劉滿蕓,王亞麗
(長(zhǎng)治學(xué)院 英語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
多元視角下的譯者角色與文本詮釋
劉滿蕓,王亞麗
(長(zhǎng)治學(xué)院 英語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
翻譯作為一種傳達(dá)信息的交流形式必須回歸于原著。當(dāng)原著以外的元素被過(guò)度渲染時(shí),譯者就會(huì)喪失對(duì)文本的潛心理解,這不僅會(huì)違背原著的意圖,也會(huì)使翻譯變成一種既不像譯作也不像創(chuàng)作的模糊文本,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯文類走向紊亂。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)規(guī)整自己的闡釋行為,竭力再現(xiàn)原著獨(dú)特的思想與藝術(shù)。
多元視角;文本解讀;文類蛻變
自古以來(lái),人們對(duì)翻譯的需求與標(biāo)準(zhǔn)總難實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,譯者總是處于兩難境地,面對(duì)嘈雜的爭(zhēng)論與繁雜的枷鎖,他們成了“戴著鐐銬的舞者”,總有些寸步難行。那么,如何在原作與譯者之間找到二者的臨界以達(dá)到兩種語(yǔ)言與文化間的有效溝通,始終是翻譯研究者需要思考的問(wèn)題。
一
實(shí)際上,原作主體與譯者主體之爭(zhēng)自始至終伴隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,西方最早的翻譯理論家、羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅(Marcus Cicero)就最早界分了直譯與意譯,他把譯者分為“解釋員”和“演說(shuō)家”,認(rèn)為譯者應(yīng)是演說(shuō)家,應(yīng)該用符合母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容,以打動(dòng)讀者。他認(rèn)為直譯是缺乏技巧的表現(xiàn),翻譯應(yīng)保留詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者稱出原詞的“重量”,而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。他的“翻譯是文藝創(chuàng)作”[1]觀點(diǎn)為翻譯的文藝創(chuàng)作觀的確立打下了牢固的基礎(chǔ),此后便形成了“直譯”(解釋員)和“意譯”(演說(shuō)家)的分道揚(yáng)鑣,即語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)這兩種探討翻譯的基本思路和方法。受此影響,羅馬帝國(guó)詩(shī)人賀拉斯也主張活譯,認(rèn)為“忠實(shí)原著的譯者不會(huì)逐字死譯”(《詩(shī)藝》)。羅馬演說(shuō)家、修辭家昆體良更加激進(jìn),他主張羅馬人的一切翻譯、寫(xiě)作都必須與希臘人比高低,要“與原作搏斗、競(jìng)爭(zhēng)”,而主持翻譯《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Editio Vulgate)的羅馬神學(xué)家圣·哲羅姆(St.Jerome)則首次從文本類別的角度探索翻譯方法,認(rèn)為應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”,前者應(yīng)主要采用意譯,而對(duì)“連詞序都是一種玄義”的《圣經(jīng)》應(yīng)選擇直譯,因?yàn)閷?duì)原文句法結(jié)構(gòu)的半點(diǎn)改動(dòng)都會(huì)損害其“深刻含義”[1]。此后,分類研究翻譯的思路被德萊頓、施萊爾馬赫、雅各布森、斯坦納、紐馬克等翻譯理論家所借鑒。到中世紀(jì)末,隨著各民族語(yǔ)言與文化的觸碰與交流,人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到語(yǔ)言間的共性與個(gè)性的存在,直譯與意譯之爭(zhēng)更加明顯。以德國(guó)為例,主張模仿古拉丁語(yǔ)的“高雅”風(fēng)格的直譯派與主張使用大眾通俗語(yǔ)言進(jìn)行翻譯、發(fā)展民族語(yǔ)言風(fēng)格的意譯派形成了明顯的對(duì)比,當(dāng)時(shí)的德國(guó)學(xué)者維爾認(rèn)為準(zhǔn)確模仿拉丁語(yǔ)能得出最“優(yōu)美”的德語(yǔ)風(fēng)格,主張將“粗俗”的德語(yǔ)置入“高雅”的拉丁語(yǔ)規(guī)則之下,用“優(yōu)美”的拉丁語(yǔ)修辭風(fēng)格影響德語(yǔ)的發(fā)展,這符合當(dāng)時(shí)以拉丁語(yǔ)為通用語(yǔ)言的教會(huì)、大學(xué)、作家等上層社會(huì)群體的口味,因此,逐字對(duì)譯仍然主導(dǎo)著當(dāng)時(shí)的翻譯。然而,在此后的文藝復(fù)興時(shí)期,人文主義思想在德國(guó)得到長(zhǎng)足發(fā)展,意譯派開(kāi)始抬頭,路德用地道的德語(yǔ)把外國(guó)語(yǔ)變成譯者的本族語(yǔ)言,用“人民的語(yǔ)言”翻譯出可供人民閱讀的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》,而不是把德語(yǔ)拉丁語(yǔ)化,這種歸化式的人文主義翻譯觀影響了此后的英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》的翻譯。而為了讓“扶犁的莊稼漢”也能讀懂《圣經(jīng)》,宗教經(jīng)典翻譯家廷代爾采用了“地道的”英語(yǔ)詞匯和普通人的語(yǔ)言表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,融合了大眾的通俗性與學(xué)者的準(zhǔn)確性需求,形成了獨(dú)創(chuàng)的《圣經(jīng)》英譯風(fēng)格。我國(guó)當(dāng)代翻譯家許淵沖先生受古代翻譯研究的文藝觀及以色列特拉維夫派Even-Zohar的“多元系統(tǒng)論”影響,于本世紀(jì)初提出了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,提倡譯語(yǔ)與原語(yǔ)競(jìng)賽,看哪一種語(yǔ)言能更好地表達(dá)原文。這曾引起無(wú)數(shù)譯者的興趣與爭(zhēng)論。
二
到20世紀(jì),哲學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究送來(lái)了怡人的春風(fēng),索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論及交際理論越過(guò)了傳統(tǒng)翻譯對(duì)語(yǔ)言表層的視線而轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的審視,打破了傳統(tǒng)的感性認(rèn)知層面。60年代,以色列特拉維夫派學(xué)者左哈爾提出的多元系統(tǒng)假說(shuō)及圖里的描述性理論使翻譯研究的視域轉(zhuǎn)向譯者與譯語(yǔ)讀者的社會(huì)生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過(guò)程中遭遇的各種因素和影響,越來(lái)越正面地受到重視。70年代后,受后結(jié)構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等后現(xiàn)代思潮的影響,對(duì)文本外部因素的投射干預(yù)了翻譯的研究,這股勢(shì)頭變得來(lái)勢(shì)洶洶,使譯界旗幟性的口號(hào)疊出,“誤讀合理”、“翻譯是再創(chuàng)造”、是文化的“操縱”、“過(guò)濾”、“殖民”、是意識(shí)形態(tài)的“沖突的場(chǎng)所”、是“征服、教化”國(guó)民的工具等,儼然成為翻譯領(lǐng)域的一場(chǎng)革命。譯者似乎不再需要居守對(duì)原著忠實(shí)的本分,而是決心擺脫一直以來(lái)“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”[2],抖掉自身在翻譯中卑微的客體身份,沖破原著與原作者的牢籠,走向“主體性”自覺(jué)。安徽大學(xué)田德蓓教授在其《論譯者的身份》一文中給譯者描繪了一個(gè)全能的身份,認(rèn)為“譯者是讀者,他以讀者身份理解原作;譯者是作者,他以作者身份再現(xiàn)原作;譯者是創(chuàng)作者,他以創(chuàng)造者身份傳達(dá)原作;譯者是研究者,他以研究者身份研讀原作”[3]。法國(guó)翻譯理論家貝爾曼明確指出,翻譯研究要“走向譯者”,對(duì)一切都是“語(yǔ)言本身在說(shuō)話”[4]的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀提出挑戰(zhàn);海德格爾把翻譯看成是思想操縱,“是譯者把自己的思想翻譯成另一種語(yǔ)言”;伽達(dá)默爾認(rèn)為“一切翻譯就已經(jīng)是解釋”,韋努蒂主張翻譯是“獨(dú)立寫(xiě)作”,劉禾認(rèn)為翻譯“是沖突場(chǎng)所”,埃斯卡蒂稱贊翻譯是“原作的第二次生命”,巴斯奈特、勒弗維爾和霍米·巴巴堅(jiān)持翻譯是“文化改寫(xiě)”,屠國(guó)元教授得出翻譯是“同文本對(duì)話,是創(chuàng)造性叛逆”,賽義德、斯皮瓦克和尼南賈娜則把翻譯當(dāng)成一種“政治活動(dòng)”,是“文化殖民”,認(rèn)為“從英語(yǔ)到第三世界語(yǔ)言和從第三世界到英語(yǔ)的翻譯是兩種截然不同的政治活動(dòng),而后一種活動(dòng)中的民主法則會(huì)變成強(qiáng)權(quán)法則”[5]。這些解構(gòu)和顛覆傳統(tǒng)翻譯理論的多元視角甚至形成了明確的流派:女性主義翻譯學(xué)派主張翻譯就是對(duì)原文的占有與擺布;操縱學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯就是“文化改寫(xiě)”,目的學(xué)派認(rèn)為譯者總要按照譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的需要去制定自己的翻譯策略;后殖民、后帝國(guó)主義翻譯學(xué)派更加關(guān)注翻譯中的政治性、民族性、種族性和帝國(guó)主義性等問(wèn)題,以抵抗帝國(guó)主義的話語(yǔ)霸權(quán)。西方這些林林總總的解構(gòu)主義翻譯理論在毀滅傳統(tǒng)語(yǔ)言“邏格斯”的絕對(duì)權(quán)威的同時(shí),走向另一極端,對(duì)譯者的翻譯角色與作用矯枉過(guò)正,“叛逆”的翻譯精神成為譯者追求自我解放的標(biāo)尺。自然,把翻譯從語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部解放出來(lái),突破純語(yǔ)言結(jié)構(gòu)研究層面的藩籬,把翻譯研究置于翻譯的目的、功能、結(jié)果和體系等外部生態(tài)上,有利于拓展研究者的視域和方法,而把譯作在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的傳播與接受、譯作的跨文化行為及其目的和效果、譯者在翻譯過(guò)程中的制約與被制約因素、譯本的類型、譯作在譯語(yǔ)文學(xué)中的地位和作用及對(duì)譯語(yǔ)文學(xué)的影響等問(wèn)題納入翻譯研究之列,則開(kāi)辟了翻譯研究的多層面、多視角、全方位的新景象,一個(gè)宏大的跨語(yǔ)言、跨學(xué)科、跨文化的宏觀場(chǎng)域構(gòu)成了翻譯研究的廣闊平臺(tái),這有利于翻譯研究深刻、多元而全面的發(fā)展。翻譯的重心就不再是原著、原作者、譯者、讀者或出版商,他們只是翻譯過(guò)程中同時(shí)存在的因素,正像劉宓慶先生所說(shuō),譯文實(shí)際是原文、原文文化背景、譯文、譯文文化背景、原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格以及譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體[6]。而“譯者主體”或“譯者中心”則丟棄了翻譯過(guò)程中其它相互關(guān)聯(lián)的因素,樹(shù)立了譯者對(duì)翻譯的主宰地位,原作主體被譯者主體取而代之。
三
韋努蒂說(shuō),“任何翻譯都基于某種意圖,都隱含一個(gè)希望,即通過(guò)本土語(yǔ)言抄寫(xiě)、傳達(dá)和認(rèn)可輿論和外語(yǔ)文本”[7];哈貝馬斯也認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)的作用會(huì)導(dǎo)致作者與讀者之間的信息扭曲、變形;潘維茨在其《歐洲文化的危機(jī)》中說(shuō),“我們的翻譯,甚至是最優(yōu)秀的翻譯,都是從一個(gè)錯(cuò)誤的前提開(kāi)始……譯者的錯(cuò)誤在于,他維護(hù)了本族語(yǔ)言碰巧所處的狀態(tài),而不是讓他的語(yǔ)言深受外國(guó)語(yǔ)言的影響”[8],他只想維護(hù)自身語(yǔ)言的“純潔”和“優(yōu)越”而不圖借助外語(yǔ)的力量深化和豐富自己的語(yǔ)言。的確,人類歷史上,在大國(guó)沙文主義意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使下,大國(guó)歸化弱小國(guó)家的文化“就像歸化亡國(guó)奴一樣”。早在公元前六世紀(jì)的羅馬帝國(guó)初期,希臘文化仍為羅馬人奉為至寶,從羅馬文學(xué)之父恩尼烏斯所譯的歐里庇得斯的悲劇及希臘典籍翻譯家普勞圖斯、泰倫斯所譯的希臘喜劇的譯本中,都體現(xiàn)了羅馬人亦步亦趨地照搬希臘作品內(nèi)容與風(fēng)格的模仿痕跡,此時(shí)的羅馬人仍需要學(xué)習(xí)被他們剛剛打敗的對(duì)手。但到了公元前三世紀(jì),古羅馬在政治、軍事上征服了古希臘,進(jìn)入鼎盛時(shí)期,開(kāi)始對(duì)希臘文化作為“文學(xué)戰(zhàn)利品”進(jìn)行“宰割”,以此來(lái)體現(xiàn)羅馬人“知識(shí)方面的成就”,譯作不再模仿原文,而要與原文競(jìng)爭(zhēng)。最典型的例子是,羅馬史詩(shī)和戲劇創(chuàng)始人、最早的翻譯家安德羅尼柯在把荷馬史詩(shī)《奧德賽》的希臘文本譯成拉丁文本時(shí),將其中希臘神的名字歸化成相應(yīng)的羅馬神的名字,宙斯被本土化為朱庇特,信使赫爾墨斯被雷同為墨丘利,愛(ài)神阿弗洛狄特被轉(zhuǎn)化成維納斯,智慧女神雅典娜則成為米納瓦,文藝女神繆斯被比作卡墨娜等等,這種完全歸化的翻譯手段體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)羅馬征服希臘的霸氣,羅馬文化承襲了希臘文化,但為其套上了羅馬式的衣裝,通過(guò)涂飾表面,掩蓋了攫取的野心。意識(shí)形態(tài)的介入會(huì)導(dǎo)致暴力和征服在翻譯中產(chǎn)生,目前,世界交流平臺(tái)的英語(yǔ)化突出地表征了文化資本的意識(shí)形態(tài)霸權(quán),這種語(yǔ)言的政治化目的是為了構(gòu)筑英語(yǔ)作為全球語(yǔ)言通用工具,實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)言霸權(quán)進(jìn)而贏得其在思想、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的獨(dú)裁之野心。[7]統(tǒng)一語(yǔ)言的意圖表面上是促進(jìn)民族及事務(wù)間的了解與交融,實(shí)質(zhì)上卻實(shí)現(xiàn)了某種語(yǔ)言的主導(dǎo)與獨(dú)霸之目的,當(dāng)“用同質(zhì)的霸權(quán)語(yǔ)言規(guī)定文化資本的流動(dòng),統(tǒng)一異質(zhì)的文化場(chǎng)所,并借此規(guī)范不同語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐”時(shí),意識(shí)形態(tài)的塑造也悄然同行。語(yǔ)言的跨國(guó)主義流通為意識(shí)形態(tài)的征服鳴鑼開(kāi)道。
四
意大利學(xué)者韋努蒂認(rèn)為:翻譯作為交際行為,并不是“不變量的傳遞”,因?yàn)樵葱畔⒃凇澳硞€(gè)”目的語(yǔ)和文化中經(jīng)歷一個(gè)“建立”過(guò)程。法國(guó)學(xué)者德里達(dá)說(shuō):“文本是讀者寫(xiě)的”,他認(rèn)為讀者用想象的大腦“寫(xiě)出”文本中沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)的東西,這與斯特恩指出的“文本(文學(xué)作品)是作者和讀者共同參與的玩想象游戲的園地”如出一轍,強(qiáng)調(diào)了讀者詮釋文本時(shí)主體性參與的心理活動(dòng)。在這里,對(duì)文本的詮釋,被認(rèn)為是對(duì)文本的合理性“誤讀”,原因是文本的生命力不在其本身,而在于“不同的時(shí)代和不同的讀者之中”?,F(xiàn)代語(yǔ)言本體觀認(rèn)為,正是語(yǔ)言體系的差異性構(gòu)成了人類思想文化體系的差異性,而文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是思想文化和文學(xué)的交流與對(duì)話。因而,文學(xué)翻譯與其說(shuō)是“翻譯”,還不如說(shuō)是文學(xué)引進(jìn)或者文學(xué)“再創(chuàng)造”。更有甚者認(rèn)為,“文學(xué)翻譯固有的創(chuàng)造性實(shí)際上從另一個(gè)角度說(shuō)明了‘忠實(shí)’作為文學(xué)翻譯范疇的虛偽性”(高玉,2004:92)。這極端地否定了“忠實(shí)”作為翻譯的前提和倫理基礎(chǔ),是語(yǔ)言本體思想的唯心主義體現(xiàn)。
翻譯的過(guò)度“本土化”與“意識(shí)形態(tài)”性過(guò)濾,抵擋了地道的文化傳輸,引起了不少理論家對(duì)翻譯倫理問(wèn)題的關(guān)切,并且“構(gòu)成恢復(fù)和維護(hù)外語(yǔ)文本之異質(zhì)性的補(bǔ)救措施”[8]。對(duì)翻譯問(wèn)題的審視又回歸到倫理意義的層面,人們開(kāi)始重新審視翻譯與忠實(shí)的關(guān)系。本雅明說(shuō),對(duì)讀者或接受者所處的社會(huì)與文化的考慮并不能證明翻譯的準(zhǔn)確性與有效性。翻譯作為一種傳達(dá)信息的交流形式必須回歸于原著,因?yàn)椤盁o(wú)論何時(shí),只要翻譯是為了服務(wù)于讀者”,它就可以被定義為“低級(jí)的翻譯,即對(duì)非本質(zhì)內(nèi)容的不準(zhǔn)確傳達(dá)”[9]。翻譯是再現(xiàn)原文意境的復(fù)雜藝術(shù),伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)深刻地揭示出,由于理解的歷史性及語(yǔ)言性,解讀文本時(shí)難免受局限,產(chǎn)生誤讀。誤讀源自各種閱讀障礙,即譯者與原始文本的時(shí)空阻隔、歷史跨越及意識(shí)形態(tài)的流變,因而不能還文本以本來(lái)面目;也緣于譯者自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言能力、文化視域、文學(xué)素養(yǎng)等知識(shí)和技術(shù)性積淀的局限。譯者不可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原著的方方面面,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受也不可能與原文讀者對(duì)原文的接受有同等效果。
翻譯不只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,也不只是文化表層內(nèi)容的傳達(dá),翻譯恰恰是傳輸原著中文學(xué)與文化精神的獨(dú)特性與異質(zhì)性,即“他性”。讀者閱讀文學(xué)作品,不只要欣賞它的語(yǔ)言風(fēng)格與藝術(shù)特性,更要解讀它的思想價(jià)值,因?yàn)槿魏尾痪邆渌枷胄缘淖髌凡⒉痪邆洮F(xiàn)實(shí)意義,作者若沒(méi)有對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一種責(zé)任,就不會(huì)有其作品的誕生。對(duì)于文學(xué)作品而言,譯者更被賦予一種文學(xué)責(zé)任,即傳輸異語(yǔ)文學(xué)與文化的獨(dú)特精神與品質(zhì)的責(zé)任。本雅明說(shuō),翻譯中,原文風(fēng)格的走失,意義的遺漏,語(yǔ)言形式的走樣,都會(huì)使翻譯成為一種次等的交流方式[9]。
相對(duì)評(píng)判而言,翻譯是一種認(rèn)識(shí)行為。當(dāng)譯者喪失了對(duì)原著的倫理性尊重時(shí),翻譯就成了一種“屠宰”行為,翻譯所承載的民族間觀念與文化互為通約這一使命便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[2]劉云虹.解釋的合理性[J].文學(xué)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5):55-57.
[3]田德培.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):20-24.
[4]Gentzler,Edw in.Contemporary Translation Theories [M].London and New York:Routledge,1993.
[5]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):18-22.
[6]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998.
[8]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.2005.
[9].Benjam in,W alter.The Task of the Translator.in L.Venuti,ed.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.15-25.[C].
On the Translator's Role and Textual Interpretation in Pluralistic Perspectives
LIU Man-yun,WANG Ya-li
(Departmentof Foreign Languages,ChangzhiUniversity,Changzhi Shanxi 046011)
With broad and pluralistic perspectives,translators are concerning about the ecological and sociological values in their study.There is no doubt that the study of translation is welcoming a glamorous time.However,as a bridge of transferring information,the translator is under an obligation to the original-being faithful to it in everything with every effort,since,when the translator intervenes in the originalwith his or her ideological and philosophical biases,themisinterpretation will become unavoidable.As a result,such translation will become kind of neither recreation nor translation,and will deteriorate translation text style.After all,translation ismore of cognition than of comment.
pluralistic perspectives;textual interpretation;stylistic deterioration
H315.9
A
1673-2014(2011)03-0061-04
2010—11—15
劉滿蕓(1964— ),女,山西屯留人,碩士,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
王亞麗(1977— ),女,山西黎城人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)