陳瑞玲
新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞
陳瑞玲
新聞是人們了解世界的途徑。在多元文化語境下,新聞翻譯負(fù)有傳達(dá)信息和傳遞文化的雙重任務(wù)。按照韋努蒂的異化翻譯觀,根據(jù)新聞傳播的任務(wù)和適應(yīng)受眾接受能力的要求,新聞翻譯應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略,帶領(lǐng)讀者“旅行外國”,體會“異國情調(diào)”。
新聞翻譯;異質(zhì)文化;“異國情調(diào)”;異化;歸化
新聞總是生動活潑地反映著各地人們?nèi)粘5恼?、?jīng)濟(jì)和文化生活?,F(xiàn)代社會瞬息萬變,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新生事物不斷產(chǎn)生,人們的生活也日趨豐富??葱侣勈侨藗兞私膺@個(gè)多元世界最直接最便捷的方式。域外新聞的傳播涉及翻譯。新聞翻譯如何在快速傳達(dá)信息的同時(shí)保持原文異質(zhì)文化,滿足新聞受眾了解異域風(fēng)情的需要,這不僅是譯者,也是研究者需要關(guān)注的一個(gè)課題。在此方面,美國翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)的異化翻譯觀,可以給我們以指導(dǎo)和啟示。
韋努蒂在論述翻譯時(shí)提出了一個(gè)術(shù)語“foreignization”,國內(nèi)學(xué)界將其譯為“異化”。 “foreignization”源自“foreign”。筆者以為用魯迅的“異國情調(diào)”來翻譯它也許更合適。韋努蒂的所謂異化翻譯觀,源自西方翻譯學(xué)者施萊爾馬赫。施萊爾馬赫在談及翻譯的兩種方法時(shí)說翻譯有兩種可能:譯者要么盡可能讓作者不動,把讀者推到作者那里去;要么盡可能地讓讀者不動,把作者推到讀者那里去。韋努蒂發(fā)展了施萊爾馬赫的理論,在批判歸化翻譯的基礎(chǔ)上指出:翻譯讀起來就應(yīng)該像翻譯,而不是本土的原創(chuàng)[1]。韋努蒂的異化翻譯包含兩個(gè)方面的考慮:其一是對原文的選擇,即譯什么;其二是語言形式的選擇,即怎么譯。在韋努蒂看來,不管是譯什么還是怎么譯,翻譯的目的就是要產(chǎn)生一種異化的效果。正如魯迅所說的那樣,和旅行外國很相像,必須有異國情調(diào)[2]。其實(shí),韋努蒂的異化翻譯和魯迅的“直譯”有很多相似之處[3]。新聞是讀者了解世界的窗口,起著橋梁作用的新聞翻譯要帶領(lǐng)讀者“旅行外國”,使其體會到“異國情調(diào)”。
中西文化之間的差異性大于其相同性。造成中西文化差異的原因多種多樣,一般來講主要有四種:生存環(huán)境的差異、生活習(xí)慣的差異、宗教方面的差異及歷史典故的差異(張建,2008)。英國是個(gè)島國,英語中有許多習(xí)語和其獨(dú)特的地理環(huán)境有關(guān)。比如說某人喝水多而快,英語會用“drink like a fish”,而中國是一個(gè)大陸國家,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所以漢語會說 “牛飲”。文化生活習(xí)慣的不同會反映在語言上。漢語說“睡得晚”,英語說“stay up late”。不能將“睡得晚”直譯為“sleep late”,因?yàn)椤皊leep late”表達(dá)的意思恰恰相反,指“睡覺睡到很晚”,意味著“起得晚”。宗教方面的差異對文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。漢語中有許多與佛教有關(guān)的習(xí)語,比如 “借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等,而英語中則有很多與基督教相關(guān)的習(xí)語,比如“God help thosewho help themselves”。 英語新聞中也常常涉及典故,而這些典故可能源自《圣經(jīng)》或希臘神話。 比如“Achilles’ heel”表示致命的弱點(diǎn),“a Pandora’s box”表示災(zāi)難、麻煩、禍害等的根源。
文化上的差異尤其是東西方文化之間的差異,導(dǎo)致不同文化背景的人對同一新聞事件會有不同的理解。如果譯者沒有一定的文化意識,不注意文化背景,可能會造成新聞的受眾與原媒體原作者之間理解上的差異,甚至誤解。比如 “His speech was given a warm reception by the crowd”,按字面意思去理解,就會將之翻譯為“他的講話受到了群眾的熱烈歡迎”,而事實(shí)上這句話的意思是“他的話遭到了群眾的強(qiáng)烈反對”。這是英語中的習(xí)語,屬于反話正說。翻譯是兩種文化之間的交流。對于譯者而言,熟悉兩種文化與掌握兩種語言同樣重要,因?yàn)樵~語只有在文化背景中才有意義。語言是載體,文化是內(nèi)容。正如王佐良所說,譯者處理的是個(gè)別的詞,面對的卻是兩大片文化[4]。因此在翻譯新聞時(shí),譯者必須對文化差異具有高度的敏感性,要特別注意文中蘊(yùn)含的文化信息。
要做到準(zhǔn)確傳達(dá)新聞信息,同時(shí)讓讀者體會到異域情調(diào),對于譯者來說,熟悉兩種文化與掌握兩種語言同樣重要,除此之外還需要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,如音譯、音義混合、直譯、直譯加解釋等。
音譯就是根據(jù)英語新聞詞匯的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞。目前已經(jīng)有許多音譯過來的詞匯進(jìn)入到漢語中,豐富了漢語詞匯。其中,人們耳熟能詳?shù)娜?“迪斯科”(disco)、“比基尼”(bikini)、“黑客”(hacker)、“克隆”(clone)、“摩絲”(mousse)、“脫口秀”(talk show)等等。這些音譯過來的詞語,一方面讀起來朗朗上口,便于傳播,另一方面又洋味十足,深受人們的喜愛。電視節(jié)目“一周立波秀”深受年輕時(shí)尚觀眾的追捧,這固然和節(jié)目的內(nèi)容有關(guān),但其節(jié)目名稱洋味十足也是其熱播的原因之一。另外值得一提的是前一段時(shí)間在中國譯界掀起軒然大波的“不折騰”的英譯“bu zheteng”,盡管這一譯法引起了反對之聲,但也有媒體在報(bào)道中說“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞,而且據(jù)投票調(diào)查,贊成這一譯法的人相當(dāng)多。這件事也從一個(gè)側(cè)面說明了在當(dāng)今世界多元文化語境中異化翻譯的可適用性。
當(dāng)然,完全音譯并不能清楚明白地表達(dá)原詞的意義,有時(shí)候可采用音譯加意譯的方法。其實(shí),目前漢語中有許多外來語就是這樣進(jìn)入漢語中的,如jeep(吉普車)、jeans(牛仔褲)、jacket(夾克衫)、T-shirt(體恤衫)等等。今天看來這些詞匯不再富有異域色彩,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)完成融入到漢語詞匯中。但提到 “保齡球”(bowling)、“丁克族”(Dinks),“雅皮士”(yuppies)、“格萊美獎(jiǎng)”(Grammy)、“厄爾尼諾現(xiàn)象”(EINino), 我們還是可以感受到其中濃郁的“異國情調(diào)”。因此,可以說異化翻譯策略是外來語言進(jìn)入目的語中的一條途徑,不僅有利于目的語言自身的成長和發(fā)展,而且也有利于多元文化世界的構(gòu)建。
直譯也是新聞英語翻譯最廣泛采用的方法之一。直譯即按照字面意思來翻譯,在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下考慮其形式。例如:將“information superhighway”翻譯為“信息高速公路”,“mad cow disease”翻譯為“瘋牛病”,“job-hopping”翻譯為“跳槽”,“white collar”翻譯為“白領(lǐng)”,“blue collar”翻譯為“藍(lán)領(lǐng)”。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和推廣,目前有大量的網(wǎng)絡(luò)文化詞語出現(xiàn)在英語中,同樣也可以采用直譯的方法來翻譯。如cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化),cybersource(網(wǎng)絡(luò)資源),cyber mania(網(wǎng)迷)。采用直譯方法翻譯過來的譯文言簡意賅,一旦為讀者所理解,則容易深入人心,便于傳播。
新聞的主要目的是傳遞信息,屬于彼得·紐馬克闡述的信息型文本。在新聞翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)于原文,還要注意讀者反應(yīng)及信息的可接受性。對于非母語的讀者來說,閱讀外國新聞是有一定的文化障礙的。要減輕閱讀中的負(fù)擔(dān)和障礙,適當(dāng)?shù)慕忉尵惋@得十分必要。例如:“The Christmas decision to send troops into Panama has gone down well at home.A Newsweek poll found that 80%of Americans approved of the invasion,Among Democrats,normally suspicious of Republican Rambolism,74%did so.” 譯文:“圣誕節(jié)做出的巴拿馬發(fā)兵的決定在國內(nèi)頗受擁護(hù)?!缎侣勚芸返囊豁?xiàng)民意調(diào)查表明,80%的美國人贊成入侵。通常對共和黨的蘭博式的好戰(zhàn)精神持懷疑態(tài)度的民主黨人中也有74%贊成此舉。”對于原文中的文化負(fù)載“Rambolism”,譯文采用了直譯加解釋的翻譯方法,直譯“蘭博”這一英語電影中的人物,保留了原文的文化意象,同時(shí)又增加了“好戰(zhàn)精神”作解釋,滿足了讀者快速獲取信息的需求。從總體效果上講,譯文保留了異質(zhì)文化,產(chǎn)生了異化的效果,能夠讓讀者體會到異國情調(diào),符合韋努蒂所提倡的異化翻譯。類似的例子還有Grammy(格萊美獎(jiǎng)),EINino(厄爾尼諾現(xiàn)象)。
新聞翻譯在具有一般翻譯的性質(zhì)特征之外,還要尤其注重傳播效果,也就是要通俗易懂。這似乎和異化的翻譯觀是相悖的,其實(shí)不然。韋努蒂的異化翻譯包含兩個(gè)方面的考慮,即譯什么和怎么譯。這兩方面中只要有一個(gè)方面是異化的,就算是“異化實(shí)踐”了。只要譯者對待外來文本和外國文化是持尊重的態(tài)度,從整體效果上看是采用了異化的策略,就是異化的翻譯了。如果因譯文一味追求異化的效果,不顧目標(biāo)語讀者的接受能力,從而導(dǎo)致跨文化交際的失敗,那么通過翻譯讓讀者了解異域情調(diào)的目標(biāo)也無從談起了。從這一角度來看,傳統(tǒng)認(rèn)為屬于歸化的翻譯策略其實(shí)也是通往異化翻譯的一種手段,一種間接的手段。關(guān)于這一點(diǎn),韋努蒂在接受國內(nèi)學(xué)者郭建忠的采訪時(shí)就作了專門的闡述。在他看來,歸化和異化不是一對對立的概念,“在一定程度上來說,異化翻譯也是歸化,兩者之間沒有絕對的界限,并在一定程度上是重疊的”[5]。所以,為了達(dá)到總體上異化的效果,有時(shí)候適度的歸化也是必要的。例如:“Themassive outpouring of public griefmade the Windsors sit up and take notice.‘The amazingwave of emotion over her death got through to them that their world has had to change’,says Houston.”譯文:“事實(shí)上,公眾迸發(fā)了對戴安娜王妃巨大的哀悼,這終于引起了英國王室的注意。休斯頓說:‘公眾的感情強(qiáng)烈迸發(fā),讓他們(王室成員們)意識到他們的世界也應(yīng)該改變一下了。’”[6]在這篇新聞報(bào)道中,譯者增加“戴安娜王妃”“王室成員們”來幫助譯文讀者更好地理解原文。同時(shí),對文中“Windsors”這一文化負(fù)載詞采用了意譯的方法,省略了原文的文化信息,主要目的還是為了幫助讀者更好地捕捉這條新聞所傳達(dá)的主要信息?!癢indsor”直譯應(yīng)為“溫莎城堡”,是英國皇室的所在地。從選材上看,這篇新聞報(bào)道內(nèi)容是英國王妃戴安娜之死在英國所引起的反響,消息本身就十分富于異國情調(diào)。所以根據(jù)韋努蒂的理論,這應(yīng)該屬于異化的翻譯。譯者在語言選擇方面所采用的歸化策略還是服務(wù)于讓讀者更好地了解這一極具西方色彩的新聞事件。
新聞翻譯目的是要讓讀者了解外面的世界,體驗(yàn)異域風(fēng)情。從事新聞翻譯的譯者不僅需要掌握兩門語言,還需要了解兩種文化,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用多種策略將原文中的異質(zhì)文化傳遞給目的語讀者。歸化和異化說到底是矛盾中的兩個(gè)方面,它們之間不僅僅是對立的,而且應(yīng)該是統(tǒng)一的。在具體運(yùn)用中,需要譯者講究分寸。原則上應(yīng)體現(xiàn)原文的民族色彩,再現(xiàn)源語的文化特征,但同時(shí)應(yīng)考慮讀者的可接受能力及譯文所要達(dá)到的效果,該舍棄時(shí)則舍棄,從而使譯文能夠履行其信息性功能,以保證跨文化交際能夠得以實(shí)現(xiàn)。
[1]Venuti L.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2).
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008(3).
[6]張健.新聞英語翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
(編輯:米盛)
H 315.9
A
1673-1999(2011)07-0130-02
河南省教育廳2010年人文社科課題“新聞英漢翻譯中的歸化與異化研究”(2010-QN-138)成果之一。
陳瑞玲(1979-),女,河南許昌人,碩士,許昌學(xué)院(河南許昌461000)外國語學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2011-01-28