。這些難點(diǎn)主要表現(xiàn)為 (金惠康,2004:230):(1)對(duì)等詞的空缺 ,如:無常,緣分,冤孽 ,烏紗帽。(2)文化要素的空缺,如:儒,墨,道,法和諸子百家的觀點(diǎn)。(3)文化距離所造成的不同文化暗含,如:走狗,地主,資本家,龍鳳。(4)漢文化中獨(dú)一無二的事物、現(xiàn)象和概念,如:漢語的親屬詞匯用英語是無法簡(jiǎn)潔、具體地譯出。(5)漢語典故、俗語、神話等,如:鄭人買鞋,女媧補(bǔ)天,后羿射日。(6)漢語中產(chǎn)生的新詞,如:回頭率,皮包公司,托爺。(7)漢語的獨(dú)特表達(dá)方式,如:鐵公雞,鐵飯碗,知青,五七干校。(8)中國(guó) 56個(gè)民族文化習(xí)俗的介紹等,如:趕表,踩歌堂,清寨。
鑒于這些難點(diǎn),雙語詞典編撰的主要任務(wù)是,國(guó)內(nèi)詞典編撰者互相協(xié)作,互通有無,不斷收集歸類,規(guī)范和統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn),用有中國(guó)特色的英語向世界傳播中華文化。目前國(guó)內(nèi)已出版了兩部小型的專攻漢語文化詞匯的詞典。一本是由思馬得學(xué)校 (2005)主編,南京大學(xué)出版社出版的《漢英中國(guó)文化詞典》,另一本是由馮憑等 (2002)編著的《大眾雅俗語英解辭典》。
綜觀國(guó)內(nèi)外對(duì)文化詞匯的研究,可以發(fā)現(xiàn):國(guó)外學(xué)者對(duì)文化詞匯還不夠重視,特別是英語國(guó)家的學(xué)者只是在研究翻譯時(shí),略加提及,沒有作系統(tǒng)的整理分類,沒有規(guī)定合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。我國(guó)學(xué)者對(duì)漢語文化詞匯越來越重視,不僅在實(shí)踐中,而且在理論層面上都取得引人注目的研究成果。文化詞匯是語言詞匯體系中的精華,是一個(gè)民族的物質(zhì)文化和精神文化的真實(shí)載體,因而是了解該民族文化的鏡子。要消除跨文化交際中的障礙和誤解,首要任務(wù)是認(rèn)真學(xué)習(xí)文化詞匯。文化詞匯的研究應(yīng)該受到重視,這就要求:在文化詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)上達(dá)成一致,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在文化詞匯教學(xué)中制定合理的教學(xué)計(jì)劃和有效的教學(xué)策略,在雙語詞典的編撰中注意對(duì)文化詞匯的有意識(shí)的收集和編譯,做到與時(shí)俱進(jìn),系統(tǒng)化、規(guī)范化。這些工作做好了,對(duì)中西文化交流將是一大貢獻(xiàn),功德無量。
[1] Larry A.Samovar&R ichard E.Porter&L isa A.Stefani.Com 2 m unication between Cu ltu res[M].Belmont:W adsworth Publish2 ing Company,1998.
[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4] 陳鑫源.大學(xué)英語文化背景辭典[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.
[5] 何炳威.極易誤解的英語詞語[M].廣州:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,1996.
[6] 馮憑等.大眾雅俗語英解辭典[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2002.
[7] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[8] 胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[9] 金惠康.跨文化交際續(xù)編 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[10] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2002.
[11] 林寶卿.漢語與中國(guó)文化[M].北京:科學(xué)出版社,2000.
[12] 林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[13] 劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,20051
[14] 孟子敏.對(duì)外漢語中的文化詞語[A],語言與文化多學(xué)科研究[C],陳建民,譚志明.北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.
[15] 戚雨村.語言文化對(duì)比[J].外語研究,1992(2):128.
[16] 思馬得學(xué)校.漢英中國(guó)文化詞典[M].南京:南京大學(xué)出版社,20051
[17] 王德春.國(guó)俗語義和《漢語國(guó)俗詞典》[A],國(guó)俗語義研究[C],吳友富.上海:上海外語教育出版社,1998.
[18] 汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯 [M].北京:外文出版社,2002.
[19] 王國(guó)安.論漢語文化詞和文化意義[A].中國(guó)對(duì)外漢語教學(xué)學(xué)會(huì)第五次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1996.
[20] 汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[21] 汪士彬.當(dāng)代英語習(xí)語[M].北京:宇航出版社,1999.
[22] 俞約法.語言國(guó)情學(xué)及其背景 2從語言及文化的背景看蘇聯(lián)的文化語言學(xué)[A],文化與交際[C],胡文仲.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[23] 趙愛國(guó),姜雅明.應(yīng)用語言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[24] 張高翔.對(duì)外漢語教學(xué)中的文化詞語[J]云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):61265.
[25] 張公瑾,丁石慶.文化語言學(xué)教程[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.
[26] 張鎮(zhèn)華等.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
A Survey of Cu ltura lW ords
FU Chun2yu
(Facu lty of Foreign Languages and Cultures,Kunm ingUniversity of Science and Technology,Kunm ing Yunnan 650093,China)
culturalwords;definition;c lassification;intercultural comm unication;significance
Cu lturalwords constitute the essence of the lexical system of language,w hich carry andm irror them ate2 rial culture and sp iritual cu lture of a nation.Scholars athom e and abroad have studied cultural term s from diverse perspectives.Cultural term sp lay a significant role in intercultural comm unication,m ainly in the spheresof transla2 tion,language teaching and com p iling of bilingual dictionary.
H031
A
167322804(2011)032010920004
2010207201