朱琳程菱
(浙江大學(xué)城市學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
基礎(chǔ)日語教學(xué)中導(dǎo)入日本文化因素的嘗試
——以跨文化交際為出發(fā)點
朱琳程菱
(浙江大學(xué)城市學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
在日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)中有意識地導(dǎo)入日本文化因素,培養(yǎng)學(xué)生對中日文化差異的敏感性和學(xué)習(xí)的主動性是跨文化交際能力培養(yǎng)的重要方面。可以采用“文化型句型訓(xùn)練”、“情景對話訓(xùn)練”、“多媒體網(wǎng)絡(luò)視頻的利用”等三種方法將這一理論具體應(yīng)用到基礎(chǔ)日語的教學(xué)實踐中。
跨文化交際;日語教學(xué);初級階段;應(yīng)用
日語教育的目的隨著時代的發(fā)展而發(fā)生變化。日本文化廳為應(yīng)對日本國內(nèi)外日語學(xué)習(xí)者人數(shù)的增加以及日語學(xué)習(xí)目的需求的多樣化的新狀況,在1999年3月曾發(fā)表題為《今后日語教育的推進(jìn)——以日語教育的新發(fā)展為目標(biāo)》的報告書。在報告書中對今后日語教育發(fā)展方向提出了三點構(gòu)想:“作為交際溝通語言的日語教育”,“作為文化輻射基盤的日語教育”,“信息化社會中的日語教育”。報告書明確地指出“異文化理解”和“跨文化交際”為今后日語教育的新方向。此后在日本國內(nèi),以跨文化交際理論為指導(dǎo)的日語教育實踐研究廣泛展開,在課堂教學(xué)分析、[1]教材開發(fā)[2]等方面取得了豐富的研究成果。
另一方面,我國國內(nèi)的日語教育理念、培養(yǎng)目標(biāo)也在轉(zhuǎn)變。在國際化、全球化合作日益緊密的大環(huán)境下,隨著中日兩國在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、藝術(shù)等各個領(lǐng)域合作的加強(qiáng),我國日語人才的培養(yǎng)目標(biāo)由30年前的單向度外語人才的培養(yǎng)已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)具有國際化視野和跨文化交際能力的創(chuàng)新型外語人才的目標(biāo)上來。[3]這要求日語學(xué)習(xí)者不僅有出色的語言能力,更需要有對不同文化的理解力及溝通力。因此,近年來跨文化交際能力越來越被國內(nèi)日語教育界所接受和重視,幾乎所有的高校日語專業(yè)都開設(shè)了 “日本文化”、“日本概況”、“日本事情”等旨在提高日本文化理解力的課程。與此同時國內(nèi)相關(guān)研究也興盛起來,但與日本不同的是,我國國內(nèi)的研究大都集中在中日跨文化交際摩擦原因、[4]跨文化教學(xué)的方法論[5]等理論型研究方面,而少有實踐型研究。
在我國,注重學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)這一理念雖然已經(jīng)成為日語教育界的共識,但無論從專業(yè)設(shè)置還是實際教學(xué)現(xiàn)狀來看,對學(xué)生文化能力的培養(yǎng)主要集中在“日本文化”等文化文學(xué)類科目群中,而作為日語專業(yè)的主干課程精讀主要是負(fù)責(zé)解決學(xué)習(xí)者的“語言”關(guān)。誠然,這樣的分工合作有其必要性和科學(xué)性,不同的課程側(cè)重點不同,本應(yīng)各具特色。但是筆者想要強(qiáng)調(diào)的是語言不是簡單地等于“語音+詞匯+語法”,很多詞匯和語法的背后都有其內(nèi)在的文化因素,如果忽視這些文化因素,很有可能在和日本人交往的過程中遭到重大失敗。比如「さようなら」是初學(xué)者很快就會學(xué)到的一個詞,相當(dāng)于中文的“再見”。但日語的「さようなら」適用范圍要比中文的“再見”小得多,通常用在“永別”或是“不希望再見”的時候,例如戀人分手時會說「さようなら」。試想如果將這個詞用在有貿(mào)易往來的日本客戶身上一定會造成對方的誤解和不快。再舉一例。日語「先生」,相當(dāng)于中文“老師”的意思,但兩者的內(nèi)涵和外延卻不盡相同。日語詞「先生」除了可以稱呼教師(行政工作人員不包括在內(nèi))之外,還可以用來稱呼醫(yī)生、國會議員、律師這三種職業(yè)。而中文的“老師”則可以稱呼學(xué)校內(nèi)所有的教職工,除此之外表達(dá)對某一領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的敬意時也可以稱呼為 “老師”。翻譯時如果按照中國人的習(xí)慣統(tǒng)統(tǒng)譯成「先生」的話,就會讓日本人感到困惑。上述兩例可以看出,看似非常簡單易學(xué)的初級詞匯,如果不了解中日表達(dá)習(xí)慣的差異,也會造成交際的失誤甚至失敗。但是這些細(xì)小的、非系統(tǒng)性的一個個“文化因素分子”是在日本文化等課程中難以學(xué)到的,因此可以說精讀課在培養(yǎng)跨文化交際能力方面擔(dān)任著重要的責(zé)任。然而精讀課的實際教學(xué)過程中,教師往往重表層的單詞語法的應(yīng)用而輕深層的文化因素,這種傾向在初級日語的教學(xué)中更為突出。教師為提高學(xué)生的語言運用能力,會準(zhǔn)備多種形式的練習(xí)題目,但由于受到初學(xué)者詞匯量少等因素的限制,這些練習(xí)題的句子多缺乏信息量和實際應(yīng)用價值。這樣的題目雖然提高了學(xué)生對語法結(jié)構(gòu)的熟悉度,卻對跨文化交際能力的培養(yǎng)作用不大。在這樣的引導(dǎo)下,國內(nèi)初級階段的日語學(xué)習(xí)者自然只顧埋頭在語法和單詞的背誦中,缺乏對文化差異的敏感性和異文化學(xué)習(xí)的主動性。
如上所述,如何將語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,[5]將培養(yǎng)跨文化交際能力的目標(biāo)落實到精讀課教學(xué)中,已經(jīng)成為一個重要且緊迫的課題。筆者認(rèn)為可以通過以下三個方法進(jìn)行實踐。
(一)在文法例句以及練習(xí)中導(dǎo)入文化因素。文法句型的應(yīng)用練習(xí)的必要性是毋庸置疑的,它是語言運用能力的基礎(chǔ),沒有基本的語言表達(dá)能力,跨文化交際能力也無從談起。但筆者建議在例句選擇和練習(xí)題設(shè)計時可以采用 “文化介紹型句子練習(xí)”的方法。比如在講授「てはいけません」(禁止做某事)這個句子時,除了可以進(jìn)行類似于「教室でタバコをすってはいけません」(教室不準(zhǔn)吸煙)、「授業(yè)に遲れてはいけません」(上課不準(zhǔn)遲到)等常規(guī)的句型練習(xí)外,還可以借此機(jī)會讓學(xué)生了解一些我們?nèi)菀缀雎缘娜毡驹诙Y儀方面的禁忌:「電車の中では電話をかけてはいけません」(電車?yán)锝勾螂娫挘覆≡氦扦蠑y帶を使ってはいけません」(醫(yī)院里禁止使用手機(jī))等。這樣的練習(xí)不僅練習(xí)了句型,也將日本文化巧妙地導(dǎo)入到語言教學(xué)中,而不必再另外花費時間單獨講授,可謂一舉兩得。
另外,即便在初級階段教師在選擇例句時也應(yīng)當(dāng)注意例句信息性和實用性。比如在講授 「にが あります」(某處有某物)這個句型時,「機(jī)の上に本があります」(桌子上有書)可以說是使用頻率最高的例句。但這樣的例句信息量少且缺乏實用性,這就需要教師在選擇例句時多花一些心思,要盡量選取既能讓學(xué)生準(zhǔn)確掌握句型又有實用價值的句子。如「田中さんの部屋にたたみとこたつがあります」(田中的房間里有榻榻米和暖爐)、「田中さんの部屋にはベッドはありません」(田中的房間里沒有床)、「すみません、MJのCDがありますか」(請問,有MJ的CD嗎),三個例句分別包含了以下信息:榻榻米和暖爐是具有代表性的日式房間的要素;日式房間通常是沒有床的;買東西時常用的說法。讓日語學(xué)習(xí)者更多地接觸和積累具有豐富的文化信息含量、實用性強(qiáng)的句子是跨文化交際能力培養(yǎng)的第一步。
(二)多采用情景設(shè)定模式教學(xué)。情景語言教學(xué)是兼顧文法訓(xùn)練和語言運用能力培養(yǎng)的外語教學(xué)法。[6]在特定的情境中理解、學(xué)習(xí)、應(yīng)用所學(xué)的語言知識更有效果。不僅如此,把學(xué)生所編對話中不符合日本人語言習(xí)慣、文化模式的句子拿出來與地道的日語進(jìn)行對比,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)其中的異同,再由教師進(jìn)行講解點評,收到事半功倍的效果。
比如,在學(xué)完「~は ~です」(~是~)句型后,筆者給學(xué)生設(shè)定了一個具體的場景:日本人小野(女性)和中國人小李(女性)剛認(rèn)識不久,在小李的房間,小野發(fā)現(xiàn)了小李帶的全家人的照片。根據(jù)以上設(shè)定的場景,要求學(xué)生分組編對話,第二天進(jìn)行表演。筆者將有代表性的“問題句子”匯總在一組對話中,并打在了ppt上。
小野:それはあなたの家族の寫真ですか。(那是你家人的照片嗎?)
李: はい、これはわたしの家族の寫真です。(是的,這是我家人的照片。)
小野:この人はあなたのおかあさんですか。(這個人是你媽媽嗎?)
李:はい、わたしのおかあさんです。(是的,是我媽媽。)
之后,筆者將此段對話改寫成下面的對話,讓學(xué)生進(jìn)行對比。
小野:それは李さんの家族の寫真ですか。(這是小李家人的照片嗎?)
李:はい、そうです。家族の寫真です。(是的,是家人的照片。)
小野:この方はおかあさんですか。(這位是媽媽嗎?)
李:はい、そうです。ははです。(是的,是媽媽。)
(為方便讀者看到兩段對話的不同,筆者對第二段對話采用了直譯的方法。第二段中文讀起來不自然,但作為日文卻是自然的。)
因為把兩段對話打在同一ppt上,學(xué)生馬上就發(fā)現(xiàn)了其中的不同。然后筆者趁此機(jī)會再次重申了日語人稱代詞「わたし(我)、あなた(你)」的用法與中文的不同之處,以及「はは(媽媽)、おかあさん(媽媽)」的區(qū)別,還講解了為什么小野對小李的媽媽最好使用尊稱「この方」的原因。
任何復(fù)雜的跨文化交際都是從簡單的日常對話開始的,在具體的情景中去引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)中日語言習(xí)慣、思維模式的差異對培養(yǎng)跨文化交際能力是很有幫助的。
(三)充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)等圖片視頻資源。不可否認(rèn)培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際和交流能力,最有效的方式是在目標(biāo)語的國家進(jìn)行。但不是每個學(xué)習(xí)者都能實現(xiàn)這樣的模式。[7]在網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá)的時代,充分利用多媒體教學(xué),給學(xué)生創(chuàng)造一個真實生動的語言環(huán)境,讓學(xué)生更直觀地 “看到”日本文化,也是一個解決方案。筆者在講授日本人的自我介紹場面時就采用了兩段視頻資料。第一段是典型的、符合日本禮儀的自我介紹場面,選取的是《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(1988年版)》初級上冊第一課的視頻。第二段則是選取的《大家的日本語》第一課的視頻:一個美國人(男性)和一個日本人(女性)在互做自我介紹,美國人使用正確流利的日語進(jìn)行自我介紹后伸出手去做出了握手的動作,而那位日本女性在進(jìn)行完自我介紹后以大約30度的角度向?qū)Ψ骄狭艘还J紫炔シ诺谝欢我曨l,讓學(xué)生了解正確的、符合日本禮儀的自我介紹方式,提醒學(xué)生注意鞠躬的角度和時間點,然后再播放第二段視頻,雖然第二段視頻講的是日本和西方國家的文化禮儀的差異,但中國也是習(xí)慣行握手禮的國家,所以對日語專業(yè)的學(xué)生同樣是有提醒注意的作用。不僅如此,教師還可以再介紹一些行鞠躬禮的注意事項,比如地位較低的人應(yīng)先鞠躬,并且要鞠得深一些,不同的場合鞠躬的角度也不同等等。
在日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)中有意識地導(dǎo)入日本文化因素,培養(yǎng)學(xué)生對中日文化差異的敏感性和學(xué)習(xí)的主動性是跨文化交際能力培養(yǎng)的重要方面。外語教育的根本目的是實現(xiàn)和促進(jìn)不同文化背景的人們之間的交流。從這個意義上講,語言教育實際上是跨文化教育的一個環(huán)節(jié)。[8]語言與文化、社會是不可分割的統(tǒng)一體。要提高我國日語教育的質(zhì)量和水平,必須將這一理念實際轉(zhuǎn)化為課程設(shè)置、教學(xué)大綱、教材開發(fā)、教學(xué)課堂等各個方面。而在這些方面的研究,我們才剛剛起步,還需要日語教育界各位同仁不懈的努力。
[2]菊池民子.初級テキスト「 踐日本語Ⅰ」の開——入門期日本語學(xué)習(xí)者のインタ一アクション能力習(xí)得を目指して——[J].文化コミュニケ一ション研究,21號:61-76.
[3]朱慧敏,劉艷梅.經(jīng)濟(jì)國際化趨勢下外語人才培養(yǎng)理念創(chuàng)新——以山東省為例[J].山東外語教學(xué),2010(4):32-35.
[4]陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002(1):24-27.
[5]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4):31-34.
[6]陳艾莎.情景語言教學(xué)在我國外語教學(xué)中的意義探討[J].四川師范大學(xué)學(xué)報,2010(5):123-127.
[7]姜占好.多媒體外語教學(xué)語境下學(xué)習(xí)者語用能力的發(fā)展探討[J].外語電化教學(xué),2009(3):28-32.
The Introduction of Cultural Factors into the Basic Japanese Teaching from the Perspective of Cross-cultural Communication
Zhu Lin1,Cheng Ling2
(1.ZheJiang University City College,Hangzhou 310015;2.ZheJiang University City College,Hangzhou 310015)
The important aspect of cultivating the cross-cultural communication capability is to introduce the factors of Japanese culture consciously in the fundamental stage of teaching Japanese Majors,training the students’sensitivity to the differences between Japanese and Chinese cultures and the initiative in study. The teacher applys the approaches—Cultural Pattern Dills, Situational Dialogues Dills and the Utilization of Multimedia Network Video into the practice of the basic Japanese teaching contents and teaching approaches,thus achieving the expected teaching effects.
cross-cultural communication teaching;Japanese teaching;fundamental stage;practice
G424
A
1672-3708(2011)01-0084-03
2010-10-19
朱 琳(1977- ),女,浙江杭州人,講師,主要從事日語教學(xué)研究。程 菱(1972- ),女,浙江杭州人,助教,主要從事日語教學(xué)研究。