劉 倩 石江山
(牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)術(shù)研究所,英國(guó) 牛津OX1 4AW;俄克拉荷馬大學(xué),美國(guó) 俄克拉荷馬 73019)
尋覓跨語(yǔ)際詩(shī)歌的音樂(lè)之美①*
—— “中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)石江山訪談錄
劉 倩 石江山
(牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)術(shù)研究所,英國(guó) 牛津OX1 4AW;俄克拉荷馬大學(xué),美國(guó) 俄克拉荷馬 73019)
俄克拉荷馬大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)系的助理教授石江山 (Jonathan Stalling)的研究專(zhuān)長(zhǎng)是20世紀(jì)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌、比較文學(xué)和東西比較詩(shī)學(xué)。他參加完北京師范大學(xué)文學(xué)院舉辦的“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)之后,劉倩同學(xué)就詩(shī)歌與翻譯等問(wèn)題對(duì)石江山進(jìn)行了采訪。在采訪中,石江山談到了自己的學(xué)術(shù)與翻譯理論及實(shí)踐,介紹了他的新作《吟歌麗詩(shī)》的靈感來(lái)源,分享了翻譯中國(guó)著名詩(shī)人食指的詩(shī)歌的心得體會(huì),并闡述了自己關(guān)于如何在詩(shī)歌翻譯中傳遞音韻之美的獨(dú)到見(jiàn)解。
石江山;詩(shī)歌;翻譯;《吟歌麗詩(shī)》;食指
劉倩 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)劉):你是學(xué)者、翻譯家、編輯和詩(shī)人。這些身份中,哪一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)最為重要?你如何看待這幾種身份的關(guān)系?
石江山 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)石):我認(rèn)為,“詩(shī)人”、“學(xué)者”、“翻譯家”和“編輯”這幾種身份并非是相互排斥的,而是在本質(zhì)上相互滲透。所以,我無(wú)法說(shuō)某個(gè)身份比其他的更為重要,因?yàn)樗鼈児餐瑯?gòu)成了我的生命,正如我同時(shí)是父親、丈夫、兄弟、兒子、朋友、老師,等等。它們都是整體的組成部分。但是,我想人們?cè)谖业摹白髌贰敝锌梢源笾驴闯鲞@些成分相融合的方式。比如,我認(rèn)為,我的所有作品都具有語(yǔ)言和文化上的交叉與融合。作為一名學(xué)者,我研究歷史上美國(guó)詩(shī)人與中國(guó)哲學(xué)和詩(shī)學(xué)的交匯;作為一名編輯,我與他人合作,使中國(guó)作家和批評(píng)家的聲音出現(xiàn)在英語(yǔ)世界里;作為一名翻譯家,我嘗試使過(guò)去未曾出現(xiàn)在英語(yǔ)中的聲音被人們聽(tīng)見(jiàn),比如食指的聲音,或者創(chuàng)造新的詩(shī)歌技巧,通過(guò)轉(zhuǎn)換和融合我們的語(yǔ)言來(lái)揭示我們語(yǔ)言之下的不同語(yǔ)言發(fā)出的聲音;最后,作為一名詩(shī)人,我寫(xiě)詩(shī)的目的是找尋一種能激發(fā)嶄新的哲學(xué)和倫理形式的音樂(lè),讓我們得以更好地理解他者,而不用掌控它或者用知識(shí)來(lái)控制它。我還希望重新審視抒情的聲音,那種根源于多重存在而非單一存在的主觀聲音。從這個(gè)意義上看,我的詩(shī)歌深受新道家 (郭象)、儒家和新儒家對(duì)愛(ài)和自我的觀念的影響。作為一名研究東、西比較詩(shī)學(xué)的學(xué)者,我試圖理解中國(guó)對(duì)太平洋彼岸的美國(guó)詩(shī)學(xué)產(chǎn)生的影響,而與此同時(shí),我得以看到未竟的事業(yè)、尚未完全成形的影響,我的工作的一大部分就是凸顯“跨太平洋心靈”中迄今未被發(fā)掘的詩(shī)歌。
劉:在《吟歌麗詩(shī)》中,你將不同的意義賦予了相同或相似的聲音。是什么啟發(fā)你這么做的?
石:是的,我的第一部詩(shī)集《洞天》主要探討道家和新儒家的觀念,而《吟歌麗詩(shī)》則在探索東、西比較詩(shī)學(xué)中尚未開(kāi)墾的領(lǐng)域:聲音。眾所周知,美國(guó)詩(shī)人從中國(guó)意象中獲得了極大的啟發(fā),但人們對(duì)聲音的關(guān)注并不太多,所以這本書(shū)致力于改變這種狀況。我將中、英文兩種語(yǔ)言的融合稱(chēng)為“漢語(yǔ)語(yǔ)音式英語(yǔ)”,或?qū)h語(yǔ)語(yǔ)音式英語(yǔ)拼寫(xiě)為:Yíngēlìshī吟歌麗詩(shī)。這個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了作為本書(shū)題目的意義:它是獨(dú)立的宣言和一首明確用它來(lái)命名該理論的詩(shī)歌。如果你回過(guò)頭來(lái)讀這些英語(yǔ),你會(huì)聽(tīng)到這些英語(yǔ)帶有很濃重的漢語(yǔ)口音,然而,如果你懂漢語(yǔ)的話,你就可以聽(tīng)出或明白這個(gè)詞語(yǔ)“吟歌麗詩(shī)”所蘊(yùn)含的漢字內(nèi)容。僅此四個(gè)漢字就最強(qiáng)烈并且適當(dāng)?shù)亟缍吮宦?tīng)到的聲音,那聲音聽(tīng)起來(lái)就如優(yōu)美而富有詩(shī)韻、且完全蘊(yùn)含歌曲韻律的習(xí)語(yǔ)?!耙鳌边@個(gè)字不僅指唱歌,它也指一種像唱歌一樣朗誦中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的方法。但是,它是一種非常特殊的吟誦方法,即在語(yǔ)言中尋找音樂(lè) (通過(guò)某種符合音調(diào)的韻律和從文字的意義上升華的感覺(jué)相結(jié)合)。就是這樣一種形式的演唱。因此,一首歌曲不一定要嚴(yán)格地服從文字,而是通過(guò)文字來(lái)創(chuàng)造歌曲,然后為聽(tīng)眾演唱出來(lái)。這就是本書(shū)的意義所在:用漢語(yǔ)語(yǔ)音式的英語(yǔ)來(lái)演繹這些歌曲,這樣聽(tīng)眾就能聽(tīng)出來(lái)在我們的語(yǔ)言間散發(fā)出來(lái)的音樂(lè)。
我選擇了那些跟“中式英語(yǔ)”概念完全相反的漢字?!爸惺接⒄Z(yǔ)”即帶有濃厚漢語(yǔ)口音的所謂“糟糕”英語(yǔ)的代名詞。坦白地講,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。在西方,解讀這些聲音的文化闡釋方法在思想意識(shí)方面長(zhǎng)期受到污染,其源頭是“黃皮膚詠游技藝”歷史和其他來(lái)源于英語(yǔ)和各種環(huán)太平洋語(yǔ)言結(jié)合的丟臉的混雜語(yǔ)言、口音和方言。這種思想體系結(jié)構(gòu)的結(jié)果是一種文化方式,即聽(tīng)到什么不存在 (為觀念沙文主義服務(wù)的幻想的“他者”),而不是什么存在 (人類(lèi)的全方位體驗(yàn)和其他說(shuō)話方式內(nèi)的美學(xué)的復(fù)雜性)。所以這項(xiàng)工作的目的在于給大家?guī)?lái)一種意識(shí),使你領(lǐng)悟到漢語(yǔ)語(yǔ)音式英語(yǔ)的神秘詩(shī)意、美感和悅耳的音樂(lè),并且使你完全意識(shí)到單一詩(shī)歌的創(chuàng)造能力?,F(xiàn)在這項(xiàng)工作設(shè)定為“跨太平洋想像”,這種想像來(lái)自于講中文和英文的人們的一種共同語(yǔ)言,而且在這種語(yǔ)言里孕育了中英詩(shī)歌、詩(shī)學(xué)、哲學(xué)和倫理學(xué)。所以最終,我真正地愛(ài)上了這些語(yǔ)言所產(chǎn)生的詩(shī)歌和從這些詩(shī)歌里散發(fā)出來(lái)的那些跨語(yǔ)言的聲音。顯然,要在有限的篇幅里回答你的這個(gè)問(wèn)題是有難度的。簡(jiǎn)言之,我相信,聲音具有近乎神奇的能力,能用出乎意料的方式對(duì)我們施加影響。所以這本構(gòu)成一部歌劇 (我們?nèi)ツ晗奶煸谠颇洗髮W(xué)通過(guò)多位聲樂(lè)家和多種樂(lè)器演出了這部歌劇)的書(shū)具有一種神奇的力量。我可以大膽地說(shuō),當(dāng)這部作品由一位出色的歌唱家在古琴和古箏的伴奏下演唱出來(lái)時(shí),它變成了一種非常強(qiáng)有力的東西……它成為一間足夠大的房子,房頂之下,兩種語(yǔ)言相得益彰。
劉:明年你將出版你翻譯的食指詩(shī)集。你能否談?wù)勀闳绾纬蔀槭持傅淖g者,以及翻譯食指詩(shī)歌的過(guò)程?
石:食指和我第一次見(jiàn)面是2007年6月,此前一年我就翻譯過(guò)幾首他的詩(shī),發(fā)表在《當(dāng)代世界文學(xué)》上。與食指見(jiàn)面的那天晚上,我就食指2005年之后的詩(shī)歌創(chuàng)作中的中國(guó)古典哲學(xué)和詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向發(fā)表了一次演講。我想食指對(duì)我的觀點(diǎn)是贊同的。我特別談到他在諸如“春雪”等詩(shī)作中體現(xiàn)的古詩(shī)情愫。于是,他問(wèn)我是否愿意翻譯他的詩(shī)歌 (此前我曾表達(dá)過(guò)這個(gè)愿望),我深感榮幸地接受了這個(gè)任務(wù)。我想譯者這個(gè)角色其實(shí)是一個(gè)學(xué)習(xí)者,既是學(xué)術(shù)層面上的,也是精神層面上的。在接下來(lái)的三年內(nèi),我翻譯了這些詩(shī)歌,從許多翻譯家和說(shuō)中文的本國(guó)人那里尋求幫助,因?yàn)槲蚁嘈抛约河胸?zé)任盡量完美地用英語(yǔ)將這些詩(shī)歌傳達(dá)出來(lái),而如果沒(méi)有將作品送給許多讀者評(píng)閱,我無(wú)法做到力臻完美。
劉:聞一多曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)人是戴著腳鐐跳舞。這主要是針對(duì)新詩(shī)的格律而言的。據(jù)我所知,食指的詩(shī)歌雖然不是嚴(yán)格押韻,但也具有強(qiáng)烈的音樂(lè)感,朗誦起來(lái)具有震撼人心的力量。你是如何在翻譯中傳遞出這種音樂(lè)感的?
石:關(guān)于傳達(dá)食指詩(shī)歌的音樂(lè)感,這的確是一個(gè)考驗(yàn),我也不敢說(shuō)自己成功應(yīng)對(duì)了這個(gè)考驗(yàn)。當(dāng)我一開(kāi)始翻譯他的詩(shī)歌時(shí),我像他一樣,使用了一種松散的韻律和格律,但這樣做的問(wèn)題在于文化預(yù)期和體驗(yàn)的不同。簡(jiǎn)言之,食指詩(shī)歌的形式采用了早期中國(guó)白話詩(shī)歌的民間音調(diào) (也來(lái)自其導(dǎo)師何其芳等),因此這些詩(shī)歌的音韻帶有明顯的文化韻味,在英語(yǔ)的韻律和格律中找不到對(duì)應(yīng)。所以在翻譯中押韻是行不通的,所以我轉(zhuǎn)變了策略,采用了一種抒情性很強(qiáng)的自由體詩(shī)形式,每一行詩(shī)能夠傳達(dá)給讀者其中文原詩(shī)所具有的堅(jiān)實(shí)之感,而不只具有形式上的音韻特征。我想我的譯詩(shī)將向美國(guó)讀者開(kāi)啟通往現(xiàn)代詩(shī)歌世界中一個(gè)偉大得近乎神秘的聲音的大門(mén),在幾年內(nèi),我非常確信,食指的詩(shī)歌會(huì)蜚聲美國(guó)乃至世界詩(shī)壇。如你所知,我們?cè)谧罱黄凇督袢罩袊?guó)文學(xué)》中刊登了他的詩(shī)作特輯。
劉:能談?wù)勀阕罱谧鲂┦裁磫?
石:我正在最后校訂食指詩(shī)歌的譯作,編輯新的、激動(dòng)人心的《今日中國(guó)文學(xué)》雜志、《今日中國(guó)文學(xué)》書(shū)系,同時(shí)還在寫(xiě)一本教人用英語(yǔ)寫(xiě)作古典中文詩(shī)歌形式的書(shū)。我與我的學(xué)生們從事這項(xiàng)工作已經(jīng)有十多年了,所以我將自己的講義編輯成一本書(shū),來(lái)將諸如絕句、七言詩(shī)、五言詩(shī)、元曲和詞等詩(shī)歌形式介紹到英語(yǔ)詩(shī)歌里,正如人們從日本引入俳句和短歌,從意大利引入十四行詩(shī)一樣。這本書(shū)實(shí)際上是通過(guò)創(chuàng)作,而非簡(jiǎn)單地研究中國(guó)詩(shī)歌來(lái)教授古典中國(guó)詩(shī)學(xué)。同往常一樣,它也是將英文變形以適應(yīng)中文的一次實(shí)驗(yàn),所以既是保守的,又是實(shí)驗(yàn)的。我現(xiàn)在同時(shí)從事著多項(xiàng)工作,所以不確定多久能寫(xiě)完這本書(shū)。最后,也是最令我激動(dòng)不已的,是我的著作《空虛詩(shī)學(xué)》的中文版在幾個(gè)月后即將由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版了。正如所有著作一樣,這本書(shū)很難精準(zhǔn)地翻譯,但該文本的中文版將開(kāi)啟中國(guó)和美國(guó)詩(shī)歌的文化傳播的許多新領(lǐng)域。當(dāng)然,我還會(huì)寫(xiě)更多的詩(shī)歌,更多的學(xué)術(shù)作品,但更令我興奮的還是同北京師范大學(xué)的許多國(guó)內(nèi)一流學(xué)者精誠(chéng)協(xié)作,推動(dòng)我們振奮人心的事業(yè)。在今后幾年內(nèi),我們還將在《今日中國(guó)文學(xué)》雜志和書(shū)系中出版更多中國(guó)作家、詩(shī)人和劇作家的作品。
Seeking Beauty of Rhythm and Melody in Translingual Poetry——An Interview with SHI Jiang- shan at International Conference on Chinese Literature in Global Contexts
LIU Qian;SHI Jiang-shan
(Oxford University,Oxford OX1 4AW,the Great Britain;University of Oklahoma,Oklahoma 73019,USA)
Assistant professor SHI Jiang-shan from English Department,University of Oklahoma is specializing in the studies of the 20th century American poetry,comparative literature as well as comparative poetry of eastern and western countries.After International Conference on Chinese Literature in Global Contexts,Liu Qian interviewed him on poetry and translation.In the interview,Shi Jiangshan introduced his research about translation theory and practice,his inspiration in his latest works Yinge Lishi(generally meaning seeking for the beauty of rhythm and melody in poetry),and his understanding of the poems by the famous Chinese poet SHI Zhi.What is more,he expressed his unique understanding of how to transmit a feeling of harmonious rhythm and melody in translating poems.
SHI Jiang-shan;poetry;Yinge Lishi;SHI Zhi
I207.25
A
1671-7406(2011)10-0046-03
2011-08-11
劉 倩 (1985—),女,四川成都人,現(xiàn)為英國(guó)牛津大學(xué)東方研究所博士候選人,研究方向:民國(guó)翻譯文學(xué)。
① 此論文受“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金”資助。
(責(zé)任編輯 王碧瑤)