魏 琳
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
解構(gòu)主義:顛覆式的翻譯觀
魏 琳
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
解構(gòu)主義通過(guò)對(duì)翻譯忠實(shí)原則的否定以及對(duì)譯者和譯作地位的重新定位,對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行了徹底的顛覆。但解構(gòu)只是手段,解構(gòu)的最終目的還是要重新建構(gòu)新的體系。
解構(gòu)主義;忠實(shí)原則;顛覆;傳統(tǒng)翻譯觀
解構(gòu)主義誕生于19世紀(jì)60年代后期的法國(guó),是一種質(zhì)疑理性,顛覆傳統(tǒng)翻譯觀的批判理論。它并沒(méi)有提出具體的翻譯理論,而是通過(guò)翻譯來(lái)研究語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題,試圖打破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的封閉性,以懷疑的精神去重新審視現(xiàn)有的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)。其代表人物有沃爾特·本雅明(WalterBenjamin)、雅克德里達(dá)(Jacques Derrida)、麥克??拢∕ichel Foucault)等。他們將解構(gòu)的思潮引入到翻譯研究中,通過(guò)對(duì)翻譯理論中的某些方面進(jìn)行懷疑的、批判性地解構(gòu),發(fā)現(xiàn)翻譯理論中的問(wèn)題,從而給翻譯理論帶來(lái)了新視角和新思維。
通常認(rèn)為解構(gòu)學(xué)派翻譯理論最重要的特征就是強(qiáng)調(diào)“存異”而非求同(謝天振,2008:316)。解構(gòu)學(xué)派著名理論家沃爾特·本雅明在其名為“譯者的任務(wù)”一文中提出譯文和原文本無(wú)“忠實(shí)”可言,譯作不是去再現(xiàn)或者復(fù)制原文的意義,而是對(duì)原文的補(bǔ)充和延展。解構(gòu)學(xué)派的另一代表人物雅克·德里達(dá)則從本質(zhì)上顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀。德里達(dá)針對(duì)邏格斯中心論提出了批判的解構(gòu)思想。所謂邏格斯中心論,是指以現(xiàn)時(shí)為中心的本體論和以口頭語(yǔ)言為中心的語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合體,它相信在場(chǎng)的語(yǔ)言能夠完善地表現(xiàn)思想,達(dá)到實(shí)在世界的客觀真理。德里達(dá)創(chuàng)造了延異(différance)、播撒(dissemination)、印跡(trace)、去中心化(decentering)等一系列新的術(shù)語(yǔ)來(lái)闡述其翻譯觀。“延異”具有兩層意思,一是指區(qū)別、區(qū)分或差異,即“to differ”;二是指拖延、推遲、延宕,即“to delay”。前者指空間上的不同,后者指時(shí)間上的差異(劉軍平,1997:51)?!把赢悺钡囊粋€(gè)根本性特征是不確定性,即處在永恒的運(yùn)動(dòng)之中。播撒意思是指就像播種人播撒種子,每一次閱讀只是對(duì)先前的意義“種子”播撒后印跡的追尋,而永遠(yuǎn)不會(huì)成為先前的“種子”,每一次新的閱讀和理解都是播撒的結(jié)果。因此翻譯的過(guò)程就是不斷對(duì)原文進(jìn)行播撒和延異的過(guò)程,譯文可以無(wú)限接近原文,卻永遠(yuǎn)達(dá)不到原文。意義的不確定性致使原文根本不存在確定的“中心”,因此其譯文也只能是對(duì)原文的重新理解或再創(chuàng)造,其對(duì)原文再也沒(méi)有“忠實(shí)”與否可言。由此,原文和譯文的關(guān)系則成為延續(xù)和創(chuàng)新的關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文的觀點(diǎn)從根本上被解構(gòu)。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,作者作為文本意義的創(chuàng)造者處于至高無(wú)上的地位,可以在其作品中自由表達(dá)自己的思想。而作為一名翻譯工作者,其首先是一名讀者,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者必須嚴(yán)格按照原文進(jìn)行翻譯,不能隨意增減和更改原文的意義。這就要求譯者要緊扣原文的意思和字眼,仔細(xì)揣摩原作者的性格和思維,不能刪減也不能擴(kuò)充,嚴(yán)格地還原其原作本來(lái)的面目而不能有任何形式的變化。解構(gòu)學(xué)派的學(xué)說(shuō)則徹底打破唯原作者至上這個(gè)局面。其主張譯者對(duì)于作品意義的建構(gòu)也具有同原作者同等重要的地位。本雅明指出,“譯者的任務(wù)就在于發(fā)現(xiàn)趨向目標(biāo)語(yǔ)言的特殊意念,正是在他所要翻譯的那一目標(biāo)語(yǔ)言中,這種意念產(chǎn)生出于原作的共鳴?!保ㄍ鯇?,2009:50)這就是說(shuō)譯者只有理解了原文中所隱含的特殊意念,才能引起他的共鳴。但是尋找這個(gè)特殊意念的過(guò)程,是一種帶有結(jié)合自身文化底蘊(yùn)的自主的理解和創(chuàng)造性的闡釋。因此在這個(gè)過(guò)程中,譯者與原作者產(chǎn)生了一定程度上的交流和互動(dòng),兩者是一種平等的關(guān)系。譯者通過(guò)與原作者的交流而產(chǎn)生自己獨(dú)有的新的理解和闡釋?zhuān)鋷в邢喈?dāng)大的自主性,譯者的自我意識(shí)在翻譯的過(guò)程中起了很大的作用,他的作用與原作者相比不可被忽視。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),一篇優(yōu)秀的譯作必定是原作者和譯者共同合作的成果。本雅明的觀點(diǎn)把譯者從長(zhǎng)期以來(lái)的從屬地位抬高到與原作者同等的位置,賦予譯者更重要的作用,建立了譯者的權(quán)威性。
從譯者地位的提高這一角度出發(fā),譯文在翻譯中的地位也在解構(gòu)學(xué)派這里得到根本性扭轉(zhuǎn)。本雅明在其“譯者的任務(wù)”中指出,“譯作雖然來(lái)源于原作,但與其說(shuō)其來(lái)自于原作的生命,倒不如說(shuō)來(lái)自其來(lái)世的生命。因?yàn)樽g作往往比原作遲到,又由于重要的世界文學(xué)作品在其誕生之時(shí)都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)淖g者,因此它們的翻譯就標(biāo)志著它們的生命得以持續(xù)的階段?!保ㄍ鯇帲?009:48)本雅明強(qiáng)調(diào)了譯文對(duì)原文延長(zhǎng)生命所起的作用,這在以往的翻譯觀里是絕無(wú)僅有的。一部好的作品應(yīng)該把原文中的深層的藝術(shù)價(jià)值和內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),而不僅僅是字面上的契合。因此,只有那些擁有一定文化底蘊(yùn)以及語(yǔ)言文字造詣高深的譯者才能做到這點(diǎn)。無(wú)論多么優(yōu)秀的作品,一旦被作者完成,他就再也無(wú)法發(fā)揮任何的作用了。只有該作品被讀者們閱讀和接受,它的魅力和價(jià)值才能得到體現(xiàn)。而這個(gè)重任必須由優(yōu)秀的譯文來(lái)完成。由此,原文和譯文的地位發(fā)生了根本性的逆轉(zhuǎn),原作的意義和內(nèi)涵須以各種優(yōu)秀的譯作得以生存并發(fā)揮其作用。每一次的翻譯都是對(duì)其內(nèi)在價(jià)值的又一次挖掘和補(bǔ)充,都在一定程度上賦予原作新的生命力。所以,一篇好的翻譯可以使一部?jī)?yōu)秀的作品在時(shí)代和文化的發(fā)展中發(fā)揮其恒久的魅力,如果沒(méi)有優(yōu)秀譯者們的辛勤努力,再好的作品也只能像醇香的酒一樣被埋沒(méi)在巷子里無(wú)人問(wèn)津。由此可見(jiàn),解構(gòu)學(xué)派從根本上打破了原作至上的傳統(tǒng),把譯者和譯文從被忽視的地位中解放出來(lái),視譯作為原作后來(lái)的生命,給予譯作更多的關(guān)注,從而使人們更加認(rèn)真地重新審視和認(rèn)識(shí)到翻譯的意義和作用,給翻譯理論注入了更加新鮮的血液。
解構(gòu)主義的顛覆性觀點(diǎn)給翻譯理論帶來(lái)一種逆向的思維方式,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中一些觀點(diǎn)以及思維定勢(shì)的逆向顛覆,使我們重新開(kāi)始審視現(xiàn)有理論體系的不足之處。這種逆向思維的方式給人們思考問(wèn)題帶來(lái)了新的突破口,為翻譯理論的發(fā)展帶來(lái)了新的方向。但是,解構(gòu)并不是目的而只是手段,更不是取代先前傳統(tǒng)翻譯理論的最終真理。我們應(yīng)該運(yùn)用這種思想去審視現(xiàn)有理論的不足之處并加以改進(jìn)。解構(gòu)不是目的,目的是我們?cè)诮鈽?gòu)之后能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,重新建構(gòu)新的體系,以便更好的指導(dǎo)實(shí)踐工作,這才是解構(gòu)主義的最終意義所在。
[1]Benjam in,Walter.The Task of Translator.In The Theory of Translation:A n Anthology of Essays From Dryden to Derrida[M].Ed.Rainer Schulte&John Biguenet.Chicago&London:The University of Chicago Press,1992.
[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(2):51-54.
[6]李紅滿.解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):76-79.
[7]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對(duì)九十年代中期以來(lái)我國(guó)譯學(xué)研究的反思[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(5):48-54.
Deconstructionism:A Challenging Translation Theory
WEILin
(School of Foreign Languages University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093)
By denying the principle of faithfulness in translation and redefining the importance of translator and his works,deconstructionism has thoroughly challenged the traditional translation theory.But deconstruction is only a kind of approach and the final aim is to reconstruct the new system.
deconstructionism;translation theory;deconstruction;traditional translation theory
H315.9
A
1673-2014(2011)03-0069-02
2011—01—18
魏 琳(1986— ),女,山西長(zhǎng)治人,碩士,主要從事英美文學(xué)研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)