劉 宏,王全瑞
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,銀川750021)
從社會文化語境看女性語體的語用價值
劉 宏,王全瑞
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,銀川750021)
漢語和英語在構(gòu)詞、語義、語用及言語交際行為上都存在明顯的性別差異。男女性別語言會隨著社會的發(fā)展和人們對于男女語言行為的要求發(fā)生變化。語體差異是社會因素作用的結(jié)果,社會環(huán)境和社會地位決定了女性語體特征的形成。社會文化語境會直接影響語言的表達(dá)和理解,語用的差異反映了男女兩性社會地位的差異。從社會文化語境層面來看,性別詞語、閃避詞、委婉語及女性規(guī)范化語言等句法語用特征均體現(xiàn)著女性語體獨(dú)特的語用價值。
文化語境;女性語體;句法語用特征;語用價值
語言問題總是和社會問題緊密相連的。一個社會的語言是其文化的一種表現(xiàn)形式,是社會意識的組成部分。語言所起的社會作用不同,導(dǎo)致了男女使用語言的模式不同,社會給兩性規(guī)定了不同的社會身份,對男性和女性的說話方式和言語行為也提出了不同的要求。男女兩性常常成長在不同的社會語言文化背景和傳統(tǒng)下,他們從小就要學(xué)習(xí)與自己性別相適應(yīng)的行為舉止和交際方式,以便為進(jìn)入成人性別社會作好準(zhǔn)備。
在社會化的過程中,由于環(huán)境、情景等時空因素的不斷變化,人們通過交際確定、建立、維持和強(qiáng)化了各種文化身份,習(xí)得不同的文化交際策略。趙鶴蘭[1]認(rèn)為,社會文化語境是說話人所在言語中的歷史文化、風(fēng)俗人情、價值觀和社會文化等與言語交際相關(guān)的社會文化背景,它包括文化習(xí)俗和社會規(guī)范兩個方面,它直接影響語言的表達(dá)和理解[2]。有一個例子很能說明一個問題:一個英國人在日本教英語。一天,一個日本人隨他走進(jìn)辦公室,英國人坐下了,日本學(xué)生卻一直站著。教授感到很奇怪,而日本學(xué)生在想:你怎么不讓我坐下呀?類似的情況也會發(fā)生在中國。按西方人的想法,學(xué)生完全可以自己找個位子坐下來,可是在東亞文化圈內(nèi),老師不讓學(xué)生坐,學(xué)生是不能坐的。所以,交際過程中,社會文化設(shè)定的原則在起作用。
語言在構(gòu)詞、語義、語用及言語交際行為上都存在明顯的性別差異。社會語言學(xué)認(rèn)為,語言的性別差異現(xiàn)象來源于一系列社會、文化、生理和心理的因素。男女的明顯區(qū)別自然是生理特征,但我們似乎沒有發(fā)現(xiàn)生理和語言之間有什么必然的聯(lián)系。男女心理發(fā)展特點(diǎn)對語言的使用也產(chǎn)生一定的影響,其心理上的差異可能是語言差別的重要原因。真正的性別語言是不存在的,因?yàn)槟信谝粋€社會里,相互間的影響使彼此發(fā)生了變化,使女性語言向男性語言靠攏,特別是今天男女受同樣的教育,語言越來越趨同。在語言中,粗話是男性語言的一個特征,但女性也說粗話,盡管社會賦予女性文雅婉約、善解人意等社會性別特征,但我們發(fā)現(xiàn)她們所使用的粗話是男性的,說明男性語言在社會上的主導(dǎo)作用。在當(dāng)今社會,兩性是互相影響的,行為的趨同越來越明顯,男人也向女人學(xué)習(xí)語言。舉例來說,“好”(“很”的意思)是十多年前內(nèi)地女性從臺灣學(xué)來的一個詞,一開始是女性使用,現(xiàn)在男性使用起來也很自然了。
作為一種社會文化現(xiàn)象,男權(quán)中心的社會文化價值體系依然在全世界范圍內(nèi)廣泛存在,男性被看做家庭的主人和社會的中心,掌握著支配權(quán),在社會體系中處于主導(dǎo)地位。女性為了躋身于以男性為中心的社會里,只能犧牲自己獨(dú)特的語言,去接受那些以男性為中心的語言并盡可能更好地運(yùn)用它,女性語言實(shí)際上雜糅成女性的和男性語言的混合體,女性在無意中把自己想要表達(dá)的意思從女性的語言詞匯譯入男性的語言詞匯。
“性別歧視的思想基礎(chǔ)是認(rèn)為性別特征和男人統(tǒng)治女人是自然程序的安排。這一信念在數(shù)千年的文化傳統(tǒng)中根深蒂固。甚至我們的語言也和其他各種語言一樣反映了男人的統(tǒng)治?!保?]在大多數(shù)文化傳統(tǒng)中,女孩被期望養(yǎng)成溫柔、感性和善良的性格,而男孩則被期望成為堅強(qiáng)、冷靜和果斷的人?!兑讉鳌分刑岢隽恕疤熳鸬乇?,乾坤定矣”的觀點(diǎn)?!扒敝复疤臁薄ⅰ案赣H”等,象征著積極、主動;“坤”指代“地”、“母親”等,象征著消極、順從。從“乾”和“坤”所指代的對象及其象征意義,不難看出《易傳》中的這個觀點(diǎn)帶有濃厚的“褒陽貶陰”色彩。婦女附庸地位的產(chǎn)生也源于《圣經(jīng)》里聲稱“男人創(chuàng)造世界”、“夏娃是由亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨衍生出來”的記載,對女性的歧視已滲透到語言中,女性語言也就只能從屬于男性語言[4]。英語中不少修飾語用來描寫男性和女性,其聯(lián)想意義是不同的。如“aggressive”的詞本義是“掠奪的”,用來修飾男性,含義是“有魅力,有上進(jìn)心”,而用來修飾女性,其含義轉(zhuǎn)化為“專橫跋扈,缺乏同情心”。“a loose Man”充其量是“言行不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪凶印?,但“a loose wo Man”則是“放蕩的女人”,貶義加深[5]174。這些詞匯性別歧視現(xiàn)象反映了根深蒂固的女性從屬于男性的觀念。此外,由于女性的生理特征和社會分工所限,男女在體力勞動方面根本不可能完全平等,女性沒有優(yōu)勢,詞匯中的性別歧視應(yīng)該是在體力歧視的基礎(chǔ)上的,是對劣勢的否定。
當(dāng)我們強(qiáng)調(diào)男女區(qū)別時,常常是在強(qiáng)調(diào)歧視。如果男人說話“女里女氣”,女人說話“粗魯”都會遭到人們的嘲笑和鄙視,這說明語言也要適合自己的性別。隨著社會的發(fā)展,人們對于男女語言行為的要求也在改變,男女性別語言也會隨之發(fā)生變化。
語言中的性別差異不僅表現(xiàn)為男女各自的詞匯選擇方面,更多地表現(xiàn)在句式和語體的不同,其深層原因在于男女的社會地位差異、性別文化差異和社會意識形態(tài)方面的差異。語體差異是由于社會因素作用的結(jié)果。女性語體的使用者有時不僅限于婦女,說話者(無論男女)的“無權(quán)”地位會使他們或她們的言語顯得“無力”。有人把含有閃避、猶豫、疑問之類的詞語的語體稱為“無力語體”,從某種意義上把它歸屬于女性語體,由此說明女性語體的運(yùn)用跟說話人與聽話人的角色有關(guān),不能脫離語境。白解紅[5]67認(rèn)為語言的表達(dá)形式與人們想要表達(dá)的意思之間不是簡單的對應(yīng)關(guān)系,詞語或句子的意義通??蓮乃鼈兊耐庋右饬x獲得,但它們的內(nèi)涵意義必須通過語境才能獲得,詞義變化引起的歧義需要語境解釋。
語體是指同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會方言等)的使用者在不同的場合中所使用的該語言品種變體[6]。性別語體是英語語言的一種變異形式[7],涉及到說話人因性別差異而引發(fā)的對不同語言形式和表達(dá)方法的選擇。社會語言學(xué)家認(rèn)為,性別差異存在于多種文化的不同語言中。作為語言在具體語境中的一種變異形式,女性語體(fe Male style)用來描述婦女話語所獨(dú)具的風(fēng)格、獨(dú)特的語言形式和表達(dá)方法,具有委婉禮貌、細(xì)膩配合、語氣柔順、謙恭卑微、用語規(guī)范、熱情洋溢、情感豐富等特征。例如,楊宓在翻譯《名利場》時,有這樣一種句法處理:
英語原文:For A Melia it was quite a new,fresh,brilliant world with all the bloo Mupon it.
漢語譯文:愛米麗亞覺得這世界五光十色,又新鮮、又有趣、又美麗。
“又”字的重復(fù)使用,就是一種女性語體特征,其中詞匯特征和句法語用特征能體現(xiàn)女性語體的語用價值。每一種語言現(xiàn)象都是與某一特定的社會環(huán)境相聯(lián)系,社會環(huán)境和社會地位決定了女性語體特征的形成,達(dá)到了不同的語用效果。
(一)性別詞語的語用效果
中西方人生活在不同的文化背景之中,在思維方式、價值觀等方面既有差別也有相似之處。詞匯是最明顯的承載文化信息的工具,只有在其起作用的文化語境中,才富有意義。女性所處的無權(quán)地位影響到她們的言語風(fēng)格,說話所用的語體要比男性語體委婉、猶豫、含混得多,比如她們多用“Oh dear,Thank Goodness,Good Heavens”等驚嘆性詞語,“adorable,exquisite,cute,divine,drea My,gorgeous,char Ming,heavenly,pretty,nappy,nighti”等帶有感情色彩的形容詞以及“awfully,so such,quite,vastly,terribly,tre Mendously, Marvelously”等富有極端意義的強(qiáng)勢副詞(intensifiers)以加強(qiáng)語用效果,以顯示出她們的文雅、含蓄和間接。
女性使用附加疑問句是一種交際策略,句式有猶豫不決、期盼認(rèn)可、軟化語氣、避免沖突等底蘊(yùn),缺少陽剛之氣,與西方文化對女性社會角色的認(rèn)定相吻合,因此女性話語常被稱為“交談的潤滑劑”。例如,女性一般會說“He’s such a nice Man,isn’t he?”“That law was poorly drafted,don’t you think?”這是一種鼓勵聽者做出明確回答的方法,刺激他們更積極地參與到談話中,進(jìn)而促成一個良好的交流氣氛。
調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)是女性使用的另一句法語用特征,如表示不太肯定時女性用“I suppose”,“I Might be able to do that”等,請求幫助時她會說“I was wondering”,“If you could possibly do Me a s Mall favor”,“If you wouldn’t Mind”等句式,對語言的運(yùn)用和理解語言起著重要的作用。
(二)閃避詞的語用效果
閃避詞(hedge)又稱為模糊修飾語,往往被認(rèn)為是“弱勢”詞語,多用于表達(dá)“不確定”、“含糊”、“柔弱”等意思。在社會交往中陳述個人意見時,女性常用如“well”,“probably”,“possibly”,“sort of”,“kind of”,“I’ Mafraid that.”,“I’ Mnot sure but”等表達(dá)有聲停頓和不確定,從而使自己的話顯得不武斷。所以常聽女士說“I kind of like that fil M.”“I won’t tell you,it is sort of a secret.”“I was wondering if you could possibly do Me a s Mall favor,if you wouldn’t Mind.”這表明說話者對自己的話語是否妥當(dāng)不夠肯定,同樣給人一種不明確之感。閃避詞的語用功能是使言語交際在上述內(nèi)容層面產(chǎn)生了實(shí)際意義和間接意義,也產(chǎn)生了一定的禮貌效果。因此,女性較多使用常用于討論問題、表示說話者語氣的遲疑和試探的認(rèn)知性動詞,如“I suppose”,“I think”,“I guess”,“You know”,“I Mean”等表達(dá)情感,語氣緩和,避免了咄咄逼人的感覺,使說話雙方主動、積極、高效地完成交流。女性語域的這些顯著特點(diǎn),體現(xiàn)了女性在社會中的地位、身份和受到壓抑的社會心理。
此外,在交際中女性會較多地使用如“please”,“thank you”,“you are so kind”,“I’ Msorry”,“I’ Mawfully/terribly sorry”等表達(dá)方式,客氣禮貌的詞語和句式的使用,顧及到了言語對象的感受和體會,使口氣委婉、富有禮貌,也滿足了積極面子的需要,體現(xiàn)了交際中合作、禮貌的原則。
(三)委婉語的語用效果
委婉語是違背合作原則各準(zhǔn)則而產(chǎn)生的常規(guī)語言的一種變異,是一種間接言語行為,也是一種隱含會話含義的語言現(xiàn)象,能夠反映語域、語體差異等言語交際規(guī)律,具有以言行事的力量,通過問句或陳述句來制造一定距離達(dá)到委婉目的或要求,體現(xiàn)委婉語的適切性、得體性和間接的交際策略及交際意圖,其作用主要表現(xiàn)在避開禁忌、含蓄禮貌和美化掩飾三個方面。例如,稱“家庭婦女”(housewife)為“ho Me Maker”(創(chuàng)家人)或“do Mestic engineer”(家庭工程師);稱秘書(secretary)為“ad Ministrative assistant”(行政助理);“女性宿舍電話員”(telephone answer)被稱為“night hostess”等。新詞語的使用,取代了原先的稱呼,就是婦女為提高某些職業(yè)的社會地位,達(dá)到在字面上美化她們從事職業(yè)的目的。
社會文化語境不僅影響語言的產(chǎn)生,還會影響語言的發(fā)展變化。中國人受儒家傳統(tǒng)思想的熏陶,講究“以仁愛之心待人”,形成了“和睦相處、知禮數(shù)、講禮貌”的待人處世的民族心理,與人交往注重禮貌客套,言辭含蓄。例如,漢語交際中的“意思”一詞很多時候被當(dāng)做一種委婉含蓄說法的替代詞,意義十分復(fù)雜,一般意義是指“語言文字的意義”;可當(dāng)人們送禮物給別人時,受禮俗文化的影響不能直接說送禮,而要委婉地說“一點(diǎn)小意思,請收下”。這時的“意思”一詞的詞義就由原來的語言文字的意義引申為禮物所代表的心意了,不懂漢語文化背景就很難把握其復(fù)雜詞義。
語境也制約著說話人對委婉語的選擇,說話人使用委婉語時,也應(yīng)考慮時間、地點(diǎn)、場合、會話人與聽話人的關(guān)系等語境因素。英語中有些短語如“working girl”容易誤為是“女工”,“street walking”誤為是“走大街的人”,“business girl”誤為是“女商人”,“call girl”誤為是“女電話員”,其實(shí)它們的指的都是“妓女”,由此可揭示出女性在社會成員心目中的地位和價值。
(四)女性規(guī)范化語言的語用價值
社會的傳統(tǒng)觀念給男性和女性規(guī)定了不同的社會身份并期待他們有不同的行為模式。人類社會存在一種由來已久的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),對女性的行為(包括言語行為)、行為方式和行為標(biāo)準(zhǔn)有著與男性不同的期待和要求,即要求女性應(yīng)有較為“正確的”社會行為,言談、舉止都要符合“社會規(guī)范”。這種“社會期望”促使女性對語言有較高的自覺性,要注意修飾自己的言語,使用一些希望他人認(rèn)可的比男性更正式、發(fā)音更準(zhǔn)確、規(guī)范的令人愉快的詞語、語法和句法形式,以體現(xiàn)語言的優(yōu)雅性和規(guī)范性,爭取、肯定和強(qiáng)化自己的社會地位,對體現(xiàn)社會地位和身份的語言形式尤為敏感。
語言的使用者可按照社會觀念和價值觀念賦予語言一定的語用色彩,語用的差異反映了不同性別的人不同社會地位的差異。語用的性別差異還反映了傳統(tǒng)上女性被認(rèn)為是男人的附屬品。仔細(xì)觀察有些描寫女性的詞匯,會發(fā)現(xiàn)很多與性別有關(guān)的價值觀方面的問題。英語同其他民族的語言一樣隨著社會歷史的不斷發(fā)展而變化,不斷反映著英語國家社會文明的進(jìn)步和人們價值觀的變化,一些如“thinker”(思想家)、“house- keeper”(管家)、“editor”(編輯)、“visitor”(參觀者、游客)等名詞的陽性含義已逐漸消失,現(xiàn)在性別上已毫無區(qū)別了;由于男性詞的泛化,在文化范疇上排斥女性的詞語如“fore Man”(公頭)、“ Mankind”(人類)、“ Manpower”(人力)等詞已被“supervisor”“hu Manity”“hu Man energy”等所代替。對“女士”從“ Ms.”到“ Mada M”的轉(zhuǎn)變,人們看到了婦女為提高地位、爭取平等而斗爭的光明前景[8]。這些變化標(biāo)志著男女語言之間的共性日益擴(kuò)大,使所用詞匯具有了通性含義,性別語言逐漸相互靠攏并出現(xiàn)趨同互化現(xiàn)象,使英語的性歧視特征不斷淡化,逐步減少。
語言本身沒有性別歧視,但語言中所折射出的性別差異是特定社會的價值觀念在語言中的必然反映。社會文化的變化會引起兩性在語言使用上的相應(yīng)變化。結(jié)合社會文化語境來探討和分析女性語體特征,可以更多地了解女性語體與男性語體之間的關(guān)系,認(rèn)識發(fā)展變化中的語言現(xiàn)象,對于揭示語言性別變體的規(guī)律,正確理解語言的性別差異,促進(jìn)兩性語言上的和諧平等,具有深刻的社會意義。
[1]趙鶴蘭.文化語境對話語的制約[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2001,(2):2.
[2]王建華.現(xiàn)代漢語語境研究[ M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002:321.
[3]徐敏.英語語言中的性別歧視及其發(fā)展趨勢[J].益陽師專學(xué)報,2001,(1):124.
[4]蘇蓉.論英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象[J].福州大學(xué)學(xué)報,1999,(1):39.
[5]白解紅.性別語言文化與語用研究[ M].長沙:湖南教育出版社,2000.
[6]李素瓊.英語中女性語體特征與社會環(huán)境的關(guān)系[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2003,(1):134.
[7]肖建安.英語中性別語體研究的理論發(fā)展及研究方法探索[J].外語與外語教學(xué),2000,(2):16.
[8]黃衛(wèi)平,劉軍.英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象淺析[J].廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報,2000,(4):55.
H13;H313
A
1001-7836(2011)07-0131-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.07.057
2010-12-15
劉宏(1966-),女,寧夏青銅峽人,副教授,碩士,從事英語教學(xué)、英語語言學(xué)研究;王全瑞(1966-),男,山東費(fèi)縣人,副教授,碩士生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐、英語語言學(xué)研究。