劉 義
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江 紹興 312000)
功能翻譯理論指導(dǎo)下的口譯課堂教學(xué)模式探討
劉 義
(紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江 紹興 312000)
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程,源文只是形成譯文的眾多因素中的一種,該理論對(duì)口譯教學(xué)的啟發(fā)在于,口譯教學(xué)應(yīng)該摒棄依賴教科書的傳統(tǒng)教學(xué)方法,轉(zhuǎn)而在課堂上模擬出各種口譯情景,為形成譯文提供除文本以外的其他積極因素。實(shí)踐證明,這種情景口譯教學(xué)模式是行之有效的。
口譯教學(xué);功能翻譯理論;情景模擬
口譯活動(dòng)古已有之,但世界范圍內(nèi)系統(tǒng)的口譯研究直到20世紀(jì)50年代末才真正起步,而對(duì)口譯教學(xué)和口譯學(xué)科建設(shè)的探索則是20世紀(jì)90年代初的事情了(仲偉合,2010)。目前西方國家的口譯教學(xué)法大都是在法國“釋意理論”的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。該學(xué)派的代表人物是法國口譯專家塞萊斯科維奇和勒代雷,她們認(rèn)為口譯活動(dòng)的核心在于闡釋語言的內(nèi)在“意義”而非追求文字表面的對(duì)等(Seleskovitch,1999),因此以她們?yōu)榇淼膶W(xué)派被稱為“釋意派”,而她們所在的巴黎高等翻譯學(xué)院(ESIT,Paris)在口譯教學(xué)方面成就斐然?!搬屢馀伞崩碚搯l(fā)了口譯教學(xué),促進(jìn)了口譯教學(xué)內(nèi)容和模式的轉(zhuǎn)變;既然“釋意”是口譯活動(dòng)的唯一目的,那么采取何種方法達(dá)到該目的則顯得無關(guān)緊要。因此,譯員可以根據(jù)口譯目的、聽眾類型等變量選擇適當(dāng)?shù)目谧g策略和決定口譯內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn),譯員的這種臨場發(fā)揮的能力要通過無事先準(zhǔn)備的口譯練習(xí)來鍛煉。
國內(nèi)的口譯行業(yè),在理論方面獲得了長足的發(fā)展,留學(xué)法國的劉和平和鮑剛把“釋意理論”系統(tǒng)引進(jìn)了中國,并結(jié)合中國學(xué)生的實(shí)際進(jìn)行了積極的口譯教學(xué)改革(劉和平,2001;鮑剛,2005)。同時(shí),他們還指出了在口譯實(shí)踐和教學(xué)方面還有很多問題亟待解決,例如口筆譯的機(jī)制差異、口譯交替特點(diǎn)、口譯與思維、口譯中兩種語言的相互干擾和對(duì)策、文化差異帶來的思維方法差異和對(duì)策。語言轉(zhuǎn)換與意義轉(zhuǎn)換的關(guān)系、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的機(jī)制差異、口譯技能訓(xùn)練法、口譯訓(xùn)練前后的訓(xùn)練與考核、中外交傳筆記的特點(diǎn)與訓(xùn)練方法,等等。
國內(nèi)的口譯教學(xué)也逐步從傳授語言知識(shí)向培訓(xùn)翻譯技巧和職業(yè)準(zhǔn)則過渡,產(chǎn)生了諸如“廈大模式”、“北外模式”等不同課堂教學(xué)模式(仲偉合,2001;盛臘萍,2004),但這些教學(xué)模式的實(shí)施對(duì)象都是重點(diǎn)大學(xué)的本科生和研究生,因此不能照搬到程度較低的學(xué)生身上;近年來也有研究人員開始研究口譯課程的設(shè)置和全新的教學(xué)法(陳文安,2003;許永梅,2008),將“分角色教學(xué)法”、“情景教學(xué)法”和“任務(wù)型教學(xué)法”引入口譯課堂(柯克爾,2003;張寶鈞,2003;張勁,2008;劉秀芝:2008);而且還有學(xué)者圍繞應(yīng)用型人才培養(yǎng)積極思考口譯教學(xué)改革(李燕,2008;李海歡,2009),這些都是有益的嘗試,從大方向指明了口譯教學(xué)的改革方向。但是,如何培養(yǎng)口譯人才,達(dá)到什么層次,卻沒有一個(gè)明確的說法(吳麗萍,2008:182),而且具體而微的口譯課堂操作模式還有待細(xì)化和深入,比如說前期的記憶力培訓(xùn)和筆記訓(xùn)練、模擬話題的選擇、口譯材料的類型和難度、課堂上學(xué)生的具體分工和時(shí)間安排、常見錯(cuò)誤的匯總和分析、教師的角色等。以上所提出的種種問題都需要結(jié)合具體課堂教學(xué)實(shí)踐來一一加以解決。
3.1 功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其開創(chuàng)者為凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)(2005),主要代表人物是凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss),漢斯.弗米爾(Hans Vemeer),克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord),等。弗米爾提出了譯文功能論,他認(rèn)為翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)該是對(duì)等翻譯理論所要求的原文及功能,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。諾德強(qiáng)調(diào),由于各民族的語言障礙及文化差異,翻譯過程中要關(guān)注的重要因素是受眾。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是基于某種文本的行為,但是原語文本只是給譯者提供了多源信息的一部分,允許譯者選取性地翻譯,原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能決定。
3.2 功能翻譯理論對(duì)口譯課堂教學(xué)的啟發(fā)
綜上所述,功能翻譯理論賦予譯者較大的自由度,譯者可以根據(jù)翻譯目的和受眾對(duì)象對(duì)源文進(jìn)行調(diào)整或增刪。功能翻譯理論的基本思想和口譯“釋意理論”不謀而合,兩者都強(qiáng)調(diào)譯者要抓住源語所傳遞的意義,然后根據(jù)譯語的特點(diǎn)、翻譯目的和讀者聽眾等因素用盡量通順的譯語將上述意義表達(dá)出來;衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是看它是否與源文在字面上對(duì)等,而是看它是否和源文發(fā)揮了同樣的交際功能。
與筆譯相比,口譯的最大特點(diǎn)就在于其即時(shí)性;此外,口譯還有著現(xiàn)場唯一的交際目的。在口譯實(shí)踐中,譯者需要在瞬間獨(dú)立完成源語到譯語的口頭轉(zhuǎn)化,大腦要同時(shí)進(jìn)行聽、記、析、譯等多項(xiàng)工作,對(duì)譯者的要求較高,因此,傳統(tǒng)的基于語言學(xué)的翻譯等值理論(把翻譯看作類似密碼轉(zhuǎn)換過程,主張以源語為中心,注重源語文本以及在譯語文本中保留源語特征)在口譯實(shí)踐中是沒辦法做到的,也是沒必要做到的。所以,口譯教學(xué)也不必要求做到譯文和源文文字對(duì)等,而應(yīng)該根據(jù)口譯千變?nèi)f化的現(xiàn)場決定翻譯策略和內(nèi)容。可見,圍繞教科書組織的口譯課堂教學(xué)是行不通的,口譯課堂必須為學(xué)生提供各種口譯現(xiàn)場,讓學(xué)生時(shí)刻處在一種“身臨其境”的氛圍中。
4.1 情景教學(xué)法
情景教學(xué)法可以把口譯現(xiàn)場引入課堂??谧g課堂中采取情景教學(xué)法,是指在教學(xué)實(shí)踐中,通過調(diào)動(dòng)學(xué)生,用學(xué)生“扮演角色”的方法。來模擬出相對(duì)真實(shí)的口譯環(huán)境。在模擬活動(dòng)之中或之后,由老師與學(xué)生共同分析出現(xiàn)的問題,一起來解決問題的教學(xué)方法(張勁,2008:118)。在口譯課堂中采取情景教學(xué)法,一方面可以活躍課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,把學(xué)生從被動(dòng)的知識(shí)接受者變?yōu)橹鲃?dòng)參與者;另一方面,課堂中模擬出的各種場景和真正的口譯實(shí)踐活動(dòng)非常類似,比如說譯員不知道發(fā)言人要講什么內(nèi)容,隨時(shí)可能遇到不懂的詞句,這樣可以讓學(xué)生有一種身臨口譯實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場的感覺,從而有助于真正提高他們的口譯實(shí)踐水平。
4.2 口譯課堂情景教學(xué)法設(shè)計(jì)如下:
(a)前提:學(xué)生已經(jīng)進(jìn)行了四周以上的跟讀和筆記訓(xùn)練,對(duì)口譯有了初步認(rèn)識(shí)。
(b)形式:模擬國際會(huì)議的交替?zhèn)髯g,分為主題發(fā)言、自由提問和小組討論三個(gè)部分。
(c)流程:(1)老師事先布置好下次上課的會(huì)議主題,以兩到三個(gè)為宜,并把同學(xué)進(jìn)行分組,每個(gè)小組負(fù)責(zé)一個(gè)主題,小組每個(gè)成員圍繞該主題準(zhǔn)備好中英文發(fā)言稿(400-500字)各一篇,并熟悉該主題的相關(guān)背景知識(shí);(2)模擬會(huì)議,討論A主題,隨機(jī)挑選A小組兩位成員(甲和乙)到講臺(tái),甲演講,乙做交替?zhèn)髯g。演講完畢,全班同學(xué)就該主題向演講者自由提問。提問者的同桌把問題翻譯為另一種語言,A小組任何成員都可以回答,回答者的同桌進(jìn)行翻譯。(3)各小組就該主題展開自由討論,同桌擔(dān)任譯員,這樣可以保證每個(gè)同學(xué)隨時(shí)準(zhǔn)備好做口譯,使他們的精神處于高度緊張狀態(tài)。
(d)學(xué)生角色:A小組的成員演講時(shí),班級(jí)其他同學(xué)分為中方人員和英方人員兩部分。中方人員提問題時(shí)用中文,其同桌擔(dān)任翻譯;英方人員反之。A小組一個(gè)成員上臺(tái)后,老師才宣布演講的語種。
(e)教師角色:組織會(huì)議,監(jiān)控整個(gè)流程,評(píng)估學(xué)生的口譯質(zhì)量,指出錯(cuò)誤,講評(píng)整個(gè)課堂效果。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略,譯者可以根據(jù)交際目的和受眾對(duì)象選擇合適的翻譯策略及對(duì)源文內(nèi)容進(jìn)行取舍或更改。這種取舍或更改并非譯者無中生有,任意而為,而是要根據(jù)交際目的和文本功能來完成。功能翻譯理論對(duì)口譯教學(xué)的啟發(fā)意義在于:口譯教學(xué)不能采取依托課本、教師講述的傳統(tǒng)教學(xué)模式,而應(yīng)該把口譯場合中的各種因素都引入課堂,因?yàn)檫@些因素同樣是形成譯文的必要條件,而采取情景教學(xué)法來模擬各種口譯場合則為學(xué)生提供了上述因素,有助于提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。
[1] 鮑剛. 口譯理論概述:口譯理論卷[M]. 中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 陳文安. 整合課程設(shè)置優(yōu)化口譯教學(xué)[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003,12.
[3] 柯克爾. 從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J]. 中國翻譯,2003,3.
[4] 李海歡. 高職應(yīng)用型商務(wù)英語口譯教學(xué)探索[J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,1.
[5] 李燕. 高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)模式研究[J]. 河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,4.
[6] 劉和平. 口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J]. 中國翻譯,2001,3.
[7] 劉和平. 口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M]. 中國對(duì)外翻譯出版社,2001.
[8] 劉秀芝. 任務(wù)型教學(xué)法在英語專業(yè)本科生口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國英語教學(xué),2008,4.
[9] 盛臘萍. 英語專業(yè)的口譯教學(xué)[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,1.
[10] 吳麗萍. 本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,5.
[11] 許永梅. 談?dòng)⒄Z口譯教學(xué)的原則和方法[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008,2.
[12] 張寶鈞. 大學(xué)英語口譯教學(xué)中的臨場訓(xùn)練[J]. 中國翻譯,2003,5.
[13] 張勁,在口譯教學(xué)中運(yùn)用模擬情景教學(xué)法的探索[J]. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008,1.
[14] 仲偉合. 口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 中國翻譯,2001,2.
[15] 仲偉合,王斌華. 口譯研究的“名”與“實(shí)”[J]. 中國翻譯,2010,5.
[16] Reiss,Katharina. Translation Critisism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2005.
[17] Seleskovitch,D. The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years [J]. Interpreting. 1999,1.
Teaching Model of Interpretation Class Guided by Functional Translation Theory
LIU Yi
The functional translation theory holds that translating is decided by its aims and the source language is only one of the contributors to the translated version. This theory, to certain degree, enlightens interpretation teaching. Interpretation teaching should discard the traditional teaching methods of relying on textbooks; instead, it should simulate various interpretation venues which will provide active elements besides textbooks. The practices show that this teaching model is effective.
interpretation teaching; functional translation theory; venue stimulation
G642
A
1008-7427(2011)01-0138-02
2010-10-14
紹興市2010年度教育科學(xué)規(guī)劃課題,項(xiàng)目編號(hào):sgj10020。
作者系紹興文理學(xué)院元培學(xué)院講師。