劉一萍
(上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)
英語新聞中的模糊限制語及其語用功能分析
劉一萍
(上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)
語言中存在著大量模糊性表述,模糊限制語是其中表現(xiàn)形式之一,不過人們對英語新聞中模糊限制語的研究還不多。文章在簡要回顧模糊限制語的研究概況后,著重介紹了Prince及其同事在1982年從語用角度對模糊限制語進(jìn)行的分類,最后著重探討模糊限制語在英語新聞中的五大語用功能。
模糊限制語;模糊性;英語新聞;語用功能
傳統(tǒng)的新聞報(bào)道方式強(qiáng)調(diào)尊重事實(shí)、言語簡明精確,符合 “ABC”新聞報(bào)道原則,即準(zhǔn)確、簡潔、清楚(accuracy, brevity, clarity)。 因而,通常認(rèn)為新聞報(bào)道中不允許存在含糊不清的言辭??墒聦?shí)是,我們在閱讀新聞時(shí),經(jīng)常能碰到諸如“根據(jù)……”(according to…)、“大約”(about)、“嚴(yán)格說來”(strictly speaking)等各種各樣的模糊限制語(Hedges)。這些模糊限制語的大量存在看似與新聞報(bào)道的“ABC”原則相背,實(shí)際上不僅不會(huì)損害新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性,相反還會(huì)在最大限度上保證新聞報(bào)道的及時(shí)性和權(quán)威性,使新聞報(bào)道更加精確、更易為讀者所接受。
“模糊限制語”這一詞首先由Lakoff于1972年提出,他從語言哲學(xué)角度將模糊限制語定義為“一些把事物弄得模模糊糊的詞語”[1],例如“sort of”等。這類詞語“可以就話語的真實(shí)程度或涉及范圍對話語的內(nèi)容做出修正,也可以表明說話人對話語內(nèi)容所作的直接主觀測試,或者提出客觀依據(jù),對話語作出間接的評估”[2]157。Zadeh在其論文“Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges”中跟隨Lakoff使用“模糊限制語”這一術(shù)語,并從語義學(xué)和邏輯學(xué)角度分析英語中的模糊限制語,Zaheh認(rèn)為模糊限制語是作用于模糊集之上、闡明其操作數(shù)的操作詞(operators),其對語境的依賴性視情況而定。[3]在其稍后出版的論文中,Zaheh又從心理語言學(xué)角度對標(biāo)準(zhǔn)書面英語中的模糊限制語進(jìn)行了研究[4]。Rosch從認(rèn)知角度研究語義原型,認(rèn)為“自然語言本身具有語言機(jī)制來編碼和復(fù)制其范疇從屬關(guān)系程度”,并且認(rèn)為模糊限制語就屬于這些語言機(jī)制中的一種。[5]Fraser從語義緩和及禮貌研究角度分析了模糊現(xiàn)象。[6]Brown和Levinson從語用學(xué)角度對言語交際中的禮貌問題進(jìn)行了研究,并將模糊限制語視為一種避免爭論或不一致的策略。[7]Prince、Bosk和Frader于1982年在一個(gè)加護(hù)病房中進(jìn)行了實(shí)證研究,分析了醫(yī)患關(guān)系語篇中的模糊現(xiàn)象。[8]根據(jù)研究,他們區(qū)分了兩種模糊限制語。一種稱為變動(dòng)型模糊限制語(approximators),會(huì)影響命題的真值條件。另一種稱為緩和型模糊限制語(shields),不影響命題的真值條件,但會(huì)表明說話人對整個(gè)命題真值條件的態(tài)度。Holems在其論文中從第二語言教學(xué)角度分析了模糊限制語,并將模糊限制語定義為一種“減弱話語強(qiáng)度”的策略,并將其作為認(rèn)知模式的一部分。[9]
新聞屬于會(huì)話的一種,也需要遵守交際中的合作原則。本文將借助Grice的合作原則(CP)[10]25,通過引用一些主流英語報(bào)紙上的新聞報(bào)道作為例子,對模糊限制語在英語新聞中的語用功能進(jìn)行了分析,主要包括五個(gè)方面。
在Grice合作原則的四個(gè)基本準(zhǔn)則中,量的原則(Maxim of Quantity)包括兩個(gè)次則:
(1)所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;
(2)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。
Grice為其第二個(gè)次則下注釋說:“信息過量并不違反合作原則,但會(huì)浪費(fèi)時(shí)間?!蓖ㄟ^對大量新聞報(bào)道的分析發(fā)現(xiàn),新聞從業(yè)人員深諳此道理,常常故意使用一些模糊限制語,尤其是諸如almost,a little,about,approximately,at least,more than 等 表示話語真實(shí)程度變動(dòng)的模糊限制語以及限制范圍變動(dòng)的模糊限制語來修飾其報(bào)道0,以便為讀者提供適量的信息。例如:
1)Independent South Australian senator Nick Xenophon switched sides after winning a commitment from Wayne Swan, Australia’s Treasurer that the Labor government would commit almost$1bn to help improve water flow in the ailing Murray-Darling river system.(Financial Times, Feb 12th, 2009)
2)The cost of Britain's military operations in Afghanistan and Iraq this financial year has soared to more than £4.5bn, an annual increase of more than 50%,figures released yesterday reveal.Operations in southern Afghanistan accounted for a little over half, nearly £2.6bn,compared with £1.5bn last year.(The Guardian, Feb 13th, 2009)
在上述兩個(gè)例子中,雖然新聞報(bào)道人員很有可能知道或得到發(fā)布的確切數(shù)字,但仍然故意使用了“almost$1bn, more than £4.5bn, a little over half,nearly£2.6bn”等變動(dòng)型模糊限制語而非給出確切的數(shù)字,這是因?yàn)樗麄兒芮宄x者的需求。大部分讀者只在意新聞所報(bào)道的事件以及一個(gè)大概的數(shù)量,至于政府究竟是花$0.99bn還是$0.98bn,他們并不在意,只要知道大約為10億就行了。
新聞報(bào)道的一大特點(diǎn)是及時(shí)性,要求從業(yè)人員在最短的時(shí)間內(nèi)將最新消息、最新情況報(bào)道出去。這就意味著,很多時(shí)候,新聞報(bào)道人員不可能第一時(shí)間知道所發(fā)生新聞事件的所有細(xì)節(jié)情況,尤其是那些確切的數(shù)據(jù)和那些敏感或暫時(shí)秘而不宣的信息。在這種缺乏可靠信息來源或所知有限的情況下,他們通常會(huì)通過使用模糊限制語來遵守Grice合作原則中有關(guān)質(zhì)的準(zhǔn)則,即不要說缺乏足夠證據(jù)的話,以便增強(qiáng)新聞報(bào)道的可信度。例如:
3)Israeli forces say they killed at least 100 Palestinians and captured nearly 700 others,including some on Israel’s list of terror suspects.Dozens of civilians perished, some crushed by falling walls,others in the cross fire.(Time, May 6th, 2002)
4) Wildlife rescue officialson Wednesday worked frantically to help the animals that made it through Australia's worst-ever wildfires but they said millions of animals likely perished in the inferno.(China Daily, Feb 12th, 2009)
在例3)中,新聞報(bào)導(dǎo)人員個(gè)人很難知道在這場巴以沖突中究竟死了多少人,有多少人受了傷,更不要說知道到底逮捕了多少名恐怖分子疑犯。在例4)中,到新聞出來時(shí)為止,新聞報(bào)導(dǎo)人員還只知道一個(gè)大致的數(shù)量,還沒有任何官方數(shù)據(jù)可供引用,因此無法確切告知有多少動(dòng)物已經(jīng)消失。通過使用諸如 nearly,some,dozens of等模糊限制語,報(bào)道人員隱晦地告訴讀者,對于報(bào)道中的數(shù)據(jù),他(她)也沒有足夠的證據(jù)或把握,因此只能使用一個(gè)含糊的概數(shù)。因此,在這種情況下使用模糊限制語不僅不會(huì)使新聞報(bào)道變得含糊不清。相反,還會(huì)更加客觀地陳述事實(shí),增強(qiáng)新聞報(bào)道的可信度,體現(xiàn)新聞從業(yè)人員秉承事實(shí)的職業(yè)精神。
新聞報(bào)道必須遵守相關(guān)政策和法規(guī)。在一些涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交或與國家安全、軍事秘密、個(gè)人隱私有關(guān)的敏感性事件上,新聞報(bào)道人員必須采用一些模糊限制語,在履行讓公眾知曉事實(shí)真相的職責(zé)同時(shí),避免泄漏秘密、違反相關(guān)政策法規(guī)或陷入糾紛之中。在這種不能進(jìn)行精確報(bào)道的情況下,模糊限制語是報(bào)道人員的最佳選擇。在上述例3)中,報(bào)道人員就算知道所逮捕恐怖分子疑犯的確切人數(shù),也有可能因?yàn)橐陨姓畬⑵淞袨闄C(jī)密而故意使用some這一模糊限制語來隱瞞確切數(shù)字,避免做出細(xì)節(jié)性報(bào)道。
另外,某些為新聞媒體提供信息的個(gè)人或機(jī)構(gòu)不想公開他們的真實(shí)身份和信息。在這種情況下,新聞報(bào)道人員也會(huì)通過使用“根據(jù)可靠消息來源”、“根據(jù)匿名人士透露”之類的緩和型模糊限制語來有意隱瞞一些信息。例如:
5)China's wheat supply and grain safety will not be influenced by the worst dry spell in 50 years that has parched more than 40 percent of the nation's total wheat land,an agricultural minister said Thursday.(China Daily, Feb 13th, 2009)
在這一例子中,報(bào)道人員很可能知道這位農(nóng)業(yè)部長到底是誰,但是由于該農(nóng)業(yè)部長不想公開其身份,或出于其他一些原因,報(bào)道人員在報(bào)道中刻意使用了含糊性表述“一位農(nóng)業(yè)部長”,同樣避免了細(xì)節(jié)性報(bào)道。
新聞報(bào)道人員在如實(shí)報(bào)道新聞信息的同時(shí),也意識(shí)到需要使其報(bào)道的新聞具有說服力。因此,在報(bào)道中他們常常會(huì)使用諸如 “according to…”,“…said”等間接緩和語來增強(qiáng)新聞報(bào)道的說服力。例如:
6)According to Wei, the government had also provided 86.7 billion yuan(about US$12.69 billion)in subsidies to farmers in drought-hit provinces to help with their fight against the drought and ensure their income.(China Daily, Feb 13th, 2009)
7)Mr.Brown(British Prime Minister Gordon Brown)said that lessons had to be learnt from what had happened in banking and the regulatory system had to be “improved” but that it had to be achieved“withglobalco-operationamongstregulators”.(Guardian,F(xiàn)eb13th,2009)
在上述兩例中,報(bào)道人員通過間接緩和語,使其報(bào)道的內(nèi)容給讀者一種權(quán)威性感覺,從而使讀者更加相信其報(bào)道的真實(shí)性。
從模糊限制語在英語新聞中的以上四大語用功能來看,不難發(fā)現(xiàn)它們都有一個(gè)共同之處,即模糊限制語的使用能夠使新聞報(bào)道人員避免卷入麻煩之中,提高其自我保護(hù)能力。
無論是變動(dòng)型模糊限制語還是緩和型模糊限制語都具有提高新聞工作者及新聞媒介自我保護(hù)的語用功能。以下通過直接緩和語來舉例說明:
8)Celtic have reached the last-16 for the second successive season and manager Gordon Strachan said: “We must be pleased to get out of that group,I think that could have been the hardest of the groups.”(CNN, Dec 4th, 2007)
直接緩和語的使用表明所述內(nèi)容僅為個(gè)人觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)基于個(gè)人主觀認(rèn)識(shí)或估計(jì),因而并不是百分之百正確。此類緩和語通常含有第一人稱“我” 或 “我們”, 例如 I think,I guess,as far as I know等。通過使用這些緩和語,能夠減弱新聞報(bào)道中話語的絕對化和武斷性,從而達(dá)到增強(qiáng)自我保護(hù)的目的。
從以上分析中,我們可以看到,模糊限制語在新聞報(bào)道中的大量存在和使用,并不與新聞報(bào)道所要求的真實(shí)性、準(zhǔn)確性相沖突。相反,很多時(shí)候,新聞報(bào)道還依賴于這些模糊限制語的使用來體現(xiàn)新聞的真實(shí)性、客觀性和及時(shí)性。因此,是否在英語新聞中使用模糊限制語,需要視情況而定。在某些情況下,“含糊”比“精確”更有利于新聞報(bào)道。
[1]Lakoff,G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Chicago: Linguistic Society Papers,1972:195.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]Zadeh L A.Fuzzy-Set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges[J].Journal of Cybernetics,1972(2):34.
[4]Zaheh.The Concept of a Linguistic Variable and its Application to Approximate Reasoning-I[J].Information Science, 1975(8):199-249.
[5]Rosch E H.Principles of categorization[J].E.Rosch&B.Lloyd(ed.).Berkeley:University of California,1978:39.
[6]Fraser B.Conversational Mitigation[J].Journal of Pragmatics,1980(4):341-350.
[7]Brown P.&S.Levinson.Politeness:Some Universals in Language Usage[J].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[8]Prince E F,JFraser&C Bosk.On hedging in physician discourse [J].In R.J.di Pietro(ed.).Linguistics and Professions.Norwood, NJ:Ablex,1982.
[9]Holmes J.Hedging Your Bets and Sitting on the Fence:Some Evidence for Hedges as Support Strucutres[J].Te Reo,1984(27):47-62.
[10]Grice H P.Logic and conversation,in Cole,P.&J.L.Morgan(ed.),Syntax and Semantics[M].New York: Academic Press,1975.
[編輯:徐永生]
H 315
A
1671-4806(2011)01-0096-03
2010-12-05
劉一萍(1985— ),女,江蘇宜興人,碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z言測試。